Internet Archive
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Studies in religion, folk-lore, & custom in British North Borneo and the Malay peninsula"

Studies in Religion, Folk-Lore, 

& Custom in British North Borneo 

and the Malay Peninsula 



CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS 

C F. CLAY, Manager 
LONDON : FETTER LANE, E.C.4 




NEW YORK : THE MACMILLAN CO. 
BOMBAY \ 

CALCUTTA L MACMILLAN AND CO., LTD 
MADRAS j »«««. 

TORONTO : THE MACMILLAN CO. OF 

CANADA, LTD. 
TOKYO I MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA 

ALL BIGHTS RESERVED 




MEMPELAM (jAROM), A NEGRITO OF ULU SELAMA, PERAK 



Studies in Religion, Folk-Lore, 
SP Custom in British North Borneo 
and the Malay Peninsula 

By Ivor H. N. Evans, M.A. 






Cambridge 

At the University Press 
1923 



PRINTED IN GREAT BRITAIN 



PREFACE 

THE following papers contain the results of investigations 
concerning religion and custom in Borneo and the Malay 
Peninsula, which I carried out at intervals during the years 
1910 to 1921. Some of them have already appeared in almost 
their present state in The Journal of the Royal Anthropological 
Institute, in Man, or in The Journal of the Federated Malay 
States Museums; in the case of others their material has been 
gathered up from more general notes in the last-named publi- 
cation, or from several papers, and re-cast, while I have added 
a small amount of fresh material, the majority of which will 
be found in the sections dealing with Borneo. 

The time has, I think, not yet arrived when it will be 
profitable for anyone to undertake a new work dealing with 
the wild tribes of the Malay Peninsula, and should it ever do 
so, such a book can be little more than a fresh and up-to-date 
edition of Skeat and Blagden's excellent Pagan Races, since, 
however much more research may be done in this field — 
and there is still plenty of virgin soil awaiting exploitation 
— it will be necessary to re-quote the whole of the evidence 
in their two volumes, with, perhaps, the exception of that 
of Vaughan-Stevens. I hope, therefore, that those of the 
present papers which deal with the pagans of the Malay 
Peninsula will be looked upon as being supplementary to 
that standard work, and, similarly, that those which treat 
of Malay beliefs and customs may be taken as small additions 
to Skeat's Malay Magic. 

With regard to British North Borneo, my material may be 
read in conjunction with Ling Roth's compilation, The Tribes 
of British North Borneo and Sarawak. 



vi PREFACE 

The chief reason for the appearance of this volume is my 
wish to present to others in readily accessible form what I 
have been able to learn from my eastern friends about those 
subjects which interest me most. 

My original papers, especially those on Borneo, contained 
a few statements, which, on further thought, or on further 
experience, I have modified in some degree, while all those 
which were printed in England suffered from the fact that 
my residence in the East prevented me from seeing proofs 
of them. Some, too, which appeared in The Journal of the 
Federated Malay States Museums, owing to various unavoid- 
able circumstances, did not pass through my hands in the 
proof stage. 

Apart from the slight changes indicated above, the chief 
emendations that I have made in my material are with regard 
to the spellings of native words and names 1 and the removal 
of some Malay terms from the Bornean folk-tales. Faults, 
no doubt, still remain, but I must ask my readers, should they 
discover any, to be as lenient as they can, since a good deal 
of my work, especially that relating to Borneo, is of a pioneer- 
ing nature, forming a rough track, which later-comers will, 
I hope, develop into a fair highway. 

A point to which I should like to draw attention, and one 
which is liable to be a source of error, is that, except in dealing 
with the Malays of the Peninsula and with the Jakun, I have 
been compelled to converse with my various informants in 
the lingua franca of the region (Malay), and in Borneo, where 
the length of my total residence was not sufficient to enable 
me to learn both this and a native language, the lingua franca, 
especially in up-country villages, is not always very freely 
current. 

In the Malay Peninsula this difficulty does not present itself 

1 Chiefly in the Bornean Papers. 



PREFACE vu 

to the same extent, since nowadays the majority of the 
aborigines, whether Jakun, Sakai or Semang, speak Malay 
fairly fluently. 

I have frequently been asked by friends in the Peninsula 
whether I "speak Sakai." I do not, and unless a European 
were to reside with a Sakai tribe for a considerable time, it 
is almost impossible that he should, and then he would only 
acquire a single dialect, which might, or might not, be under- 
stood in the next valley according to the part of the country 
in which he was. Up to the present I have never had an 
opportunity of being in touch with any one tribe for more 
than a month, often a good deal less, hence, I cannot "speak 
Sakai" or a single Sakai dialect. 

My best thanks are due to the Government of the Federated 
Malay States for allowing me to make what use I like of my 
papers which have appeared under its aegis, and to the Royal 
Anthropological Institute for a similar permission with regard 
to those which have been printed in Man or in the Institute's 
Journal, while the Malayan Branch of the Royal Asiatic 
Society has extended a similar courtesy to me with regard to 
an article which forms an appendix to the present volume. 

I.H.N.E. 

Taiping, Federated Malay States. 
January 30th, 1923. 



CONTENTS 

PART I 
PAPERS ON BRITISH NORTH BORNEO 

PAGE 

INTRODUCTORY REMARKS i 

(i) SOME CUSTOMS AND BELIEFS OF THE "ORANG 

DUSUN" 3 

(ii) FOLK-TALES OF THE TUARAN AND ; TEMPASSUK 

DISTRICTS 45 

(iii) NORTH BORNEAN MARKETS 129 

PART II 
THE MALAY PENINSULA 

INTRODUCTORY REMARKS 134 

(i) SOME BELIEFS AND CUSTOMS OF THE NEGRITOS . 143 

(ii) SOME BELIEFS AND CUSTOMS OF THE SAKAI . . 197 

(iii) SOME BELIEFS AND CUSTOMS OF THE JAKUN . . 262 

(iv) MISCELLANEOUS NOTES ON MALAY CUSTOMS AND 

BELIEFS 268 

(v) MALAY FOLK-TALES 273 

(vi) MALAY BACK-SLANG 276 

(vii) SETTING UP THE POSTS OF A MALAY HOUSE . . 277 

(viii) BELA KAMPONG 279 

(ix) CUSTOMS OF THE CAMPHOR-HUNTERS AND BAHASA 

KAPOR 280 

VOCABULARY {BAHASA KAPOR) 288 

APPENDIX A. PUAKA 292 

B. KEMPUNAN 294 

INDEX 297 

PLATE 
MEMPELAM, A NEGRITO OF PERAK . . . Frontispiece 



PART I 
PAPERS ON BRITISH NORTH BORNEO 

(i) Some Customs and Beliefs of the " Orang Dusun." 
(ii) Folk-tales of the Tuaran and Tempassuk Districts. 
(iii) North Bornean Markets. 

INTRODUCTORY REMARKS 

THE present collection of Dusun, Bajau, and Illanun 
stories was made in the years 1910 and 1911, during 
parts of which I was stationed in the two adjoining districts 
of Tuaran and Tempassuk; while the material contained in 
the first paper, that on customs and beliefs of the "Orang 
Dusun," was collected partly at the same time as the folk- 
stories, partly on a short visit which I paid to the Tempassuk 
District in 1915. The Tempassuk is inhabited by three different 
peoples, the Dusuns, Bajaus and Illanuns, and it is chiefly 
from the first of these that the tales have been collected ; for, 
since both the Bajaus and Illanuns are Mohamedans, their 
folk-lore is not nearly so extensive as that of their Dusun 
neighbours, who are pagans. The Mohamedans, roughly 
speaking, form the coastal and estuarine population, while 
the Dusuns, with the exception of those of a few large villages 
on the plains, which border on the Bajau zone, are confined 
to the foot-hills and mountainous portions of the area. The 
Tuaran District is also divided between Bajaus and Dusuns, 
but here Illanuns are wanting. 

It would seem that the Dusuns are the original inhabitants 
of the country, and that the Bajaus and Illanuns, both Proto- 
Malayan peoples, are later arrivals who have driven the first- 
named inland. This is known to be a fact in the case of the 
Illanuns, who are a piratical tribe of Mindanao in the Philip- 
pines; of whom small roving parties have settled in Borneo. 

EMP I 



2 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

The origin of the Bajaus 1 is, I believe, unknown, but they 
are widely spread along the coasts of North Borneo. However, 
as far as the Tempassuk is concerned, tradition asserts that 
they first came in trading boats from the direction of Kudat, 
and eventually fought the Dusuns and formed settlements in 
the country. 

It is often said by Europeans resident in North Borneo, 
without, I think, sufficient evidence, that the Dusuns have 
a large admixture of Chinese blood. What the Dusuns would 
seem to be is a primitive Indonesian people, with some strain 
of Mongolian (not modern Chinese) blood. The up-country 
Dusun is generally short, sturdy, and light in colour, with a 
face which is often broad and flat, showing great development 
of the angle of the lower jaw. The nose is broad, and its bridge 
and root depressed. The head is long as compared with that 
of the Bajau. 

" Orang Dusun," which, literally translated, means " people 
of the orchards," is a name which was originally used by the 
Malays to denote large sections of the Indonesian population 
of British North Borneo, which they considered to be of 
similar habits and culture. The term is loose, but useful, and 
has consequently been adopted by Europeans, and, for this 
reason, I also retain it. 

In those parts of the country which I know, it cannot be 
said that the Dusuns have any tribal organization, the village 
community being the unit. In the Tempassuk District the 
Dusuns style themselves Tindal, while I believe that the up- 
country Tuaran natives do the same. Around Tuaran Settle- 
ment, however, they seem to call themselves Song 2 (or Suong) 
Latud (people of the country; i.e. the developed country as 
opposed to the jungle). These Tuaran villagers differ some- 
what in their customs from the Tempassuk natives. It must 
be understood that in these papers I deal only with the Tem- 

1 In the Tempassuk they call themselves " Sama." Some of them claim 
to have originally come from Johore. If this is true they are probably of 
the same race as the Jakun and the Orang Laut of the Malay Peninsula. 
The Bajaus of the East Coast of Borneo are still sea-nomads, or partly so. 

2 This word seems to have the same meaning as the Malay isi, " contents." 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 3 

passuk District and with the villages immediately surrounding 
the Government post at Tuaran. I have never visited the 
upland villages of the Tuaran Valley, though I have met many 
of their inhabitants. The villagers of the hinterland of the 
coast between the mouth of the Tuaran River and Jesselton 
are absolutely unknown to me. 

(i) SOME CUSTOMS AND BELIEFS OF THE 
"ORANG DUSUN 1 " 

The religion of the Dusuns is largely animistic, though with 
it is combined a belief in a supreme deity, who has a wife, 
and in minor deities or major spirits. Their ceremonies, as 
might be expected, are chiefly concerned with those super- 
natural beings who may, according to their ideas, affect human 
affairs favourably or unfavourably, these ranging from the 
positively malevolent to the potentially, or actually, bene- 
ficent. Those which are implacably hostile must be driven 
away by means of magic, for, in their case, bribery is of no 
avail, among them being included, I think, the body-snatching 
spirits, and those which cause some acute diseases, such as 
small-pox. To induce others, less malevolent and more venal, 
to quit the haunts of mankind, a mixture of magic and bribery 
or cajolery may be employed, as, for instance, in the annual 
ceremonies for purging villages of evil influences, and in some 
Tempassuk District methods of dealing with the ghosts of the 
newly buried. Again, there are spirits who will remain neutral 
if they are propitiated, and among them, perhaps, are to be 
placed those of rivers; while there would seem to be a few 
which will be positively friendly if well treated, such as the 
spirits of the sacred jars which the Tuaran Dusuns treasure 
and the spirits of the rice; but even these become bad tem- 
pered when neglected. If no offerings or sacrifices were made 
to the jar spirits, they would certainly take their revenge by 
bringing all sorts of misfortunes upon those who had slighted 
them; and what would happen to the crops of a man whose 
rice-souls were offended with him? 

1 Vide two papers of mine published in The Journal of the Royal A nthro- 
pological Institute, vols. xlii. and xlvii. 

1 — 2 



4 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

The propitiation of the Dusuns' chief deity, Kinharingan, 
and his wife Munsumundok does not, I believe, form any con- 
siderable part of their ritual, and, though the former is called 
upon to be a witness to oaths, he is, probably, regarded as 
being too far away to take any very great interest in every- 
day matters. 

A curious feature of Dusun religious ceremonies is the 
prominent part played by priestesses, initiated women, upon 
whom rests the responsibility for the successful carrying out 
of the rites. Men, though present, usually play only a sub- 
ordinate part in such performances, the duty assigned to them 
being that of providing a musical accompaniment for the 
women's chants. At Tuaran there are regular fixed fees for 
young women who wish to enter the ranks of the initiated, 
and their instruction covers a period of over three months. 
The fees received by the instructresses are, at the present day, 
generally paid in money, though formerly payment was made 
in goods. I have been told by natives that the women use a 
secret language in their chants, and thus the mysteries of their 
conjurations are safeguarded from becoming public property. 

Certain more or less fixed yearly festivals and ceremonies 
are observed by the Dusuns of both districts, but there is 
considerable difference in custom between the Tuaran people 
and those of the Tempassuk, and, indeed, between the Tem- 
passuk highlanders and lowlanders, if not even between 
neighbouring villages. 

Various animals are regarded as omens, either of good or 
evil portent, and these, some of which I treat of below, have 
a considerable influence on the people's daily life. 

Head-hunting was prevalent in both districts, until pro- 
hibited by the British North Borneo Company, but certain 
rites connected with it are still carried out at Tuaran, and 
probably elsewhere. On taking a head a warrior was entitled 
to be tattooed in a particular manner, but with the pro- 
hibition of head-hunting tattooing has become practically 
obsolete. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 5 

The Dusuns of Tuaran 

Deities 
Some details with regard to Kinharingan, the Creator, and 
Munsumundok, his wife, will be found among the notes on 
the Tempassuk area, the belief in these two divinities being 
common to both districts. Two Tuaran Dusun legends of the 
creation will be found among the folk-tales on pp. 45 and 46. 

The Cult of Sacred Jars 

The Dusuns of Tuaran, Papar, and, I believe, of some other 
places commonly worship certain jars, which are regarded as 
being sacred. Various kinds of old jars of foreign manufacture, 
most, if not all, of which are of Chinese origin, are regarded 
as being valuable property by many of the pagan peoples (and 
also by some of the Mohamedans) of Borneo, but the Dusuns 
think that certain varieties 1 of them are tenanted by in- 
dwelling spirits, and are hence worthy of reverence. It is to 
a kind called gusi in particular that sacrifice and prayer are 
made at Tuaran ; and f amilies vie with one another to obtain 
a specimen, from two to three thousand dollars being no un- 
common price to pay for one. Each member of a family has 
often a small share in such a jar, and, owing to the frequent and 
complicated lawsuits which formerly arose in consequence, it 
became necessary that such cases should be stopped; a notifica- 
tion, therefore, was issued by the then Governor of British North 
Borneo, which prohibited legal proceedings with regard to gusi, 
except with a view to enforcing the rights of the maris (members 
of the families of owners) as defined in the notification 2 . 

The gusi is a pot-bellied jar of a greenish-brown colour, and 
has often a crackled skin, but whether this crackle is due to 
age, or was produced in manufacture, I am not certain. It 
appears to be of Chinese make, and specimens may vary con- 
siderably in size. 

Gusi are often kept in a railed-off enclosure in one of the 

1 Vide also a folk-story on p. 52. 

2 Vide a critique of a former paper of mine in The British N. Borneo Herald 
of October 1st, 1914. In this will be found some interesting and original 
notes on the Dusuns, Major E. O. Rutter being responsible for them. 



6 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

inner rooms of a Dusun house, and annual sacrifices are made 
to them at a festival called Mengahau, about which a few 
particulars will be found below. I have it on the authority 
of a Tuaran Dusun, named Omboi, that the old women go to 
a gusi and wipe its mouth, saying at the same time, "Do not 
be angry with me, for I have given you food 1 ." The spirits 
that dwell in the gusi, one in each jar, the same informant 
told me, are those of ancestors. They are thought to be evilly 
disposed unless kept in a good temper by sacrifices, when they 
may be actually beneficent. Offerings are made to the gusi 
when there is sickness in the house or village. The buluhon 
is a kind of gusi which the Dusuns say that Kinharingan let 
down to the earth by a cord from an open window in the sky. 
A species of banyan (Ficus) is reported to be the abode of 
a spirit, and it is said that men coming suddenly upon a tree 
of this kind have seen many gusis standing below it, but when 
they have looked again, the jars have vanished for the spirit 
has snatched them up into the tree. 

Religious Ceremonies 

(i) One of the most, or the most, important yearly ceremony 
of the Tuaran Dusuns is that which is called Mobog, when all 
evil spirits which may have collected in the village during the 
previous year are solemnly expelled. In September, 19 10, I 
was lucky enough to see a part of these rites carried out. The 
chief performers, as is the case in all Dusun religious cere- 
monies, were women, the minor parts, of drum- or gong- 
beaters, being assigned to the men. A procession of women, 
in full ceremonial dress, goes from house to house, stopping 
at each to go through a performance. It is preceded by a boy 
carrying a spear on which is impaled a large parcel containing 

1 The Bahnars, Sedangs and Jurais of Indo-China also have sacred jars, 
which are thought to contain indwelling spirits. Their mouths are coated 
with blood and rice-wine on holidays. As among the Dusuns old jars are 
considered to be wealth (Encyclopaedia of Religion and Ethics, vol. in. 
"Indo-China," p. 230). 

Certain old Chinese jars which are found in the Philippines are said to 
be able to talk, vide Fay-Cooper Cole's Chinese Pottery in the Philippines, 
p. 12 (Publication 162 of the Field Museum of Chicago). 



pt. I BRITISH NORTH BORNEO 7 

rice, the wrapping of which is a piece of palm-spathe; next 
follow two men bearing between them a drum and a large 
gong of the variety known as tawag-tawag, these being slung 
from a bamboo pole, the ends of which rest on their shoulders. 
After them come the women, one of whom carries on her back 
a small sucking-pig in a basket. Each woman holds a wand 
in her right hand, which has a spiral strip of bark, running 
from end to end, removed from it. These wands, I was told, 
are used for beating the sucking-pig, and the name of Mobog, 
meaning "beating," is given to the ceremony because the pig 
is maltreated in this manner 1 . In addition to the wands the 
women also bring with them bunches of small brass bells, which 
are shaken in time with their movements, while performing 
posturing dances, by quick backward and forward jerks of 
their wrists, and, as well as these, somewhat castanet-like 
instruments called tetubit, consisting of two discs of brass 
attached by a string to a handle, which is usually made from 
a back-plate of a soft-turtle (Trionyx). The tetubit is used to 
beat time during chanting 2 , the discs being clanked together 
against the base of the thumb of the right hand on its inner 
surface. On arrival at a house, mats are spread near it by some 
girls. A man then brings the stalk of a coconut-palm leaf, 
and having bent the proximal and broader end at right angles 
to the rest of the stalk, he sharpens the distal end slightly, 
and plants it firmly in the ground at the end of the mats which 
is nearest to the door of the house. In front of this the spear — 
mentioned above — is set, point upwards, and at the base of 
the leaf-stalk is placed the packet wrapped in palm-spathe. 
The women then take their places on the mats, and the 
ceremony begins. 

This consists partly of chant, partly of dance and chant 
combined. At one time the women are moving slowly round 
in a circle from left to right, chanting the while, and empha- 

1 The squeals of the pig, I understand, attract the spirits. 

2 It may, perhaps, have a magical use as well. Vide p. 22, with reference 
to the use of a somewhat similar instrument, the gunding, in the Tempassuk 
District. 



8 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

sizing the time by means of the tetubit ; at another they divide 
themselves into two files facing the spear, their head-priestess 
standing out in front and taking the leading part in a chant 
in which the others join. At this time they perform a posturing 
dance and make use of the bunches of small bells, one of which 
they hold in each hand. 

During the ceremony rice has been placed on the bent-down 
end of the palm-leaf stem, and dishes containing blades of 
young rice and herbs of various kinds have been set upon the 
mat behind the women. When the rites are finished, the pro- 
cession is re-formed and streams off to the next house that 
is to be visited, where the same performance is repeated. 

It was up to this point only that I observed the ceremony; 
since I was ignorant, at the time, that anything further was 
in contemplation, and also of the meaning of the proceedings 1 . 
I have been informed, however, that, when all the houses 
have been visited, the performers make their way to the river, 
the evil spirits, which they are supposed to have collected on 
their way, following them. On arrival there the spirits embark 
on a raft which has previously been moored in readiness. This 
raft is covered with models of men, women, animals and 
birds, made,T understand, of sago-palm leaves, while offerings 
of cloth, cooking-pots, chopping-knives, and food are also 
placed upon it. 

When all is ready, the raft, with its supernatural passengers 
on board, is pushed off into the stream and allowed to float 
away. Should it, however, ground near the village, it is set 
adrift again with all speed, lest the spirits should get ashore. 
The sucking-pig which has been used as a lure is killed at the 
end of the ceremony, and its body thrown away. 

(ii) Mengahau is a festival in connection with the sacred 
jars, which is performed annually and may take place a 
few days before Mobog. The purpose of the ceremonies then 

1 This was shortly after my arrival in Borneo, and before I could speak 
more than a few words of Malay. I was only stationed at Tuaran for a couple 
of months, and a good deal of my information comes from three or four 
Tuaran Dusuns whom I met, or had with me, in the Tempassuk District 
in 1910-1911 and in 1915. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 9 

performed seems to be to placate the gws&'-spirits and to pro- 
cure good luck generally 1 . 

(iii) A ceremony called Masalud takes place after the wet- 
rice plants have been transferred from the nursery to the 
fields, and have attained a fair height. The women, as before, 
take the chief part in the ceremony and are accompanied by 
male gong-beaters. A fowl is sacrificed and eaten, and an 
image of the bird, made from its feathers, is set up in the crop 
with a leaf of a certain species of wild ginger (?) behind it. 
Water is also sprinkled over the young rice. 

(iv) Menomboi is a rite which appears to be only per- 
formed after a successful harvest. I was told that a small 
piece of steel is placed in a basket of unhusked rice, which 
stands upon a chopping-knife. A religious ceremony is then 
performed. It is said that padi is offered to any large stones 
that the celebrants may come across. 

(v) Menawa (or perhaps better, Menawar 2 ). Here again, 
as in the case of the three preceding ceremonies, my evidence 
only comes from natives, and not from personal observation. 
Menawar rites are performed for the purpose of obtaining rain 
when the country is suffering from a long drought. Every 
woman brings a basket of husked rice to the river-side, and 
an egg is placed on the top of each basket. A religious cere- 
mony is then performed by the initiated women, and, finally, 

1 Major Rutter, in the critique mentioned above, deals with what I stated 
(J. R.A.I. 1912) to be discrepancies in my evidence regarding Mobog and 
Mengahau. He says that Mobog, which is the ceremony for driving out evil 
spirits, "is essentially part of the jar worship. Usually Mengahau takes 
place after padi planting, and Mobog after harvest, but there is no fixed time 
for either as the priestess awaits a warning in a dream, which tells her that 
the time for the ceremony is at hand. What Mr Evans regarded as dis- 
crepancies in his evidence can thus be reconciled." This is no doubt correct, 
but the ceremony that I saw at the rice-planting season, and have described 
above, was Mobog, which Tuaran Dusuns told me in 19 15 was amply proved 
by the fact of the woman carrying the sucking-pig. Very possibly the 
Mengahau ceremony was celebrated at almost the same time as Mobog on 
that occasion. One point in Mr Rutter's statements seems to me a little 
doubtful. I do not think that jar-worship can originally have had anything 
to do with the expulsion of evil spirits on a raft. Rites of this kind are found 
in other parts of Borneo, where the worship of sacred j ars is not a feature of 
the local religion, and also in the Federated Malay States (vide infra, p. 280). 

2 Probably the same as the Malay word menawar, meaning to neutralize. 



io BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

each of them takes the egg and a handful of rice from the 
different baskets, and throwing these into the water, says to 
the spirit of the river, "This is your share." The remainder 
of the rice is given to the initiated women as wages. 

Ceremonial Dress 

Some description may well be given here of the dress worn 
by the women of Tuaran on ceremonial occasions, as this 
differs materially from that in e very-day use. The ceremonial 
head-dress consists of four stiff bunches of feathers — those of 
a cock or of a peacock (?) pheasant are used — cut and dressed 
into the form of shuttlecocks, and having long pins of bamboo 
projecting from their points. They are ornamented at their 
tops with pieces of red cloth, and are inserted into the hair 
by means of their pins, so as to form a sort of crest running 
from the front of the head to the back, where, owing to the 
hair being piled up, the hindermost clump of feathers is the 
most elevated, the crest thus having an upward slope from 
front to back. From the top of the foremost, and also of the 
hindermost, tuft of feathers depends a string of green beetles' 
wings. Below the crest of feathers there surrounds the head 
a fillet of red cloth backed with rattan cane, which is orna- 
mented with oblong and square plates of gilt silver : these are 
embossed with patterns. 

The body from the neck to the waist is clothed, in most 
cases, in a tight-fitting jacket of blue or black Chinese cloth, 
and over this is worn an elaborately draped scarf of Bornean 
manufacture. These scarves, which are very old, are said to 
have been made by the Brunei Malays : they are highly valued, 
and are only used on occasions of ceremony. Their colour is 
generally a mixture of red and yellow. Around the waist are 
red, black or natural-coloured rings made of rattan cane, such 
as are affected by all Dusun women. Below this is a short 
ceremonial skirt of variegated cloth, the material and pattern 
of which much resemble that of the scarf 1 . 

1 If I now (191 7) remember rightly these cloths and skirts are of the 
pattern which the Malays of the Peninsula call kain limau. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO n 

The majority of the women who take part in religious 
ceremonies wear round their necks, and hanging down their 
breasts, many-folded necklaces composed of old Chinese (or 
possibly Dutch) beads ; among these are, however, round beads 
of carnelian, and also long octagonal or hexagonal bugles of 
the same stone which taper towards their ends 1 . Strung 
on the necklaces are cone-shaped ornaments of silver, from 
about three to three-and-a-half inches long; these are hollow, 
but are rilled with plugs of wood which are rounded at their 
tops and bored to admit the passage of a cord. The cones are 
so disposed that they hang in pairs with their points directed 
downwards to form a series on each side of the jacket. A 
necklace with cones of this kind is termed kamuggi, and a 
good specimen of many folds will often fetch from sixty to 
seventy dollars. Another type of ceremonial necklace, the 
okob, has a roughly crescentic silver plaque suspended from 
it as well as certain other little silver ornaments. 

Head-hunting 

Head-hunting ceremonies, as remarked above, are, or were, 
performed in both districts. At Tuaran the skulls of enemies 
are kept in the common verandahs of "long houses," one 
which I have seen boasting as many as forty of these trophies. 
My notes on this subject are rather fragmentary, for I found 
that the natives whom I questioned were rather chary of speak- 
ing of head-hunting and head-hunting ceremonies, chiefly, I 
believe, owing to my being an official. Once, nevertheless, at 
Tuaran I was witness of a small portion of some head-hunting 
rites. Seven or eight men were walking in single file near a 
village and were keeping up a kind of war-cry, which had 
a peculiar whistling sound. Each of them was wearing a 
ceremonial sword with a very long scabbard that was pro- 
fusely decorated with long pendent bunches of human hair. 
This sword is called tenumpasuan; it consists of a straight 
blade and a brass grip with guards ; which, when combined 

1 Similar beads and bugles are also found among the Igorots of the 
Philippines, as well as in other parts of Borneo. 



12 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

with a short sheath, is known as a pedang 1 . The scabbard of 
the tenumpasuan is about four feet long, and broadens to a 
width of about six inches at its further end. The outer face 
is covered with rude carving. The leader of the party carried 
a conch-shell trumpet (tabhuri) on which he blew occasional 
blasts. All the men wore, attached to their waists, large 
bunches of the long dried and shredded leaves of a particular 
kind of palm, called silad, which are used in ceremonies con- 
nected with head-hunting, and are also frequently tied to the 
cords of, and partly cover, the skulls which are hung up in 
the houses. One of the celebrants was wearing a human 
vertebra tied to his belt from which was suspended a triangular 
plaited ornament of the same kind of leaves. On making 
inquiries it transpired that an ex-policeman, who had some 
time previously taken a head — where I do not know — had 
returned home, and that a buffalo was to be sacrificed and 
a ceremony gone through in order to ward off any evil con- 
sequences of his act. 

The rites performed after the return of a head-hunting 
party are called domalu, and an annual sacrifice of a buffalo 
is made to the heads which have been taken. I have been 
told that during the ceremony in connexion with this yearly 
sacrifice the men eat rice from half coconut-shells and that 
all of them must finish their meal at the same moment, as 
otherwise anyone who was left behind in eating would be cut 
up by the enemy, should he go on a head-hunting expedition 
with the people of his village. The edges of certain cooking- 
pots, too, are decorated with red flowers and others are 
wrapped in leaves which produce a rash if touched. The men 
cry aloud and stamp on the pots till they are broken. Possibly 
this may signify that the warriors will thus stamp down and 
break whatever enemy may oppose them, but my informant 
could not give me any explanation of the proceedings. While 

1 This sword has a cross-shaped hilt, the upper limb of the cross ending 
in a small chalice. The chalice is always found, but is occasionally filled up 
with resin, into which is fixed a tail of human hair. The weapon is, perhaps, 
of Christian origin. Possibly it reached the Malayan region through the 
Arabs. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 13 

the ceremony is being performed the women weep. It is said 
that if the skulls are rubbed with chillies they will call out. 

Marriage Customs 

At Tuaran, according to two informants of mine, though 
there is a feast there is practically no marriage ceremony, 
except when the children of rich natives marry 1 . In the case 
of such a well-to-do couple there is some sort of an incantation 
performed by a priestess, but the actual sign of marriage is 
the eating together by the bride and bridegroom of seven 
handfuls of rice from the same plate. The plate is placed 
between the pair, who sit opposite to one another. The man 
first takes a little rice, and a woman in attendance then turns 
the part of the plate from which he has helped himself to 
the bride, who takes rice in her turn. This is repeated seven 
times, and the ceremony is gone through both at the house 
of the woman's relations and at that of the man's. 

The Couvade 

Though I have written no notes on this subject I think that 
it will be found by anyone who carries out further investiga- 
tions among the Tuaran Dusuns that men whose wives are 
with child consider themselves debarred from doing a good 
many things which are ordinarily allowable 2 . I did, however, 
come across one couvade-custom in 1915. This was at Jesselton 
when I was packing up my collections preparatory to leaving 
Borneo. Having filled several boxes, I ordered my Tuaran 
Dusun "boy," whom I had brought down to the coast with 
me, to nail down the lids. This he told me that he could not 
do as his wife was expecting a child, since it was tabu for 
a man whose wife was in that state to fasten anything up 2 . 

1 Children of well-to-do parents are often betrothed at a very early 
age. 

2 The Bajaus of the Tempassuk District will not have their hair cut when 
their wives are expectant. 



14 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

Customs connected with Death and Burial 

From Omboi and from Tinggi, two Tuaran Dusuns, who 
accompanied me on my visit to the Tempassuk District in 
1915, I obtained some rather interesting details with regard 
to the way in which corpses are protected against evil spirits. 
Three spirits seem to be feared as body-snatchers, or as being 
able to do harm in some way. One, the Komakadong (com- 
parable to the Penanggalan of the Malays), is a flying head 
with long hair, and a trailing stomach instead of a body. The 
second, the Balan-balan, looks like a human being ; while the 
third, the Tandahau 1 , has a bird-like body. The last-named 
comes down from the clouds and, when it seizes a body, 
carries it off into the centre of the sea, and there cuts it up 
into little pieces, which it throws into the water. These become 
fish, which the Tandahau eats. 

To protect a body from these spirits, two working-knives 
are placed under the mat on which it lies, with their points 
projecting downwards through the floor of the house, while 
a spear is placed upright near the body, its butt resting on 
the floor, and its point sticking into the sloping thatch of the 
roof. A fire is also lit, usually near the mat on which the 
corpse lies. 

If a bad thunderstorm comes on while a corpse is awaiting 
burial, a fire is lighted on the ground under the house 2 . 

Omboi told me that the bodies of well-to-do natives are 
sometimes kept in their houses sealed up in burial- jars for 
a month before interment. Those of the poor are buried on 
the day of death, or on that succeeding, either rolled up in 
mats, or in rough wooden coffins. 

While walking near the villages around Tuaran it is quite 
common to come across an old graveyard in which the rims 
of burial- jars project above the surface of the ground. In this 
neighbourhood they are frequently dug up and re-used, but, 

1 Perhaps suggested by the vulture. 

2 Cf . the custom of burning rubbish, jadam, etc. under houses among the 
Behrang Sakai (infra, p. 201) in order to drive away a thunderstorm. The 
practice of burning evil-smelling substances to drive away spirits is also 
known in India; vide The Encyclopaedia of Religion and Ethics, ill. 415. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 15 

as Omboi told me, thirty years must elapse from the date of 
burial before this can be done 1 . 

Tuaran Dusun graves sometimes have a small hut built 
over them which contains a cooking-place. Packets of rice 
are, Omboi informed me, placed on the floor for the benefit 
of the dead person's spirit. Those who have attended a funeral 
bathe on their return from it. 

Various Tabus 

The following tabus are observed, though no doubt there 
are very many others : 

(i) A man may not mention his own name, that of his father, 
mother, mother-in-law, or father-in-law. One man (Omboi, if I re- 
member rightly) told me that his people were afraid to mention their 
mothers' names, because, if they did, their " knees would become big." 

(ii) The eating of pork is tabu. I have been told by a Tuaran Dusun 
that this is because his people would be ashamed if the neighbouring 
Bajaus were to revile them as pig-eaters. The down-country Dusuns 
of the Tempassuk have, however, no such scruples, though their 
villages are frequently quite close to those of the Bajaus. 

(hi) It is forbidden, or rather it is unwise, to point at the rainbow 
as the finger that you use to point with will rot away. The rainbow 
is Kinharingan's fighting-scarf with which he stopped the rain 2 . 

Omens 

A flying swarm of bees is considered an omen of evil portent. 
If a man sees or hears one he must do no work in his rice- 
fields on that day, or his harvest will not be good. 

Certain birds are also regarded as omens, but I did not 
identify any of these. 

1 Other Bornean tribes besides the Dusuns bury in jars, e.g. the Muruts. 
It seems possible that jar-burial was at one time in vogue in the Philippines. 
Vide p. 8 of the paper on Chinese pottery which I have referred to above 
(footnote on p. 6). The author of this believes that the custom of burying 
in jars was introduced by Fokien Chinese. 

2 This, I believe, refers to some story of a deluge, but I could get no further 
details. There was once, I have been told, a Roman Catholic mission station 
somewhere on the Tuaran River, so this idea, if not truly native, which I 
am rather inclined to think it is, may have been got from the missionaries. 
Legends of a flood are known in parts of Borneo where missionary influence 
cannot be suspected. 



16 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

Various Beliefs and Customs 

In the men the incisor and canine teeth in the upper jaw 
are filed down — in some cases almost, or quite, to the level 
of the gums 1 . This is probably considered a mark of manhood 
for the operation is performed at, or before, the age of puberty. 
One Dusun man told me that his people "would be ashamed 
to laugh if they had long teeth." 

A small black and white bird, called by the natives Tempak 
longun, is said to be the ancestor of the Chinese, because its 
note is thought to resemble the sound of their speech. 

The firefly (nenekput) is the spirit of a dead man. 

The praying mantis points out a husband for a woman if 
she asks it. 

(Beliefs of various kinds among them being some with 
regard to small-pox, the creation of the world, the Dusun 
gods, the eclipse of the moon, etc. will be found below among 
the folk-stories told by Tuaran people.) 

The Tempassuk District 

Deities 

Kinharingan and Munsumundok, the Creator and his wife, 
figure in the folk-lore of the Tuaran Dusuns, as well as in 
that of the Tempassuk people; and how they arose from a 
great rock in the middle of a vast water may be read in two 
of the tales which are printed below 2 . The creation-legends 
of the Tuaran Dusuns and those of the Tempassuk vary in 
detail, but present a general similarity. In both districts we 
have the story that, after the creation of the world and of 
mankind, Kinharingan and his wife killed a child of theirs — 
a girl, according to the Tuaran account 3 — in order to give 
food to the people whom they had made, and that, when they 
had cut it to bits and planted the pieces in the earth, there 
arose from them all kinds of food-plants. 

1 I believe that the teeth of the women are also treated in this manner, 
but I have never made a close investigation. 2 Pp. 45, 46. 

3 Their first-born child, according to a Tempassuk legend. I unfortunately 
omitted to ask its sex. 



pt. I BRITISH NORTH BORNEO 17 

In the Tempassuk District — my evidence comes from low- 
land Surun Dusuns (i.e. those of Bengkahak, Piasau, and one 
or two other villages), Kinharingan is credited with a son 
named Towardakan 1 , who is evilly disposed towards men. 
Kinharingan, according to my informants, made all men equal, 
but Towardakan, who was jealous of men's happiness, inter- 
fered with this condition of affairs and brought it about that 
some should be rich and others poor. For this crime he was 
banished by Kinharingan. Towardakan does not like a good 
harvest, for then all men may become equally well off. It is 
said that among the Bengkahak Dusuns women who are per- 
forming religious ceremonies sometimes call out that they 
have seen Towardakan. One or two Tuaran men whom I 
questioned 2 denied any knowledge of this mischievous god- 
ling, but it is worthy to note that according to the Tuaran 
creation-legend Kinharingan had a son as well as a daughter. 

In the lowland Tempassuk villages — my evidence is again 
from Surun Dusuns — there seems to be a belief in Kinharingan 
Tumanah, or local gods, and these, according to the folk-tales, 
sometimes assume the shapes of animals. In one case a Kin- 
haringan Tumanah (tumanah is probably connected with the 
Malay tanah, which means "earth") becomes a scaly ant- 
eater, and in another a monkey, a deer, and a rhinoceros. I 
was astonished to find in 1916, that the Tambatuan Dusuns 
do not seem to know of these local deities. In consequence 
of this I had intended, on my return to the coastal regions 
from up-country, to make further enquiries about this belief 
from my friends at Piasau and Bengkahak, but, unfortunately, 
a bad attack of fever prevented me from carrying them out 
before I left the district. 

Religious Ceremonies 

In the notes under this heading it must be understood that 
if I state that a ceremony is performed in one village, it must 

1 Perhaps this should be written Tawardakan. The name may be con- 
nected with the Malay tawar, which means to neutralize. 

2 This was in 191 1, after I had left Tuaran and gone to the Tempassuk 
District. 

emp 2 



18 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

not, therefore, be necessarily thought that it is common to 
all the Dusuns of the Tempassuk District. There seems to be 
a considerable amount of difference in custom between the 
people of the highlands and the lowlands, between groups of 
villages, and, in minor matters, between village and village. 

The Piasau Dusuns, Sirinan told me, perform the annual 
ceremony for ridding the village of evil influences by launching 
spirit-rafts, and even the Mohamedan Bajaus observe these 
rites in a modified form. Jar-worship is practically, or en- 
tirely, non-existent in the Tempassuk, for though there seem 
to have been at one time a number of these spirit-haunted 
jars in the district, Sirinan said that they had nearly all been 
sold to Brunei traders, who, in their turn, disposed of them 
to the Dusuns of Tuaran and Papar, where such objects are 
highly prized and much venerated. At Tambatuan, in 1915, 
I obtained from Gumpus the following names of ceremonies 
performed by the people of that village, and the annexed 
information concerning them. As might be expected the 
majority of them are associated with agricultural operations: 

(i) Maulud. This is celebrated in connexion with the pre- 
paration of land for planting wet-rice. A fowl is sacrificed to 
the earth spirit (or spirits?), and an offering of rice made, 
while Kamburonga, a kind of magical plant 1 , is held by the 
officiating priestess. The larger feathers of the fowl are tied 
together to form an ornament, which is bound to the top of a 
bamboo set up in the fields. Two or three of these ornaments, 
each on the land of a different owner, were to be seen in the 
rice-fields below Tambatuan at the time of my visit in the 
month of July. The ceremony takes place before the grass 
and weeds are cleared away 2 . Gumpus also referred to it as 
Menjoget 3 . 

(ii) The festival at the taking of the rice-soul. At the festival 

1 Vide infra, p. 26. 

2 Maulud, may possibly be partly equivalent to Masalud of the Tuaran 
Dusuns (vide supra, p. 9), but Masalud it must be noted is performed after 
rice- planting ; Maulud before. There is an Arabic word Maulud, meaning 
a birthday, which is used by the Malays (e.g. Bulan Maulud, the month oi 
the Prophet's birthday). 

8 The joget of the Malays of the Peninsula is a kind of dance. 






pt. i BRITISH NORTH BORNEO 19 

of the taking of the rice-soul (membaraian) the ceremony is 
performed by a woman before reaping begins, the soul con- 
sisting of seven ears of rice. When the rice-soul has been cut, 
general reaping starts and is continued till the end of the day. 
The first day is called Temimpun ; the second — when no work 
must be done — Tomingkud; the third Sumauk, the fourth 
Sumagang. Another name for Temimpun was given to me, 
Ka-in-gonom (or Ka-in-onom) Ka-silau, which is, and, I 
believe means, the sixth day of the new moon 1 . Hence, the 
membaraian ceremony would seem to begin on the sixth day 
of the month 2 . The rice-soul, with offerings of raw cotton and 
leaves, is hung up in a hut on, or near, the rice-field, while 
there is a ceremony on the first day {Temimpun), but no 
sacrifice is made. When reaping is finished the membaraian 
is taken to the owner's house and a ceremony called Sumalud 
is performed there. The rice-soul is finally hung up in the rice- 
store. 

(iii) Kokatuan is another festival which, Gumpus told me, 
is celebrated about a month after the taking of the mem- 
baraian. There is then a religious ceremony carried out by 
women ; a buffalo (or buffaloes) and pigs are killed, and large 
quantities of rice-wine drunk. 

(iv) Maginakan (the big eating) is only celebrated if the 
harvest has been plentiful. It takes place eighteen days after 
kokatuan. There is a religious ceremony performed by women, 
and feasting is indulged in. 

(v) Mengahau. A festival called Mengahau, according to 
Gumpus, is observed on the fourth day after Maginakan, when 
there is feasting; but apparently no religious rites are per- 
formed. 

(vi) Mengemahau. The Tambatuan Dusuns have a cere- 
mony called Mengemahau, or "brushing," which they perform 
in order to rid the houses of the spirits of disease. The men 

1 See calendar, p. 42. 

2 I do not quite see how the Dusuns can always manage to begin their 
harvest on the sixth day of a lunar month. Surely the crop cannot always 
be ripe at exactly the same time each year. This is a point which, un- 
fortunately, I did not thresh out. 

2 — 2 



20 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

brush down the walls of the houses with bunches of flowers 
and bamboo leaves, the former being of two kinds called 
tenimong and mumuhau. 

The general term for "to perform a religious ceremony," 
used by the Tambatuan Dusuns, seems to be memurinait. In 
speaking Malay the Dusuns of the Tempassuk and Tuaran 
Districts use the word menghaji in this sense, which means, 
primarily, to learn the Koran, but is also commonly applied 
to learning lessons of any kind. Since, however, religious or 
secular lessons in Malaysia are invariably chanted aloud by 
scholars, the Dusuns have applied the term to reciting or 
chanting religious formulae. 

A ceremony, of which I do not know the name, is performed 
at Tambatuan over a man who has returned from another 
district, in order to banish any evil influences or spirits that 
he may have brought back with him. On a visit which I paid 
to the village in 191 1 I was disturbed one night by, if I 
remember rightly, the noise of gong-beating and chanting, 
and Gumpus, whom I questioned on the following morning 
as to what had been going on, told me that a man had returned 
to the village from a residence elsewhere, and that a ceremony 
had been performed over him with the above-mentioned 
purpose. 

Celebrants returning to their village from rites during which 
a fowl has been sacrificed sometimes strew the feathers of the 
bird along their path. I noticed that this had been done near 
Pindasan in 1910. 

Dusuns who are going to work in another part of the district 
take a fowl with them to sacrifice at their destination, so that 
the spirits of the place may not affect them with sickness. In 
191 1 I met some lowland Dusuns going up-country to work 
on the bridle-path, who were carrying a fowl with them for this 
purpose. 

Ceremonial Dress and Implements 

In down-country villages the dress of the priestess when 
performing ceremonies is that of every day, but the hood of 
dark blue cloth, ordinarily assumed for field-work, is worn as 



pt. I BRITISH NORTH BORNEO 21 

well. This holds good, too, for up-country villages, though 
more elaborate costume is sometimes to be seen. At Tam- 
batuan in 1915, for instance, I saw, and purchased, a complete 
woman's ceremonial costume: this, though based on the 
ordinary dress, was much more ornamental. It consisted of 
a hood (kulu), a short skirt (kinahoyudan 1 ) , and a long cape 
(lapoi), the last being an article which, as far as I know, is 
not usually worn by Dusun women. These were decorated 
with edgings of old shell bead-work, small bells, fine brass 
tubing and pieces of money-cowries. The hood and skirt were 
of native cotton dyed to a blue-black colour, the cape, also 
of cotton cloth, was brown with narrow longitudinal lines of 
blue. 

Conical hats with thick brims, made of finely woven strips 
of rattan dyed red, yellow and black are also worn by women 
of Kaung " Ulu " andTambatuan at Maginakan, and, perhaps, 
at some other ceremonies. Hats of this kind, which are often 
ornamented with shells of the money-cowry and with a plume 
of cock's feathers, are called serong linumbagai 2 . 

Under the present heading, too, we may perhaps include 
war-dress. At Tambatuan I bought a heavy sleeveless war- 
coat of lamba (Musa sp.) fibre decorated with a border of 
cowry-shells, and a sword whose strap was also set with these 
shells. 

The weapon was of the variety which the Malays call pedang, 
but I understood from the Dusuns that, when decorated in 
this manner, it is called binurinsaian. A rattan helmet (kina- 
langkang), sometimes also with cowry-shell ornamentation, 
was also worn in warfare, and I obtained a fine specimen at 
Kaung "Ulu." 

Shells of the money-cowry are frequently affixed by up- 
country Dusuns to objects used in ceremonies, as may be seen 
from the above notes, and, though I have not been able to 
find out for certain that they are used as talismans or amulets, 

1 The ordinary skirt is called gonob. 

2 The hat which was used in the ceremonies connected with the Kiau 
murder, which I deal with in the next section, was of this type. 



22 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

I strongly suspect that this is the case, since any objects which 
appear to them to be unusual, including other kinds of sea- 
shells, are tied into bunches and worn for this purpose at 
certain ceremonies: furthermore the cowry is regarded as 
being a talisman in many parts of the world. Possibly it may 
have a phallic significance among the Dusuns, and thus be 
associated with fertility 1 , for I have been told that, from its 
shape, it is called the brinchi-sheW, brinchi meaning the pu- 
denda muliebre. If so, this might account for its use on hats 
worn at the harvest ceremony and also on war-coats and 
weapons, since the taking of a head will insure good crops. 

I have already spoken of the tetubit, an instrument which 
is used in religious ceremonies at Tuaran. A somewhat similar 
article, the gunding, is employed in up-country villages in the 
Tempassuk, and in Tambatuan it is regarded with considerable 
reverence, men not being supposed to touch it. Gumpus, of 
that village, told me in 1911 that it was " the Dusuns' Koran." 
A gunding in a small ceremonial basket, or in a joint of bamboo, 
is frequently hung up just inside the doorway of a house in 
order to keep away evil spirits. The implement consists 
essentially of a small handle of bone, wood, or brass, from 
which depend several plates of brass or iron. The plates are 
clanked together by an officiating priestess when chanting. 
I managed to purchase a fine old specimen of this instrument 
at Tambatuan in 1915: it had a bone handle to which, in 
addition to brass and iron plates, were attached various seeds 
and roots, these, presumably, being fetiches or talismans. 

Head-hunting 

Head-hunting was formerly prevalent in the upper regions 
of the Tempassuk District, and neighbouring villages were 
often at feud. The people of Kaung and Kiau, for instance, 
were hereditary enemies, as were also those of Kiau and 
Wasai 2 . Heads are still preserved in some villages and it is 

1 I have a Chinese necklace in my possession from which, in addition to 
other talismans to secure good luck and plenty, there hangs a silver cowry 
and a peach, both of which, I believe, denote fertility. 

2 This village is in the Tuaran Valley. 



I 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 23 

customary to keep them in a special head-house, or they may 
be hung up outside a grain-store, but I have never seen them 
suspended in dwelling-houses, as they sometimes are at Tuaran. 

A case of head-hunting occurred in the Tempassuk about 
two or three years before I went to the district, and the 
culprits were not discovered for some time owing to the 
collusion of a local headman with the murderers, the former 
hushing the matter up and forbidding his people to give 
evidence when an enquiry into the affair was held. The 
following facts, however, came to light subsequently. Two 
young men of Wasai determined to take a head, and, making 
their way to Kiau, killed a woman, who was working alone 
in a clearing at some distance from the village. (The Kiau- 
Wasai feud had long been settled by compensation being paid 
for the last head taken.) Hearing, as they thought, someone 
approaching, the two young "warriors" then made off, with- 
out having had time to remove the woman's head. The 
witnesses for the prosecution proved that the two accused 
had been seen carrying weapons in the neighbourhood of Kiau 
at about the time of the murder, and also that they had later 
gone through a ceremony such as is usually performed after 
the return of a successful head-hunting party, one of the 
witnesses being the woman who had officiated at these rites. 
The two head-hunters were hanged at Jesselton shortly after 
I went to the Tempassuk District, while the headman who 
had assisted them retired to Sandakan gaol, there to be cared 
for by a paternal Government. 

Three mementoes of the murder were, in 1911, in the 
possession of Mr H. W. L. Bunbury, then District Officer, 
North Keppel, stationed at Tuaran: they were a thick- 
brimmed conical hat of a particular form, from the apex of 
which rose a small shaft of wood decorated with several long 
cock's feathers 1 and two small, roughly carved, wooden re- 
presentations of human faces. These last were, I understand, 

1 This, I believe, was used in the ceremonies which were performed over 
the head-hunters after their return to Wasai, being, probably, worn by the 
officiating priestess. See also the section above on ceremonial dress. 



24 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

intended to represent the head, which, as stated above, was 
not taken, and, inasmuch as both men had had a share in the 
affair, two of these objects were manufactured. The following 
are the only other facts that I have been able to gather about 
head-hunting practices in the Tempassuk. A purification by 
bathing is undergone by successful head-hunters, and the 
head is set upon a stone. Yompo, of Kiau, told me that the 
wooden models of heads are called tenumpok. 

At Tambatuan, in 1915, I saw a couple of human skulls 
hanging outside against the wall of a rice-store : these seemed 
to have been placed there partly with the idea of protecting 
the grain against thieves. They were both very old and 
covered with cobwebs, so, as I wished to photograph them, 
I tried to get somebody to clean them for me, thinking that 
the Dusuns might not like me to do it myself. Nobody, 
however, seemed willing, Gumpus telling me that they might 
only be touched by someone who had taken a head, or at 
any rate been in some war. Eventually a policeman, whom 
I had with me, volunteered to do the cleaning, as he had seen 
a little active service, and was, therefore, not afraid that any 
evil consequences would result from his doing the work. I 
made two or three attempts to photograph the heads without 
getting a good result, as they were overshadowed by the 
thatch, and Gumpus immediately concluded that they did 
not like their portraits being taken. I told him that I would 
have one more try, and then, if I was not successful, I would 
admit that he was right. Luckily, however, this last attempt 
yielded me quite a fair picture. The skulls were both those of 
Dusuns — one that of a Kinsiraban man, if I remember rightly 
— and the names of their former "owners" were still known. 

On visiting Kaung "Urn" in the same year, I found there 
three small head-houses ; these — one of which had fallen over 
owing to the rotting of its posts — were tiny wall-less and floor- 
less erections, raised some feet from the ground, and covered 
with pent-house roofs of palm-leaf thatch. Under each roof 
there hung a basket, or a parcel, containing skulls. One of 
these, in addition to two or three human crania, also held 



pt. I BRITISH NORTH BORNEO 25 

some of those of the Orang-utan, which represented, I was 
told, the heads of people who had been wounded, but who 
had managed to make their escape. The two other huts, as 
far as I recollect, sheltered not more than a couple of human 
skulls each. 

There is, Yompo told me in 19 15, also a head-house at Kiau, 
but I did not visit the village in that year — I met Yompo at 
Kaung — and I did not know that there were any skulls kept 
there when I stopped at Kiau in 1911. 

The Rice-Soul 

I have already given some details with regard to the taking 
of the rice-soul, and in this section I deal with its subsequent 
treatment. 

While I was at Tambatuan in 1915 Gumpus took me on 
several occasions into his rice-store, where were hanging from 
the rafters the rice-souls of former crops, tied into bunches, 
those of several years being thus bound together ; for, contrary 
to the custom of many peoples, the Dusuns, it seems, do not 
mix the rice-soul with the seed for the next sowing. Some of 
these bunches had large sea-shells and small bamboo tubes 
tied to them, these being receptacles for offerings. To one, 
for instance, were attached two large marine shells and a tube 
of bamboo, the former being intended to hold respectively 
rice and sm'Meaves; the latter an offering of rice- wine. Placed 
on the floor below the rice-souls were big tree-bark bins con- 
taining stored padi. A small chamber at the end of the 
building, which had no opening into it from the main room, 
and was entered from a door outside, contained a couple of 
bins of unhusked rice from the last crop, while, on the top 
of the grain in one of them — that from which rice was being 
taken for daily use — was a small brass pipkin also containing 
padi. With regard to this Gumpus told me that, when rice 
is first taken from a bin filled with the produce of the new 
harvest, a handful or so is set aside as "the rice-soul's share," 
and, that when the bin is finished, the rice-soul's share is 
moved on to the next. 



26 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

In 1915, too, I obtained from a watching hut on the fields 
for wet-rice, which lie in the valley below Tambatuan, two 
small bamboo knives with which the rice-soul is cut — the use 
of iron for this purpose being tabued — and a bamboo trough 1 
in which it is suspended before removal to the village. 

Divination 

A peculiar method of divination is in favour in up-country 
Tempassuk villages, and is resorted to for purposes of dis- 
covering a thief, or of ascertaining whether the omens are 
favourable before undertaking a journey or any other enter- 
prise. The instrument used in divining is a piece of bamboo, 
sometimes shaped like a chopping-knife, to one end of which 2 
are attached numbers of little pieces of the root of a plant 
called Kamburonga 3 . This plant is, it appears, favoured by 
some kind of a spirit, and, in divining by this method, a woman 
holds the handle end of the bamboo in her left hand, and 
places the index finger of the right on it near its proximal end, 
a mark of some kind having been previously made just below 
the Kamburonga-xoots. Supposing that she is trying to detect 
a thief, she then says to the Kamburonga-sphit, "If so-and-so 
is guilty, draw my ringer along this handle." Then, if the man 
whose name she mentions is not the culprit her finger remains 
immovable on the spot where she first placed it, or, if she 
applies great pressure, doubles backwards, or shoots off the 
handle to one side or the other. Providing this happens she 
mentions in succession the names of any other persons against 
whom there is suspicion, the same thing occurring every time, 
until she comes to that of the thief. When she utters this her 
finger passes easily along the stick to the mark which has been 
made on it on the near side of the Kamburonga-ioots. The 
calling of the spirit of the Kamburonga is known as Semunggu. 

At Tuaran, Kamburonga, obtained from up-country Du- 
suns, is hung against the doors of houses when there is any 

1 These three specimens had all been used at the last harvest. The knives 
were stuck into the thatch, while the trough was hanging from a cross-beam. 

2 To the point, if the bamboo is shaped like a knife. 

3 This grows in abundance close to Kaung "Ulu" village. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 27 

sickness about, or, if it is unobtainable, ashes from the fire, 
which are also thought to keep away the spirits of disease, 
are thrown out of the door instead. My Tuaran Dusun in- 
formant, Omboi, further told me that the plant is used for 
treating headache or pains in the eyes, being applied to the 
parts affected. 

The above information was obtained at Tambatuanin 1915, 
and as it was my intention to proceed a little further up- 
country from there, before making my way back to the coast, 
I suggested to Gumpus that he should get a Dusun woman to 
ascertain by some method of divination whether I should 
have an easy and successful journey; so, after some trouble, 
he persuaded an old crone to try our luck for us for a fee of 
three gantang-measures of rice. Her audience — consisting, in 
addition to Gumpus, myself, and my two men, of a number 
of villagers of both sexes — having formed a circle, she stepped 
out into the middle of the cleared space, her head being 
covered with one of the blue hoods which Dusun women wear. 
I give my notes of the performance below, just as I jotted 
them down at the time: 

She starts singing in a quavering voice; then begins to quiver and 
shake as if convulsed with fever — pants — sings loudly — makes hys- 
terical noises — moves her feet — jumps about with both feet together, 
first backwards, then forwards — stamps about — sings — talks in an 
hysterical voice — pants — calls "Adohi! Adohi 1 !" — runs round and 
round — goes on all fours — sits — pants — sings — stands up — trembles 
— sings — jumps about with both feet together, and does a few dance 
steps. 

This sort of thing went on for some time, till she finally 
tumbled down and pulled the hood off her head. On Gumpus 
asking her whether we should meet with any troubles on our 
journey, she said that we might go in safety, as she had driven 
away all the spirits of disease. Some of her exclamations 
towards the end of the performance seemed to amuse her 
audience highly, and on questioning Gumpus he told me in 
Malay what she had called out. Her remarks were all ex- 
tremely indecent. 

1 "Oh, dear! Oh, dear!" 



28 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

Sirinan, of Piasau, told me that these female priestesses 
or shamans are termed berberlian, while male shamans are 
called sunduk. 

A curious method of divination is resorted to by the Dusuns 
of Tambatuan which is very similar to that formerly, and 
perhaps still, employed by the Sakai of the Ulu Kampar in 
the Federated Malay States, for the purpose of finding out 
whether a certain piece of ground will be unlucky to clear 
for planting crops, or whether it will give a good yield 1 . Seven 
leaves of the Mandahasi-tree are placed under a stone in the 
centre of a piece of ground about six feet square, on the site 
of the intended clearing, which has previously been swept of 
rubbish, and the ends of the leaves trimmed off evenly. The 
man who wishes to make the clearing then says to the earth- 
spirit, " If I shall die while using this clearing, let the spirit 
pull out one of these leaves." The next morning he comes to 
examine the leaves, and if they have remained undisturbed, 
he considers that it is allowable to fell the jungle there, but, 
should one leaf project beyond the others, he takes it as an 
evil omen. Then, selecting another piece of land, he again 
goes through the same performance. If, too, on the morning 
that he visits the leaves he finds that a twig or a leaf has 
fallen into the cleared space, or that a hole has appeared in 
the ground, he takes these signs as evil portents, and will not 
make his clearing in that spot. 

Sacred Stone at Kinalabu: Guardian Spears and Stones: 
Amulets and Talismans 

Some of the objects with which I deal in this section would 
probably be correctly termed fetiches, since they are tenanted 
by indwelling spirits. 

In 1911 at Kinalabu or Penalabu (either name does equally 
well), a hill village of the Tempassuk District, I came across 
the only representation of a human figure which I have seen 
in Borneo that could by any possibility be called an idol. It 
was a natural water-worn boulder of greyish stone some two- 

1 Vide p. 240 for a similar custom among the Sakai of the Malay Peninsula. 






pt. i BRITISH NORTH BORNEO 29 

and-a-half to three feet in height, the shape of which acci- 
dentally resembled a human head and bust. The stone was 
set in the ground, and eyes and a nose had been marked upon 
it with roughly smeared lime. On one side of the figure a 
slender upright bamboo was planted in the ground, the upper 
end of which was divided and bound so as to form a small 
receptacle 1 , which contained an offering of hen's eggs. Behind 
the image were several Lempada-tiees 2 . The natives were 
reticent concerning the stone, but said that it kept off sick- 
ness from the village. Possibly it may have only been a 
guardian-stone like those described below. 

On my arrival at Tambatuan in 1915 I found that news 
had reached the village that some disease (dysentery or a 
mild form of cholera) was prevalent at Kiau, which is situated 
some few miles away on the lower slopes of Mount Kinabalu. 
For fear of this every villager was wearing as an amulet a 
little piece of some kind of wood (or root) tied to a string 
which was bound either round the wrist or the ankle. Wishing 
to be in the fashion I asked Gumpus to obtain one of these 
prophylactic articles for me, and he told his wife to prepare 
one. I was instructed that I must, according to custom, give 
a small measure of rice as its price; so, not having any rice, 
I asked how much I was to pay in money as its equivalent. 
Gumpus said, however, that mone}? could not be received 
directly, so I had first to buy the rice from his wife for cash 
and then hand it back to her. 

Owing to fear of this epidemic, wooden models of spears 
— about how spirits take up their abode in these may be read 
in one of the folk-stories 3 — had been set up in front of several 
houses to prevent the entry of the spirits of disease ; and near 
the steps of one house was a real spear, on the blade of which 
a rough figure of a man, upside down, had been drawn with 

1 In the Malay Peninsula, where similar bamboo receptacles are used for 
holding offerings or burning incense, they are known as sangkak. The cup 
at the top of the bamboo is of the shape of an inverted cone. 

2 Vide infra, p. 31. 

3 P. 53. Wooden figures of men as well as spears, are, I have been told, 
sometimes set up, but I have never seen any of the former. The stone at 
Kinalabu may, however, have served this purpose. 



3 o BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

lime, while a joint of bamboo, containing toddy, and two 
crossed sticks had been planted in the ground before it. 

In up-country villages near much frequented tracks, which 
are thus exposed to infection (disease spirits according to 
Dusun ideas) several groups of standing stones are often to 
be found outside the radius of the houses 1 . These stones guard 
the approaches to the village, and protect its inhabitants 
against disease 2 . They seem in fact to have an exactly similar 
purpose to the spears mentioned above. 

In 1911 I saw a wooden spear, two shaved sticks, and the 
horns and part of the skull of a goat — the animal had, I 
presume, been sacrificed — planted close to the bridle-path, and 
at the top of the divide which separates the Tempassuk Dis- 
trict from the Residency of the Interior. The horns of the 
goat were affixed to a post, and a little packet of rice and salt, 
enclosed in a piece of palm-spathe was suspended from them. 
A small boulder was placed in front of these objects, which, 
being set up at a bend in the path, dominated the approach 
from down-country. I was told that they had been put there 
by Bundutuhan 3 people to prevent spirits of disease passing 
to their village along the bridle-path. 

All Dusuns make use of amulets, and many will not start 
on a journey without taking some with them as a protection 
against any perils that they may encounter. Belts of cloth, 
or string network, are frequently made to contain such amu- 
lets as their owners may wish to wear on their persons, and 
each one of these is sewn, or netted, into a separate compart- 
ment. The articles used for this purpose are of many kinds, 
especially any which are rare or unusual; among those that 
I have seen being little bundles of some kind of wood, rhino- 
ceros' teeth, quartz crystals, a fossil shell, and curiously- 
shaped stones and roots. Probably also the marine shells, 

1 E.g. at Kaung "Ulu." 

2 Similar guardian-stones are found among the Tinguians of Luzon in 
the Philippines. Vide Customs of the World, p. 657, and the illustration on 
p. 658. The stones depicted on the latter page are smaller than those that I 
have seen in Borneo which were about three or three-and-a-half feet high. 

3 A village on the far side of the divide. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 31 

seeds and hard fruits, little bundles of wood, and skulls of 
animals, which are attached to cross-belts, and worn by men 
at Tambatuan during certain ceremonies, are also regarded 
as prophylactic against evil spirits. 

Brass bells are sometimes to be seen suspended from cords 
round the necks of Dusun children, and these, I have been 
told, scare away evil spirits : thus it seems probable that the 
little brass bells which up-country Dusun women often wear 
on their girdles, and those occasionally to be observed on 
women's ceremonial hoods, capes, and skirts at Tambatuan 
(and probably in other hill villages as well) may be intended 
to be more than ornamental. Among lowland Dusuns stones 
of curious appearance are frequently placed in the bins which 
contain the unhusked rice, and act as talismans to keep it 
in good order. 

The Lempada, a Sacred Tree 

The Lempada 1 is a tree which the Tempassuk Dusuns con- 
sider sacred to Kinharingan, who has decreed that nobody 
shall climb up into it, cut its wood, or take its fruit. If such 
an impious act were performed, the offender would be afflicted 
with ulcers, and eventually die of them. According to one 
story that I was told, the Dusuns in ancient days used to take 
their most sacred oaths under its shade, and they are still 
much afraid of it. Nevertheless if a tree of this species is 
encountered, when a clearing is being made in the jungle, it 
may be cut down if a religious ceremony is performed first, 
though it is frequently left standing. The Lempada grows to 
a good height : it has long shiny lanceolate leaves and its fruit 
is large, red, and oval. Whether the tree, or rather its juice, 
has any power of producing ulcers, I do not know, but it is 
quite possible, as several Bornean trees and forest plants have 
extremely irritating saps. 

During my 1915 visit to the Tempassuk District, having 
rather forgotten the appearance of the Lempada, I asked 
Gumpus to draw my attention to a specimen, should we pass 
one while coming down from up-country. He did so, and, 

1 Vide also p. 51. 



32 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

naturally enough, I stopped for a minute to look at it, though 
I did not go near it, owing to my respect for Gumpus' pre- 
judices. He immediately exclaimed "Don't stop! Don't stop, 
Tuan ! I can't bear the sight of it ! There is a spirit in that 
tree!" At the same time turning away his face and scowling 
hideously. 

Sirinan of Piasau told me that his people sometimes use 
the sap of the Lempada as a medicine for treating certain 
diseases. When this is to be collected, however, the ordinary 
name of the tree must not be mentioned, but it must be called 
Gugutakan. 

Graves and Burial 

Burial in large earthenware jars of Chinese manufacture 
is fairly common 1 , but not so general as at Tuaran. It is 
interesting to note that where jars sufficiently large to hold 
corpses cannot be obtained, various attempts to comply with 
custom are observable. In some villages fair sized jars are 
placed on the head of the grave, while the body lies below 
encased in a rough coffin, or wrapped in mats; in others 
perhaps only a tiny jar, about a foot high, will be found 
standing on the grave. 

The grave-mound is frequently covered with a chevaux-de- 
frise of sharp bamboo points to prevent wild pigs from digging 
up the corpse. Over the whole, in some lowland villages, is 
built a small wall-less hut, the roof of which has long eaves 
which are often rudely carved: sometimes umbrella-like 
structures, covered with European-made calico, two to each 
grave 2 , are erected instead of a hut. Under the hut is occasion- 
ally placed a wooden representation of a human figure 3 , but 
whether this is intended to represent the deceased, or is a 
remnant of some custom of human sacrifice (i.e. takes the 
place of a sacrificed slave) I have not been able to gather from 
the natives whom I have questioned. At Nabah, at Piasau, 

1 Jars are not now in use for burial at Piasau, though it is said that they 
were formerly. They are expensive and are not always easy to obtain, 
especially at short notice. 

2 Grave-huts and umbrellas of this type seen at Nabah in 191 1. 

3 Also at Nabah. 



!pt. i BRITISH NORTH BORNEO 33 

and in some other lowland villages the bamboo fence which 
! surrounds the grave is profusely decorated with models of 
chopping-knives, cocks, hens, buffaloes, swords, spears and 
guns carved from the pith of some kind of palm, or from soft 
wood, these being, presumably, offerings for the benefit of 
the deceased's soul. Sirinan, of Piasau, informed me that 
offerings of food are not put on graves by his people — a custom 
which obtains at Tuaran — though bamboo- joints containing 
water are hung on the fences which surround them. The clothes 
of the dead are placed either on the fences, or else on the 
boughs of trees close to, as to wear the clothes of a dead person 
would, it is thought, be to court disaster. At Tambatuan those 
of young unmarried women who have died are embroidered 
before being disposed of in this manner. After a funeral 
(among the Piasau Dusuns) the mourners all go to bathe in 
the river in order to purify themselves, and when they return 
to the village a buffalo is killed and a feast is made, but, for 
what reason I do not know, one man must eat a little of the 
food before the others begin. In this village, too, the people 
of the house where a death has occurred must not go about 
and visit other houses for three days, neither must they 
receive visits from neighbours, nor perform any work except 
such as is absolutely necessary. 

Before leaving the subject of burial, I may remark here, 
that as far as I know, old jars are never removed from grave- 
yards and re-used, as I have already noted is often done at 
Tuaran. In some cases of jar-burial, when the only jar obtain- 
able is too small at the neck to allow the corpse to pass, but 
big enough to hold it otherwise, the jar is cut into two 
horizontally. The body is then placed in the bottom half, and 
the top fixed on again with resin. 

Kinabalu, the Dusun Afterworld 

The Dusuns, as do several Bornean tribes and peoples, 
believe that the souls of the dead ascend a mountain, and, 
as Kinabalu (or better, Nabalu) towers up to a height of about 
13,500 feet, dominating the whole Tempassuk District and, 

EMP 3 



34 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

indeed, the country for many miles beyond it, what could 
be more natural than for them to choose this magnificent 
mountain for the resort of departed souls? They believe, how- 
ever, that the ghosts of the dead may linger near their former 
homes before undertaking their journey, for, in the lowland 
villages of the Tempassuk, when a death has occurred, the 
old women weep and cry aloud to the spirit of the deceased: 
"Do not stop here, for your path lies to the left!" (i.e. to 
Nabalu) , since they are afraid that if the ghost were to loiter 
near the village it would do the survivors some mischief. With 
the object, too, of preventing the soul's return, the bamboo 
bier on which the corpse has been carried is sometimes cut 
to pieces at the grave-side 1 , while I have been told that in 
some lowland villages mourners on returning from a funeral 
slash with their chopping-knives at the steps of the house and 
the door of the room in which a death has occurred. The Piasau 
Dusuns, I noticed, avoid graveyards as much as possible, but 
whether this is due to fear of the ghosts of the dead, or of 
grave-haunting spirits of a ghoulish nature, I do not know. 

The villagers of Kaung "Ulu," an up-country village, say 
that the spirits of the dead cross a small stream near-by, which 
is called the Koraput, or Uraput, and that they rest there 
on their way to Nabalu, sitting on some stones in the middle 
of it 2 . Another stop is also said to be made at a large rock 
called Pomintalan, which lies between Mount Nunkok and 
Nabalu. Here the souls leave signs of their passing; the men! 
a wrapping-leaf of a native cigarette; the women some thread, 1 
and the children some dirty little shreds from their loin-cloths, i 

Since Nabalu 3 is the home of the dead a ceremony has toj 

1 1 have seen a bier, which had been treated in this manner, near Piasau. | 
Sirinan, a headman of the village, told me that the mourners, after the 
burial, say with regard to the bier, "This is no longer of use. We will cut 
it up." He also informed me that the souls of the dead go to Nabalu before! 
their bodies are buried, but subsequently return again, as I understood, only 
for a time. 2 See also folk-tale on p. 50. 

3 I do not think that the Dusuns ever call the mountain Kinabalu, except 
in speaking to Europeans. The name has, I am convinced, for reasons which 
are too long to set down here, nothing to do with " Chinese Widow," as has 
been so often stated. The native name is Nabalu or Peng-alu-an, which 
seems to mean "the place where the dead go to." 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 35 

be performed, and offerings made, before its ascent can be 
undertaken by human beings. In addition those who climb 
the mountain must not use its ordinary name while on it, but 
must refer to it as Agayoh Ngaran, which, I understand, 
means " big name." Sompot, of Kiau, told me in 1911, that it 
is also forbidden to mention the names of the different streams 
encountered during the climb. The requisite offerings he said, 
were seven eggs and two hens. When the ceremony in con- 
nexion with the ascent has been performed, a spirit, the Kiau 
Dusuns say, is often heard to howl like a dog 1 . If the ceremony 
were omitted, those who went up the mountain would be 
unable to find their way home again. 

Tabus 

The tabus connected with mentioning one's own name, or 

those of near relations, which are in force at Tuaran, also 

I hold good among the lowland Dusuns of the Tempassuk 

i District, and, I believe, among the people of the up-country 

villages as well. The most interesting examples of tabu that 

I have been able to collect are those relating to war, which, 

I though somewhat fragmentary, I give below : 

(1) When their men are on the war-path the women must not 
: weave cloth, or their husbands will be unable to escape from the 

enemy, because they will become uncertain in which direction to run; 
\ for in the weaving of cloth the backward and forward movements of 
! the shuttle represent those of a man running confusedly first to one 
1 side, and then to another, in order to escape from an enemy. 

(2) Women may not eat rice from the winnowing- tray ; for the 
edges of it represent mountains, over which their men would not be 
able to climb. 

(3) The women must not sit sprawling about, or with their legs 
crossed, else their husbands will not have strength for anything. 

On the other hand: 

(4) It is lucky for the women to keep walking about, for then the 
\ men will have strength to walk far. 

We now come to other tabus, connected with newly-built 
i houses and villages, sickness of an epidemic nature, with 

1 Possibly the guardian dog of Nabalu, mentioned by Dalrymple. Vide 
. Natives of Sarawak and B. N . Borneo, 1. 220. 






36 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

religious ceremonies, and with the dyeing of cloth. Some others 
which I obtained will also be found scattered throughout this 
paper under sections dealing with other matters. 

A house tabu. Nobody but the owners may enter a new 
house until a religious ceremony has been performed over it. 
It may be mentioned here that bunches of leaves which have 
been used for sweeping out the house at the performance of 
these rites are afterwards suspended from the rafters and 
carefully preserved. 

A village tabu. If a person dies in a newly-built village 
within six months of its completion, nobody may remain there : i 
it must be abandoned and another site chosen. 

A colour tabu. No one must hold anything white, yellow j 
or red where a religious ceremony is being performed 1 . 

Sickness tabus. As among the Dyaks, it is forbidden to 
make any kind of a loud noise when there is sickness in the 
country. While I was at Tambatuan in 1915, Gumpus, the 
headman, reprimanded some of his people for beating gongs, 
as there was epidemic disease at Kiau, a neighbouring village. 
When there is small-pox in the district the lowland Dusuns 
will not eat Indian corn, as they consider that the grains of 
it resemble the pustules of the disease, and that to eat them 
would, therefore, be to court an attack 2 . Caladium-roots, too, 
and some kind of fish which has red flesh, are also interdicted; 
the former, for the reason that they are thought to cause 
irritation of the skin ; the latter, because the colour of its flesh 
is, by sympathy, thought to cause the rash of the sickness to 
appear. Cats, dogs, and fowls must not be struck when there! 
is small-pox about, even if they steal food; and there alsoj 
seems to be a dislike to killing animals at such times. 

Property tabus. I was told that no evil results from super- 
natural causes are feared by a person infringing a tabu of thisi 
kind. Property tabu marks seem to have merely the signi-| 
fixation of notice boards, showing that what they are tied to 
is private property and must not be used by other people. 

1 Vide folk-tale, p. 81. 

2 The Bajaus of the Tempassuk District also have this belief. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 37 

Coconut trees are marked by tying bands of grass round 
their trunks, but faggots of thorny brushwood, placed at a 
considerable height from the ground, are also employed in 
order to prevent thieves from climbing the trees. A number 
of slender bamboo sticks planted in a circle and bound together 
with a ring of rattan cane are often to be seen on the banks 
of rivers in the hilly country. These denote that there are 
fish-traps in the stream, which are used by the people of the 
village, and must not be interfered with by strangers. A 
pointer of wood attached to the circle of bamboos generally 
indicates the position of the traps. 

Omen-Animals 

The barking-deer, or muntjac (called paus by the Dusuns), 
is regarded as an omen-animal, and if a man is going to his 
clearing and hears a muntjac bark once he will return to his 
house and remain there; to do work on that day being, 
it is thought, unlucky. If, however, the animal barks more 
than once, no ill-luck will be incurred if he goes about his 
business as usual. Should a man hear a muntjac bark once 
while he is on a journey, he will either return home — if his 
house is not far away — or will stop where he is until the next 
morning, when he may set out again 1 . 

A kind of bird, which the Dusuns call mantis, is also thought 
to be an omen, and if anyone sees one "near the river," when 
going to work, he (or she) must return to the house and 
abandon all idea of field-work for that day. 

Similar prohibitions (kadat) apply to anyone who sees a 
bird which the Dusuns call domolok (unidentified) and another 
species named molohing. 

To meet a nanagan, a bird which Gumpus, who gave me the 
above notes, described as having a yellow body, a white head, 
and red legs, is lucky. You must ask it to follow you and 
help you. 

A large and common species of Julus or millipede is also 
a bad omen if it is seen to be crossing a man's path, or coming 

1 Information chiefly obtained at Tambatuan. 



38 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

towards him. If one is met in this manner, the person con- 
cerned must return home, and not go to work in the fields 
on that day 1 . 

Some kind of snake, a species with a skin of variegated 
colours, is also feared by the Dusuns as being of evil portent, and 
I was told that if anyone were to go to work in the fields after 
meeting one, he (or she) would lose all the hair of the body 2 . 

Various Beliefs and Customs 
A belief in the existence of tailed men is very general, and 
they are said to be cannibals. There are also legends of giants 
called Tempulalongoi, but I have been able to gather but 
little information about them, beyond that they seem to be 
supernatural beings who have a liking for visiting burial- 
places and calling upon the dead to rise from their graves. 
The latter, however, pay no attention to them, and the Tem- 
pulalongoi pass on their way. 

With regard to the Singkalaki, seemingly a kind of goblin, 
who makes his appearance in one of the folk-takes 3 , 1 gathered 
a few fresh details in 1915 from Gimbad, of Tempassuk village. 
It appears that the Singkalaki's wife is named Gergadohan, 
and he told me that when a man picks up another person's 
child he will sometimes dance it on his knee, saying as he 
does so, "Dance, dance, child of the Singkalaki, child of 
Gergadohan! Short, short legs; long, long beard; No teeth 
yet!" Then everyone laughs. When a child, who is not yet 
able to walk, crows and laughs to itself, people say that the 
Singkalaki is amusing it. 

A rather curious custom with regard to the clearing of the 
jungle for planting hill-rice is observed in some up-country 
villages. I noticed in 1915 that in one of the fields on the hill- 
side near Tambatuan, a single tree was left in the middle of 
the clearing. Guessing that this was not preserved without 
some good reason (according to native ideas), I made inquiry 
and was told that it was customary to leave a single tree 
standing, "lest the birds, having no perching place, should 

1 From Lengok of Bengkahak. * From Gumpus of Tambatuan. 

3 Vide p. 106. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 39 

curse the crop." A similar custom obtains among some of 
, the Dyak tribes of Sarawak, where it is said that the tree is left 
as a refuge for the spirits of the jungle which has been felled. 

A peculiar belief, which is found both among some of the 
pagans and among the Malays of the Peninsula 1 , is also held 
by the Dusuns, namely, that it is particularly unlucky for 
anybody to go out into the jungle, or start on a journey, with 
an unsatisfied craving of any kind. For instance, should a 
man hurt his foot, fall ill, be stung by a scorpion, be bitten 
by a snake, or meet with any other misfortune, and then 
remember that he had intended to chew betel, smoke a 
cigarette, or eat rice before leaving the house, but had omitted 1 
to do so, he would immediately put down his ill-luck to his 
not having satisfied his want. The Malay word used in con- 
nexion with this belief is kempunan 2 {kopohunan, of the 
Dusuns) . It is difficult to translate it properly — in some cases 
it merely seems to have the meaning of a longing, or very 
strong desire, for some article of food, such as is sometimes 
felt by pregnant women — and the dictionary is not very 
helpful, but kena kempunan in Malay seems to mean to the 
more unsophisticated villagers of the Peninsula "to get into 
trouble through going out without having satisfied some 
craving" (lit. to be hit by a desire). I may remark here that 
I have seen a mouse which had been killed divided up between 
a dozen or more Dusun coolies of mine (Tambatuan people) 
so that everyone might eat a little of it, and thus not be ex- 
posed to danger on the journey that they were undertaking, 
which would have been the case with anyone who wished to 
taste the animal, but did not receive a portion of it. 

Various marks on buffaloes are considered very unlucky. 
If an animal has, for instance, two whorls of hair under the 
belly, something very bad will happen to its owner, while a 
Y-shaped white mark on the neck means that the animal will 
be killed by lightning. 

1 Vide infra, pp. 237-239, 294-296. 

2 Vide Sixteen years among the Sea Dyaks, by E. H. Gomes, p. 320, for 
similar beliefs among the Sea Dyaks. The Dyak word is puni. 



4 o BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

The belief in dreams as a means of divination is very strong, 
and any warning which may seem to be conveyed by them 
is scrupulously heeded. 

Markets are instituted with the sacrifice of a buffalo, the 
blood of which is smeared on a stone. Curses are pronounced 
on anyone who shall violate the market by fraud or other evil 
practices. 

Totemism 

The nearest approaches to totemism of which I have evidence 
are some beliefs of the lowland Dusuns that certain of their 
ancestors became, or were, animals. A case in point is that 
of the Tempassuk people, who do not eat snakes because they 
say that one of the women of their village once gave birth to 
a reptile of this kind 1 , while there is also a legend which relates 
how one Aki Gahuk, of Tengkurus, became transformed into 
a crocodile 2 . We have two stories of the inhabitants of whole 
villages becoming sparrows and pigs in order to plunder the 
crops of others, while there are also tales of certain villagers 
who became mosquitoes and bees 3 . I have mentioned above 
the belief that Kinharingan tumanah can become animals 
at will. 

The Giving and Changing of Names 

Children, I have been given to understand, are frequently 
called after their ancestors, but occasionally they are named 
from some event which happened at about the time when 
they were born. Thus one Tambatuan boy was called Kam- 
badi because his birth occurred on a market (badi) day. A 
Tuaran Dusun, too, was named Sembawan, because his mother 
had performed a ceremony called membawan, for the purpose 
of avoiding the bad luck attaching to evil dreams, not long 
before his birth 4 . 

1 Vide folk-tale, p. 78. 2 P. 76. 3 Pp. 65, 71. 

* In a former paper (J. R.A.I. 1916) owing to a mis-reading of my rough 
notes, I ascribed this information about Sembawan to Gumpus of Tam- 
batuan. The mistake occurred owing to my having obtained the story from 
two Tuaran Dusuns, my "boy" and a policeman, whom I had with me at 
Tambatuan in 191 5. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 41 

In Tambatuan, in 1915, I found that the practice of 
changing a person's name to change his luck was not un- 
known, for one day while talking to Gumpus about the giving 
of names, he said, "You know, Tuan, my name used to be 
Logus, but it was a very dirty name; so I changed it to 
Gumpus." Wondering what he meant, and thinking that 
Logus had, perhaps, an indecent meaning, I asked him why 
he said that Logus was a dirty name. "Oh," he replied, "while 
I used that name I was always ill and could not get down to 
the river to bathe; so I changed it to Gumpus and then I 
got well." 

Sagit 

Sagit 1 is a word of wide significance, which, in some cases, 
has the meaning of compensation, such as may be given in 
a lawsuit. For instance, a husband whose wife has been in- 
sulted by another man may demand sagit from the offender, 
the amount of compensation being settled by a council of the 
older men. The term may, however, have a meaning much 
less easy to define, and I give an example of sagit of this kind 
as the best method of illustration. I was once in want of some 
human hair to restore the scabbard of a sword, the bunches 
of hair on which had become damaged. While visiting Teng- 
kurus in 191 1, 1 saw a man wearing long hair, and I asked him 
if he was willing to sell it. He replied that he was, and named 
a price, but said that I must also give him a fowl as sagit. This 
fowl, I was told, would be sacrificed, and subsequently taken 
as a perquisite by the person who performed the ceremony. 
The object of the sacrifice was, perhaps, to avert any evil 
consequences which might result from my having cut off his 
hair, and also to protect him should I try to "make magic" 
with it. He told me that it would not be necessary for him 
to make a sacrifice if he cut off his hair of his own accord as 
he would not be "breaking custom " of any kind, the wearing 
of long or short hair being purely a matter of personal taste. 

1 I presume that it is a Dusun word, but am not sure. It is commonly 
used by natives when talking Malay, but is not understood by the Malays 
of the Peninsula. 



42 



BRITISH NORTH BORNEO 



PT. I 



u 
cd 

a 






Jr! u o 

-■8 8 

^ 60 



CD 
J3 



m 




U 


0) 




> 


n, 




S 


cti 


.-* 


a 












4-3 



an 




S 






u 


CD 43 


s 


■ 


, 1 


n) 


re 


-t 


u 




0) 


.** 


4^ 


O 






-1 





Q ° ° 



a 
a 

03 



3 

rd 



<u 

ja 
H 

5= 

O 

13 — 

•*j d 

O 3 

a o 

o "> 

73 o 

2 «> 

o o 

60 -a 

■a d° 



I I 



>> o 

13 

j§ a 

<u u> 
Q. co 
V 

en X 

3. 5 

3 s 

o - 

O ui 

d "O 

§ d 

> « 



O 60 



•H CJ 

--.3 

a d 

C 3 

3 O 

O — ' 



I I 



3 | 

■& 3 
H 



o 



4-1 CD 

en tn 

cd 

cd cd o 

>. >> cd 
d 3 O 

Scd .T3 
-Q C 



w 
>» 

rt 

o 
o 

60 C 
° £ 

■S ■ 
»«g 

m cd 

id. a 

•a d 

s c 



' in 

O O 

S.g 

■<-> c 

■ s 

•d 
en *^ 

en J3 

<u — 

rt CD 
£ .Q 

7 S 

o 

•d o 

d en 

2 & 

cd S 



O 60 

.3 

T3 '3 T3 
O d o 

5*3 



-X) 
- OS 



-a 
o 
o 
O 



.73 
' CD 



T3 
O 

o 
O 



T3 

re 
O. 

-^ 

CO 

cd 
I/) 
"cd 



d 



CD 

T3 

T3°- 
O 
O 

60 



-d 
en 

d 



u 

CD 

d 
a> 

J3 * — 

3 „ en 

<U O S *S 

^ ° § g 
G <n u X 

-tc?^ 



IS 



T3 



d 

o 



U5 H fe fe v) c/} 



5^ 

60 g 

3S 



O cu 
CD -5 

H W 



3 

o 

•O m 

-aJ .S3 



o-. r.. 



^"3 

•w d 





■duoh 

■teloh 

■apat 

■limoh 

onom 

turoh 




s s s a g s 

•*a *»» *^i ■«* -^ **a 








a a 



o 
o o 
o o 






o 

I 

3 
-a 

o 



a 






oats 

a a 

O a; 

S ^ 



o 

a 



*2 73 X3 Xi J3 ja 



X3 J3 43 03 X! J3 42 ^3 X! X! 



PT. I 



BRITISH NORTH BORNEO 



43 



XI 

. » 

it) -4-> 

60 <u 

.a * 
a b 

<u ° 

»— I , ,. 

h 

60 O 

.a * 

•a s -a 

a*" © 

£ ni "* 
O o u 






a 
o 



T3 

O 
O 

o 








-*-» 


3.0 


<u 


.« s 


V 






5« 


<0 

id 


cfl n) 


J!LJ 


-t-- k-i 




O <5 


3 



O. D 


>>-° 


■v 


& z. 


It 


il 


a 




it) o 




B 4 * 


Itl 


2 ni 


n 


t; oo 


o 


<i> c 


a< 


D, cs 


ni 


u 




60-'-' 


II 


l-d 


a*? 


^ 


-^ 


<u O 


« 


*-, >- 


*; 



CO 

T3 
O 
O 
60 



g 
O 
V 

in 

"S 

•o 

d 

w 



03 



a 

■•3 



pq 



J3 



> 



•a o 
rt o 

mo 



-t3 
" co" 

03 



a 
2 

a 
i/> 

•a 

V 

OS 



(IS 

03 



<P 



a 
■a d *^ 

■s c^. a 

e i-i ft 

c -w ft 

& .n ° 
9 d 

W > CD 

£ a o 

H rt >-i 
d 03 

CD 



a. 
o 

X 
o 

nJ 

cj 



a) 



•d .5 

C 



-a 
o 
o 
<d 

3 

o 



CD ri 

s a 



u 



cv 



as 
o 

V 

.3 

J-i ct) 
T3 o 



<D I 

.a i 



"-a 



U c ^-3 



S 8 
te ft 

d Cfl 



S rt s 



o 

60 
60 
Cd 



.id 

o 


o 

3 




10 


a 




a 






en § 


.O 


>* <D 




s 


cS XI 


"3 




4) -^ 


-go 


T3 






60 o 


J3 


cp O 


•+h X 


^ 


. , *- 1 


O ^ 


V 




en id 


O 


«^ « 


'3 Oj3 
.3 X! H 


nc 
Moe 
Sara 



<D XJ CD 

■a * d 

a « ° 

03 



r^-. 



60 

Cu 



^ OQ 



:d 
o 

10 

XI 



fe 



CD 



ss 
o 

ni 

CJ 
hi 

a 
co 



en 73 

s 1 S I fl -a 

S co H fe [l, fe 



e 

be 
8 

5 



I 



■§. 



f 



« 



<»0 

§ s « I 

1 1 1 1 

e s s s 

•^* •«* *^» *^a 



CO 

■8«3I 



§ e « 8 8 o s 



•s ^ 

s 50 

C-.0 



XI 
00 



XI 
0\ 



X 

o 



•g TJXXIXXIXIXI Xl« 

M (n i- mi£) Nco O* O M 

N NNNMNCMCJ enro 



44 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

The Dusun Month 

The Dusuns of the Tempassuk give a separate name to 
every day of the lunar month. Certain days, being regarded 
as unlucky, are rest-days when no work must be performed ; 
while on others, partially unlucky, only work of certain de- 
scriptions is allowable. The first calendar, given above, was 
obtained at Tengkurus in 191 1; the second, which presents 
some differences, at Tambatuan on my 1915 expedition to 
the district. It will be noticed in that from Tengkurus that 
Tonibul is the first day of the month, while in the Tambatuan 
calendar it is given as the last, with Salimpunan ka'silau, 
which does not occur in the Tengkurus example, as the first. 
Other differences are that at Tambatuan Tentelu (given at 
Tengkurus) is omitted as the fourteenth day of the month, 
and Maulat inserted as the twentieth, while the twenty-first 
is given as Katang instead of Kompusan (Kompusan, accord- 
ing to my Tengkurus informant, being followed by Katang). 
Ka-in-duoh, Ka-in-teloh, etc. are simply the Dusun ordinals, 
second, third, and so forth. 

As far as I have been able to gather, there is no method of 
reckoning years other than by rice seasons. The plainsmen 
go by the wet-rice seasons — from planting to harvest eight 
or nine months; the inhabitants of the uplands by the hill- 
rice year or season — from sowing to reaping six months — 
with, of course, in each case complementary periods between 
harvest-time and sowing or planting. 






1st 


Salimpunan ka'silau 


Rest day. No work 


2nd 


Ka-in-duoh 


All kinds of work allowable 


3rd 


Ka-in-teloh 


»i 


4th 


Ka-in-apat 


tt 


5th 


Ka-in-limoh 


M 


6th 


Ka-in-onom 


1 t 


7th 


Ka-in-turoh 


Observed as a holiday by th 
circumstances 


8th 


Ka-in-walu 


All kinds of work allowable 


9th 


Ka-in-siam 


»> 


10th 


Ka-in-hopod 


tt 


nth 


Ka-in-hopodotniso 


tt 


1 2th 


Ka-in-hopodomduoh 


it 


13th 


Kopopusan 


a 



PT. I 



BRITISH NORTH BORNEO 



45 



14th 


Tawang 


15th 


Telekud 


1 6th 


Tentong 


17th 


Rampagas 


1 8th 


Limbas 


19th 


Timpun 


20th 


Maulat 


2ISt 


Katang 


22nd 


Geok 


23rd 


Ka-in-duoh telimah 


24th 


Ka-in-teloh telimah 


25th 


Ka-in-apat telimah 


26th 


Ka-in-limoh telimah 


27th 


Kopopusan 


28th 


Sukilab 


29th 


Tenob 


30th 


Gogor 


3ISt 


Tonibul 



Rest day. No field-work except sowing allowable 

ft »J 

All kinds of work allowable 

Work on hill clearings allowed, but not work 

on wet-rice fields 
Work allowed on wet-rice fields, but not on 

clearings 
Rest day. No work 
Rest day, but only observed by elderly married 

men 
All kinds of work allowable 
Rest day. No work 
All kinds of work allowable 



Rest day. No work 



(ii) FOLK-TALES OF THE TUARAN AND TEMPASSUK 

DISTRICTS 

A Legend of the Creation 

A version told by Gensiau, a low-country Dusun of 
Tempassuk Village, Tempassuk District 

When the world was first made there was only water with 
a great rock in it: a man and a woman 1 were on the rock. 
The man and the woman were dirty and went down to bathe 
in the water, and when they bathed the dirt rolled off from 
their bodies. They smelt the dirt which came from them and 
the man said, "This will become land," and it became land. 
Then the man and the woman made a stone in the shape of 
a man, but the stone could not talk; so they made a wooden 
figure, and when it was made it talked, though not long after 
it became worn out and rotten ; afterwards they made a man 
of earth, and people are descended from this till the present 
day and from the other earth-men which they made at the 
same time. The man and the woman began to think in what 



1 Kinharingan and Munsumundok, the chief god of the Dusuns and his 
wife. 



46 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

way they could give food to their men, but they could not 
get anything, as there was no food in the world. Then the 
woman gave birth to a child, and the man said to the woman, 
"How are we to give food to our men?" The woman wanted 
to kill the child. So they killed it, and, when they had cut 
it to bits, they planted it in the ground; after a time its blood 
gave rise to rice, its head to a coconut, its fingers to betel-nut, 
its ears to the sirih-vme, its feet to Indian corn, its skin to 
a gourd-vine, and the rest of its body to other things good to 
eat. Its throat also became sugar-cane and its knees kaladi 
(Caladium esculentum) . 

A slightly different Legend of the Beginning of the World 

Told by the headman of Timpalang Village (Dusun), 

near Tuaran 

At first there was a great stone in the middle of the sea. 
At that time there was no earth, only water. The rock was 
large, and it opened its mouth, and out of it came a man and 
a woman. The man and the woman looked around and there 
was only water. The woman said to the man, "How can we 
walk, for there is no land?" They descended from the rock 
and tried to walk on the surface of the water, and found that 
they could. They returned to the rock and sat down to think ; 
for a long time they stopped there; then again they walked 
upon the water, and at length they arrived at the house of 
Bisagit (the spirit of small-pox), for Bisagit had made land, 
though it was very far away. Now the man and his wife were 
Kinharingan and Munsumundok. They spoke to Bisagit and 
asked for some of his earth, and he gave it to them. So, going 
home, they pounded up the rock and mixed Bisagit's earth 
with it, and it became land. Then Kinharingan made the 
Dusuns and Munsumundok made the sky. Afterwards Kin- 
haringan and Munsumundok made the sun, as it was not good 
for men to walk about without light. Then said Munsumundok, 
"There is no light at night, let us make the moon," and they 
made the moon, and the seven stars 1 , the Spring-trap and 

1 The Pleiades. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 47 

the Kukurian 1 . Kinharingan and Munsumundok had one son 
and one daughter. Now Kinharingan's people wept because 
there was no food. So Kinharingan and Munsumundok killed 
their girl child, and cut it up, and from the different portions 
of its body grew all things good to eat : its head gave rise to 
the coconut and you can trace its eyes and nose on the coconut 
till this day ; from its arm-bones arose sugar-cane ; its fingers 
became bananas, and its blood padi. All the animals also 
arose from pieces of the child. When Kinharingan had made 
everything, he said, "Who is able to cast off his skin? If 
anyone can do so, he shall not die." The snake alone heard, 
and said, "I can." And for this reason, till the present day, 
the snake does not die unless killed by man. (The Dusuns 
did not hear, or they would also have thrown off their skins, 
and there would have been no death.) Kinharingan washed 
the Dusuns in the river, placing them in a basket ; one man, 
however, fell out of the basket, and floating away down- 
stream, stopped near the coast. This man gave rise to the 
Bajaus, who still live near the sea and are clever at using 
boats. When Kinharingan had washed the Dusuns in the river 
he performed a religious ceremony over them in his house, but 
one man left the house before Kinharingan had done so, and 
went off into the jungle to search for something, and when he 
came back he could not enter the house again, for he had 
become a monkey. This man is the father of all the monkeys. 

Kinharingan and Bisagit 
Told by Anggor, a Tuaran Dusun 

Kinharingan made all men and the earth. First of all he 
made the earth, and the earth would not become hard. Then 
he ordered the Toripos 2 to fly to Bisagit, the spirit of small- 
pox, and ask for earth. The bird flew to Bisagit's country, 
and when it came there it said to him, "Kinharingan has 
ordered me to come and ask for earth from here." Said 
Bisagit, "You can have earth from here if Kinharingan will 

1 Constellations. 2 Small green parrot. 



48 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

promise to divide his people with me, half for me, and half 
for Kinharingan." "Wait," said the bird, "and I will fly back 
to Kinharingan and ask for orders, for I have no power to 
make the agreement." So the Toripos flew back to the 
country of Kinharingan and, going up into his house, said 
to him, " I have been to Bisagit's country and asked Headman 
Bisagit if he will give earth, but he said, ' I will only give earth 
if Kinharingan will share his men with me.'" "Very well," 
said Kinharingan, " I will share my men with him. Fly back 
and ask for earth, and say to Bisagit that with regard to his 
wanting half my men, I will agree to it, if he will give me 
earth." The Toripos went back to Bisagit's country and told 
him Kinharingan's words. Then said Bisagit, "Kinharingan 
has acknowledged this?" and the Toripos said, " He has." So 
Bisagit got earth and gave it to the bird, saying, "Take this 
earth and go back." The bird came again to Kinharingan's 
country and said to him, " I have got the earth," and Kinha- 
ringan said, "Well done !" In the morning early Kinharingan 
put Bisagit's earth into the middle of his own, and immedi- 
ately the land became hard, and when it had become hard, 
he made men. Two or three years afterwards Bisagit came 
and asked for his men, and all Kinharingan's people fell ill 
of small-pox, half the people died, and half lived. Those who 
died followed Bisagit, and those who lived followed Kinha- 
ringan. When Bisagit was going home, he said to Kinharingan, 
"I am going home, but at the end of forty years I will come 
back and ask for more men." "Very well," said Kinharingan, 
"but do not kill all of them, for, if you kill all, I shall have no 
village left." And up to the present time Bisagit comes once 
in forty years and takes his toll of one half of Kinharingan's 
people. Kinharingan said to his people, " I am going back to 
my country in the sky; if there is any fever or other disease 
in your village you must chant religious formulas and you 
will gain relief." 

The Dusuns of Tuaran do not perform religious ceremonies 
for small-pox, as it is useless, since there is an arrangement 
between Kinharingan and Bisagit that small-pox shall come 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 49 

once in forty years and carry off one half of Kinharingan's 
men. 

Kinharingan and the Snake 

Told by Sirinan, Headman of Piasau Village (Dusun), 
Tempassuk District 

Kinharingan once pounded rice and made flour from it. When 
he had made the flour he called all the animals in the world 
and ordered them to eat it. When they had all got their 
mouths full, and could not speak, Kinharingan asked them, 
"Who can cast off his skin?" Now the snake had only been 
putting his mouth into the flour and pretending to eat, and, 
being able to answer because his mouth was not full, he said, 
"I can." 'Very well," said Kinharingan, "if that is so, you 
shall not die " ; so, until the present day, the snake does not 
die unless killed by man. 

The Eclipse. The Story of the Tarob and the Moon 

Told by Sirinan of Piasau, Tempassuk District. 
A Dusun Legend 

The children of Kinharingan once pounded rice and when 
they had pounded it, the Tarob 1 came and ate it all up. Every 
time they pounded rice 2 the Tarob ate it up, and at last they 
complained to their father, and said, "Every time we pound 
rice the Tarob comes and eats it up." Then said Kinharingan, 
" If he comes again order him to eat the moon." So when the 
Tarob came again the children of Kinharingan said, "Don't 
;you eat our rice; go and eat the moon !" And down to the 
present time the Tarob, when he is hungry, goes and swallows 
the moon, but the Dusuns chant spells, and he puts it out 
of his mouth again, and goes and eats the rice which they 
place for him in their winno wing-baskets. 

1 The spirit who swallows the moon when it is eclipsed. 

2 I.e. padi, or unhusked rice, in order to separate the grain from the 
tiusk. 



EMP 



50 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

The Mengkahalob 

(Tuaran Dusun account of the Eclipse of the Moon.) 
Told by Omboi, a Tuaran Dusun 

The Mengkahalob says to its mother, "I've not had enough 
to eat, I want two jars more." When he has finished the two 
jars, he asks for another. Then his mother says, "What are 
you not full yet?" And the Mengkahalob answers, "No." 
"Well," says his mother, "if you are not satisfied yet, go and 
eat the moon!" So the Mengkahalob goes and swallows the 
moon, and the Dusuns, seeing the moon in his mouth, beat 
gongs and drums until he puts it out again. 

Towardakan 

Told by "Orang Tua" Lengok of Bengkahak, 
Tempassuk District. A Dusun Story 

Towardakan is a son of Kinharingan. Kinharingan made I 
all men equal, but Towardakan did not like this and brought 
it about that some men should be rich and some poor. For 
this he was expelled by Kinharingan. Towardakan does not 
like a good rice year for then all men are equally well off. 



The Path of the Ghosts 
Told by Sirinan of Piasau, Tempassuk District 






(The ghosts of the dead are supposed, by the Dusuns of the Tuaran 
and Tempassuk Districts, to ascend Mount Kinabalu.) 



>> 



There is a small river to the seawards of Kaung "Ulu 
village named Koraput. There are large stones in the middle 
of it, and the people say that the ghosts stop there on their 
way to Nabalu. If the ghost of an old man is passing the 
sound of his walking stick is heard tapping on the stones; 
if that of a young bachelor the sound of his sendatang 1 ; if 
of an unmarried girl the sound of the toriding 2 ; and if of a 
child the sound of weeping. 

1 The native banjo. 

2 A kind of Jew's-harp which is made of wood, bamboo, bone, etc. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 51 

The Legend of the Lempada 

Told by "Orang Tua" Lengok of Bengkahak, 
Tempassuk District. A Dusun Story 

Long ago there was a house in which lived a man and his 
wife, and near the house was a lempada-tree. Whenever fruit 
fell from the tree, the man and his wife heard a noise like that 
of a child weeping. His wife was afraid at the sound of the 
wailing, and the man descended from his house ; but he only 
saw the fruits which had fallen to the ground. One of these 
he pushed with his chopping-knife, and again he heard a 
sound of weeping; so he cut it in two. When he had opened 
it there was nothing but earth inside. He went back to the 
house, and that night, as he slept with his wife, a man came 
to him in a dream, and said, "Why have you cut me? I will 
be revenged upon you." Then the man of the house spoke and 
said, "Do not, I pray you, for I did not see anyone when I 
cut open the fruit, but I only heard the sound of a child 
crying." The dream-man said to him, "Very well, to-morrow 
you shall see me." The next morning the man saw a beautiful 
youth, dressed in magnificent clothes, walking below the lem- 
Pada-tree. On the following night the man slept and dreamed 
again, and the dream-man said to him, as before, "I will be 
revenged upon you." "Do not, I pray you," said the man. 
"Well," said the dream-man, "I will make a compact with 
you. Do not damage this tree, do not walk underneath it, 
do not eat its fruit. If you go under the tree and take its 
fruit, I will afflict you with ulcers until you die." 

Now the man who came in the dream was Kinharingan, 
jand the tree is his. 

The Making of the Bluntong {Rainbow) 

Told by Sirinan of Piasau, Tempassuk District. 

A Dusun Story 

Long ago the rainbow was a path for men. Those who lived 

up-country used the rainbow as a bridge when they wished 

to go down-country in search of wives. For though there were 



52 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

women up-country, the up-country men were very fond of 
the down-country women. Because of the men's desire for 
wives from the coast they made the rainbow as a bridge, 
and you can see the floor and hand-rail of the bridge in the 
rainbow till the present day. The men when they had first 
made the rainbow walked on it to the women's houses. After 
the men had fed, the women followed the men along the rain- 
bow to their homes. When they arrived up-country the 
marriages were celebrated with a feast, and the men became 
drunk. Then came a headman from another village and said 
to them, "You men are very clever, how long have I lived 
in this country, but never yet have I seen anything like your 
rainbow ! Do you intend to leave it there or not?" The men 
replied, "When we want to go down-country with our wives 
we will put it in place, but when we do not want it, we will 
take it away," and thus they do to the present day. What the 
men were, I do not know, but they were more than ordinary 
men. It is an old-time tale of our people. Perhaps it is true, 
as just now, as you saw, the rainbow vanished. 

The Tompok and the Sungkial 
Told by Sirinan of Piasau, Tempassuk District 

Note. This is a story about certain sacred jars, and though jar- 
worship is not a feature in the religious rites of the Tempassuk Dusuns 
at the present day, it may have been at one time. Sirinan told me that 
there were formerly jars of this kind in the district, but that, with the 
exception of a few of the variety which is known as sungkial, they had ! 
nearly all been sold to Brunei traders, who had, in their turn, disposed j 
of them to the Dusuns of Tuaran, Papar, and other places. " For," 
said he, "we preferred the money to a jar which contained a (poten- 
tially) evil spirit, who demanded constant sacrifices." 

There was once a man who was very rich and had all kinds 
of goods. After a time he took a wife, but no child came of 
the marriage for two or three years. Then said the man, " How \ 
is it that we have no children, while others who were married ! 
at the same time all have some? " One night the man dreamed 
that a woman appeared in his room and that he said to the, 
woman of his dream, ' ' Why have we no children ? ' ' The woman 
replied, "You have no children because you have so many; 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 53 

possessions. If you wish for a child you must kill a pig and 
a hen." In the morning he got up, and, as he very much 
desired a child, he killed seven pigs and seven hens. Again 
the man dreamed and the woman came to him and said, 
"There is evil in your jar; that is why you have no child. 
It is in the Tompok 1 . The spirit of your Tompok would like 
to do you evil, but I do not wish it for I am also a spirit, the 
spirit of your Sungkial 1 . There is also an evil spirit in your 
Narajang 1 . When the year is finished you must always kill 
a pig for the spirit of your Tompok." After a time the man's 
wife gave birth to a child, and at the end of the year he killed 
a pig and prayed to the jar ; and this he did at the end of each 
year in order that the two spirits should not be angry with 
him any more. 

Dusun signs for averting sickness 

(These signs are figures of men and spears 2 set up to defend 
the villages against epidemic disease, particularly small-pox. 
The story of how they work is told by Yompo of Kiau, which 
village is situated on the slopes of Mount Kinabalu.) 

These signs are set up in time of sickness. Sickness spirits 
see the signs and meet the spirits which have been called into 
the spears and figures by religious performances. When the 
spirits of the small-pox are journeying in the country in com- 
panies, they come to one of these signs and the spirits of the 
spear call to them, "The men of this village set us here to 
dispute with you, the men here are our men, and you cannot 
pass !" So it is settled that the spirits of small-pox shall not 
enter the village, but they ask the spirits of the spear to point 
out another to which they can go, saying, "If you will show 
us another village we will not enter this one." Then some of 
the spear-spirits go with the spirits of small-pox. When they 
encounter another village it is dark to their sight, though it 
is really daylight ; for the people of the village have set spear- 
spirits there also, and have made it dark with their magical 
ceremonies. So the spirits of small-pox chant spells, and when 

1 Three kinds of sacred jars. 2 Vide p. 29, supra. 



54 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

they have finished, and it has become light again, the small- 
pox spirits find that they have passed the village while they 
have been walking along performing these rites. (There are 
spirits of the spear at all the villages, but they do not follow 
the small-pox spirits like those of the first.) When the spirits 
of small-pox come to a third village it is dark there also, and 
the same thing happens again. Then the spirits of small-pox 
say to the spirits of the spear who came with them from the 
first village, "If we cannot get into another village, we will 
go back and get into yours." Now while they are between the 
third and fourth villages it is still dark, and they wait there 
for five or six days and nights to see if it will become light. 
Then the spirits of small-pox say to the spear-spirits, " If we 
do not get into this village, we will go back to yours." " Very 
well," say the spirits of the spear, "we will go with you into 
this village, for we do not wish you to go back to ours." So 
the leaders of the small-pox spirits and of the spear-spirits 
confer together, and one of the small-pox spirits says, " I will 
not go back, for we swore not to." So, the road to both the 
third and fourth villages being dark, they try to make their 
way into the latter, but coming upon a very large rock near 
the village, they cannot fly over it because it is dark and they 
cannot see. Then one spirit of small-pox finds a narrow path 
to the back of the village, and follows it with the others 
behind him, and, when they have walked a little, they look 
back and find that it has become light, and they can see the 
village clearly, because there is no spear at the back of the 
village, but only facing the road by which the small-pox comes. 
In the village they see many men, women and children, and 
the elders of the small-pox and spear-spirits agreeing that it 
would be good to go into it, and not go back, they enter it, 
and going into a long house they see many women making 
thread, but the small-pox chooses only those who are beautiful 
for his sickness ; those who are ugly he does not wish for. Then 
says the leader of the spear-spirits, "I have shown you the 
way into a village, and we will now go home ; where next you 
go is your own affair." So the spear-spirits go home; but they 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 55 

become like brothers with the spirits of small-pox and say to 
them, "When you have finished here you can come to our 
village also." When they leave the village, the spirits of small- 
pox go to another, but they fight with the spear-spirits of 
that village, for they no longer have spear-spirits as their 
guides, and some of the small-pox spirits are killed and some 
of the spirits of the spear. After some more villages, only a 
few of the spirits of small-pox can enter, for many of them 
have died in their fights with the spear-spirits; and at last 
there are so few of them left that they no longer dare to make 

an attack. 

The Story of Langaon 

Told by Sirinan of Piasau, Tempassuk District. 
A Dusun Tale 

Langaon had made a clearing sufficient in which to sow 
two mandor 1 of padi, and after a time his rice bore fruit. 
When the padi-harvest came the men of the village went to 
reap in their clearings, and Langaon went also to reap in his, 
but, when he had finished reaping, he found that the produce 
of it was only two mandor, just what he had sown at first. 
"Why is this?" said Langaon. "Other men all have a good 
return from their sowing; I alone have no padi." So he went 
to the old men of the village and told them about it. However, 
he decided to make another clearing and this time to sow 
three mandor. So he made his clearing and sowed three man- 
dor and when his rice came up, it was better than any one 
else's in the village; when it began to fruit, too, it was finer 
than that in any other clearing. At length harvest came, and 
Langaon this time got three mandor of rice for his harvest, 
while every other man had at least a full tangkob 2 . Then he 
made up his mind to leave the village and search for better 
ground in which to sow his padi. So he set out and, after he 
had wandered for a long time in the jungle, he came to a small 
stream, and built himself a hut there. Here he stopped and 
made fish-traps in the stream. The next morning he went to 

i A measure of capacity. 2 A large rice-bin. 



56 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

look at his traps and found that he had got a large catch of 
fish. Then said he, "it would be good to stop here, for there 
is no lack of fish ; only I have no salt and no rice, and how can 
I live without them?" So he set out with his fish to look for 
some place where he might sell them for salt and rice. After 
a time he came to a village, and the people said to him, "Oh, 
Langaon, where are you going?" " I have run away from my 
village and am living near the river," said Langaon. " I have 
caught many fish, but. as I have neither salt nor rice, I have 
come to sell them." Then they called him to come into the 
house, and they gave him rice and salt and cooking-pots and 
mats in exchange for his fish. So Langaon was much pleased, 
and the people of the village asked him to come every day 
and bring them fish. When he got home, he had sufficient to 
eat and vessels to cook in, for hitherto he had used bamboos 1 . 
So he decided to stop by the river, and make himself a large 
hut. The next morning there were again many fish in his traps, 
and Langaon thought, " I shall be ashamed if I go every day 
to the village, so I will dry these fish in the sun, and to-morrow 
I will take them the dry fish and any fresh fish from the traps." 
On the following day, Langaon again went to the village and 
the people gave him choppers and spears and cloth in ex- 
change for his fish. Then Langaon said to himself, "I had 
better tell them that I shall not come again at once, as the 
river has fallen, since there has been no rain, and until rain 
comes again, I shall have no fish." So he told them, but they 
said to him, " If you have no fish, come all the same." 
Langaon went home, and, though he got many fish, he did 
not go to the village again for another week. At last, however, 
he started for the village with his fish, but when he got there, 
he said, "To-day I do not wish to sell my fish; I will divide 
them among you, but I will not take anything in return." So 
he divided the fish among them and each man got two half 
coconut-shells full. "Why do you not ask a price for your 
fish?" said the people of the village. " I am not without food," 

1 Large bamboos, cut into lengths, are sometimes used for cooking in, 
chiefly by natives who are on the march. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 57 

said Langaon, " I still have much left from what you gave me 
before, but if I have no food left, and catch no fish, I will 
come and ask you for what I want." So it was agreed, and 
Langaon asked them when was the time for making clearings 
there, and they said, "As soon as this month is finished we 
begin to make them." When the month was finished, Langaon 
went back to the village, bringing with him a little fish to 
give to the people, and again he asked them when they would 
start making clearings. " Oh, any time that we feel inclined," 
said they, "to-morrow or the next day," and they asked him 
to come and live in their village, but Langaon refused. So 
he went home, and the next day he began to make a clearing, 
and when he had cut down all the trees, it was large enough 
to sow two mandor of seed in. "Well," he thought, "I will 
rest a little till other people begin to burn" (the felled trees). 
After about twenty days he saw great quantities of smoke 
coming from near the village, and going to his clearing he 
fired it until not a single tree-trunk was left. " This is trouble- 
some," thought he, "I have no seed to sow in my clearing." 
In the morning he took his fish with him and went to the 
village to ask for seed, and when he was still far off, they 
started calling to him to bring his fish. So he divided his fish 
among them, everybody getting a half coconut-shell full ; and 
the people asked him if he had sown his rice. "Not yet," 
said Langaon, " I came here to-day, to ask you to give me 
some seed." "How big is your clearing?" they asked. "About 
large enough to sow two or three mandor of seed in it," 
replied Langaon. So each man in the village gave him a 
mandor of seed, until there was none left who had not given. 
"Why do you give me so much?" said Langaon, "for my 
clearing is not a large one, only enough for two mandor. If 
each man were to give me one or two coconut-shells full, I 
should not finish it, but this that you have given me is much 
more than I shall use; besides, how shall I get it home, for 
I shall only be able to carry two or three mandor V "Never 
mind," said the people, "whatever you do not want to sow 
you can leave here, and you can use it to eat." So when he 



58 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

went home he took only three mandor of seed with him, and 
the next day he started and sowed two mandor in his clearing. 
The rice sprouted and thrived, and Langaon said, "Ah, per- 
haps this year I shall have plenty of padi"; and each day 
he went to his clearing, though there were no weeds in it. 
At last he said, "What use is it for me to go to the clearing, 
for there are no weeds in it," and for six days he remained 
at home. On the seventh day he went back and found that 
Maragang 1 monkeys had broken into his clearing and had 
damaged his rice. Then Langaon wept, "Ah," said he, "all 
my rice has been destroyed." So he tried to raise the stems 
which the monkeys had beaten down, and he resolved to 
move his house to the clearing, so that he might guard what 
remained of the crop. He stayed there at the clearing until 
his rice had recovered, and when it was ripe, he said to him- 
self, "I must make my binolet 2 ." Then he went into the 
jungle to get wood for the binolet, and slept a night there, 
but when he returned home he found not a single grain of 
rice left in his clearing, all the ears of grain had been taken 
and only the straw left standing, and there were tracks of 
many monkeys everywhere. "Ah," said Langaon, "I will 
run away from here, for first of all the monkeys damaged 
my crop, and now when it is ripe they have come again and 
eaten it all." So he set out again, and after he had wandered 
in the jungle for a long time, he made another hut, but this 
time there was no river near, and he had to live on what- 
ever he could find in the jungle. He had brought away with 
him the one mandor of seed which he had not planted in his 
former clearing, and here again he made a clearing and sowed 
the seed in it. This time he made it round his house so that 
he might keep a guard on his crop, and when the rice came 
up it was very good. There he lived until his rice was in the 
ear. One day he went to fetch water from the river, and on 
coming back he saw a great many Maragang monkeys near 
his clearing; though they had not yet entered it and eaten 
his rice. Then he dropped his water-vessel and went to drive 
1 Proboscis-monkeys. 2 Wooden store- vessel for ears of padi. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 59 

away the Maragang, but they attacked him, and Langaon 
ran away, for he had just come from the river, and had neither 
chopping-knife nor spear with him. When he got to his hut 
he snatched his spear and wounded one of the monkeys, and 
they all ran off, except the largest of them, which still fought 
with him. Then Langaon retreated from the monkey back- 
wards until, without noticing it, he became entrapped between 
four large tree-stumps which stood in the clearing ; and there 
both Langaon and the monkey stopped fighting, while after 
some time the monkey suddenly became transformed into a 
beautiful woman. Langaon, seeing this, came out from the 
tree-stumps and spoke to her. "Where do you come from?" 
said he. "My mother ordered me to come here," replied the 
woman. "When you made a clearing before, I came there 
also, but you did not guard your rice. The rice, which you 
said that monkeys ate, was reaped, and I also was among 
the reapers." "Where did you put the rice?" said Langaon. 
"In my house," said the woman, "and the people of my 
village reaped with me." "Well," said Langaon, "I have no 
food, for this rice is not yet ripe." "You had better come 
home to my house," said the woman. So Langaon followed 
the woman home, and found that her house was in the jungle, 
and not far from his clearing. "I am alone here," said she, 
"for my father and mother and my companions are in my 
village which is a long way off. My father has much pity 
for you, and I also, because you have no wife. All this rice 
in my house is yours, for when you made the clearing near 
your village, it was I who stole your padi, and when you made 
a clearing by the river, I went there also." So Langaon stopped 
there, and the woman told him how she was really a Maragang 
monkey, but had become a woman. Then she became his 
wife, and Langaon said, " I will search for some village near, 
for it is evil for us to be all alone here." "Oh," said the 
woman, "if you want a village, there is one not far off," and 
she pointed out one to him which he had not noticed before ; 
but she besought him not to go, and so he remained with her. 
At last, when they had a child, Langaon said, "I should like 



60 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

to go to the village: if I start to-day, I shall return to-day 
also, for it is not far away." His wife said, "Do not go, for 
I shall be very much frightened while you are away there." 
But Langaon did not pay attention to his wife's words, and 
after a while she said to him, "Well, if you go, do not sleep 
the night there, for I shall be all alone here with the child." 
So Langaon started off, and when he got to the village he 
found a great feast going on, and, joining in it, he became 
drunk and forgot about going home. For seven days he 
stopped there eating and drinking, and on the sixth night 
he fell in love with a woman of the village. However, on the 
seventh day he started home, and when he came to his house 
his wife was very angry and would not speak to him. "Why 
are you angry?" said he. "Why should I not be angry? " said 
his wife, "for you have been unfaithful to me, for, though 
you were far off, I know it, and you have a mark on you by 
which I can tell." But Langaon denied it. " If," said his wife, 
"you deny it, I will take from you the mark by which I know 
that you have been unfaithful." "You may take it," replied 
Langaon. "Well," said she, "I will show you, for I am the 
God of your village (Kinharingan tumanah)," and taking 
a looking-glass she showed him the appearance of the other 
woman and of himself in it. Then said Langaon, " It is true." 
"I will leave you," said his wife, " and take the child with me, 
for you have now a wife in the village." But Langaon asked 
for pardon, saying that he would pay what was according to 
custom as recompense. But still his wife refused to stop with 
him ; so when it was near night he bound her hands and feet 
to his, for he was frightened that she would run away. So 
they slept; but when Langaon awoke in the morning, the 
ropes were opened, and his wife and child gone. Then Langaon 
wept, for he did not know the village in which his wife lived. 
On the second day he stopped weeping and started to look 
for his wife, "For," said he, "wherever I find a village, there 
I will search !" So he wandered in the jungle and one day he 
met a herd of deer which attacked him. Then Langaon ran 
away and crept into a hole in the ground, and hid, and the 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 61 

deer could not catch him. The next morning he came out of 
! the hole and started again, but he had not gone far before 
he met a herd of wild pigs, and these also attacked him, and, 
as before, he ran away until, coming to the same hole, he 
again got into it to hide. There he slept and dreamed, and 
in his dream a man came to him and said, "Langaon, you 
are a coward to run from the deer and the wild pig, for if 
I were looking for my wife I would fight them !" " How can 
I fight them," said Langaon, "for I am all alone, and they 
are many?" " If you journey again to-morrow and are brave," 
said the man, "you will get your wife back, for she will ride 
a rhinoceros." " Formerly I was not afraid even of the rhino- 
ceros," said Langaon, "but I found that I was afraid of these 
stags and wild pig." " If you are afraid," said the man, "you 
will not get your wife back." " How shall I know the animal 
she is riding," asked Langaon, "for the other animals had no 
one riding them? " " You will know the one," replied the man, 
"because it will have bells on it ; that is the one that you must 
hunt, but do not let it go, or you will lose your wife." In the 
morning Langaon awoke, and set off early in search of his 
wife, and, after a time, he came upon a herd of rhinoceros, 
and among them he saw a large one which had bells hanging 
round its neck. So he waited for the rhinoceros with the bells 
to attack him, and did not run away, and when he caught 
hold of it by the bells round its neck, all the rest of the herd 
vanished. The one he had caught also tried to escape, but 
Langaon struggled with it for three days, until he stumbled 
and fell close to his own house, and, in falling, he let go of 
the bells. The rhinoceros disappeared and Langaon sat down 
outside his house to think. After a time he heard a child 
begin to weep inside and he went in to see who was there, 
and, opening his door, found that his wife and child had 
returned. 

Note on Kinharingan tumanah. A common form of oath among some 
of the lowland Dusuns of the Tempassuk District runs as follows: 
"I swear by Kinharingan above and by ' In-the-Earth ' (i.e. by the 
Kinharingan tumanah) that I will speak the truth, if I do not do so, 
may a crocodile eat me, or may a tree fall on me in the jungle." 



62 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

The Belukun (Scaly Ant-eater) 
Dusun legend told by Sirinan of Piasau, Tempassuk District 

A long time ago there was a man named Andaraian who 
went into the jungle to look for vegetables. He carried his 
basong 1 on his shoulders and as he was searching for vegetables 
he said aloud, "This is why I have to search for vegetables 
to eat; because I have nothing with which to buy rice." Then 
a Belukun, who happened to be near, said, "Oh, Andaraian, 
what is your work in the jungle here?" Said the man, "My 
children are crying for food, and the vegetables that I am 
gathering in the jungle are all that I can find to give them." 
"Come here," said the Belukun. So Andaraian went to the 
place where the Belukun was sitting in a hole in a tree, and 
the Belukun again asked him why he was looking for vege- 
tables. Andaraian replied as before, "Because I have nothing 
with which I can buy food." "Very well," said the Belukun, 
"you can throw away your vegetables." " Why does he want 
me to throw them away?" thought Andaraian, "I don't see 
any rice in his place in the tree." However he took his basong 
and poured the vegetables out of it. " Now," said the Belukun, 
"place your basong beneath my anus and strike me lightly on 
the back, only do not strike hard." So Andaraian struck the 
Belukun lightly on his hinder parts, and cloth and cooked 
rice and fish ready boiled came out from the Belukun until 
Andaraian's basong was full. Then the Belukun told him to 
stop striking, "For," said he, "your basong is full. You had 
better eat," said the Belukun, "for I know that you are 
hungry; and when all the rice in the basong is finished you 
can come here again." So Andaraian sat down and ate, and 
when he had finished he went home. Then he called together 
all his people, and they also ate their fill, but while they were 
eating, a dog came, and a grain of rice fell upon its head. Now 
this dog belonged to a woman named Lintago, and, when it 
went home, she saw the grain of rice sticking to its head. She 
took the grain from the dog's hair, and wondering from where 

1 A kind of large back-basket. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 63 

anyone had got rice, for the people of the village were 
starving; she put it into a large jar full of water. Then she 
called all her people to "eat rice," and they drank the water 
in the jar. But one of Lintago's little children swallowed the 
grain of rice, and Lintago was very angry, and asked who 
had eaten it. " For," said she, " I wished to divide it so that 
everyone might have a little." So she asked all the people 
of the house about it, until she was told that the little child 
had eaten it, and, being angry, she beat the child. "I will 
find out where this rice comes from," said Lintago, and she 
started off to inquire in the village. At last she came to 
Andaraian's house, and she asked him where he had got rice 
from. " I have no rice," said Andaraian. But Lintago asked 
him again and again if he had not got rice, but Andaraian 
always answered "No." "Very well," said Lintago, "if you 
will not tell me to-day I will kill you." Then Andaraian 
became frightened, and said, "It is true that the rice was 
mine, but it is finished." "Where did you get it from?" asked 
the woman, and Andaraian told her how he had got the rice 
from the Belukun. So Lintago ran home and got a basong 
as big as a house, and off she went into the jungle, saying that 
she would not stop hitting the Belukun until he had filled 
her basket. When she got to the place where Andaraian had 
been, she started shouting that she was gathering vegetables 
as she had nothing with which she could buy food. At last 
the Belukun called to her, " Oh, Lintago !" " Where are you?" 
said she. "Here I am," said the Belukun, and he came out 
of his hole in the tree and asked what she was doing. "Oh," 
said Lintago, " I heard how Andaraian got rice here, and I 
also am too poor to buy it. Will you give me some?" " I have 
not much," replied the Belukun, "but there is a little," and 
he told her to place her basong as Andaraian had done. "But," 
said he, "when you strike me, do not hit hard." " If you do 
not fill my basket," said Lintago, "I will not stop hitting 
you," and she began to beat him hard; but there came from 
him only tapioca roots and Caladium, and, when the basong 
was nearly full, about a gantang measure of uncooked rice, 



64 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

and also a little raw fish. When the basong was full, Lintago 
went off with it as fast as she could to get home. So they ate 
the Caladium tubers and the tapioca in her house, and Lintago 
said, "When these are finished I will go and get some more, 
for there are plenty there." Now Andaraian heard about all 
this, and he thought, "Perhaps Lintago will kill the Belukun; 
to-morrow I will go and see." The next day Andaraian started 
off, carrying only a small bar ait 1 , and going straight towards 
the Belukun' s house he called to him from a distance. After 
a long time the Belukun answered him, for he was very ill 
from Lintago's treatment of the day before. "Why did you 
not answer at first?" asked Andaraian. "I am very ill," 
replied the Belukun, "because Lintago struck me so hard 
yesterday. Why did you tell her about me?" "I did not want 
to tell her," said Andaraian, " but she kept on asking me from 
where I had got rice, and at last she threatened to kill me, 
and then, being afraid, I told her." "Why did not you bring 
a basong to-day?" said the Belukun. "Because I have not yet 
finished what you gave me before," said Andaraian. Then 
said the Belukun, " I am your brother, and though you have 
not brought a basong, still I will give you something. Take 
this blow-pipe." " I only came to see if you were ill," said 
Andaraian, "and I do not want a gift." But the Belukun gave 
him the blow-pipe, saying, "Whatever you aim at with this 
you will hit; if your house is old, blow through this sepok 2 
and it will become new, and if you wish for buffaloes or pigs 
or hens blow into the sepok and they will appear ; only do not 
show it to anyone. For I am not really a belukun but the god 
of your village (Kinharingan tumanah) and I have a great 
liking for you." So Andaraian promised that he would not 
show the blow-pipe to anyone, and went home, and when he 
got to his house he hid it. The next morning Lintago went off 
again to look for the Belukun, taking her basong with her as 
before. She was not long in getting to the place, but when still 
a little way off she started calling, "Belukun, Belukun!" But 

1 A back-basket with, a cover; much smaller than the basong. 

2 Blow-pipe. 






pt. I BRITISH NORTH BORNEO 65 

the Belukun did not answer, and she could not find the tree 
that he lived in. Then she began shouting that if he did not 
answer her she would eat him when she caught him. So the 
Belukun, thinking that if he did not answer he would be 
killed, came out, and Lintago immediately put her basket 
below him and struck him with her hand, but only a few 
tapioca roots and Caladium tubers came from him. Then she 
took a small stick and started beating him, but nothing more 
came out. At last she got in a rage and began to beat him 
very hard, but still without result. "Why, what's the matter 
with the beast?" said she, and looking up the Belukun' s anus 
she saw his heart beating inside his body. "Oh," said she, 
"here is a Caladium which has not come out yet," and 
plunging her hand into the Belukun' s body she seized his 
heart. Then the Belukun, being in great pain, began to climb 
up the tree in order to get away, and, his anus having closed 
on Lintago's wrist, she was drawn up the tree after him. 
"Stop, stop !" yelled Lintago. " I have let go of the Caladium 
inside you !" But the Belukun climbed to the very top of 
the tree, and then releasing Lintago's hand she fell to the 
ground and was killed. "That's a bad woman," said the 
Belukun; "That was my heart she had caught hold of, not 
a tuber." 

The Mosquitoes' Village 

A Bajau legend told by Si Ungin of Kotabelud 

A long time ago a man was once hunting in the jungle, and 
when it was near nightfall he wished to return home, but, 
having wandered from the path, he was unable to find it. 
While he was searching for the way, he came upon a large 
house near a village. So he went into it, and meeting there 
an old man, he told him how he was lost, and asked leave 
to sleep there. "Yes," said the old man, "you can sleep here, 
for you cannot find your way home to-night, as it is already 
dark." After a time, other people, men, women and children, 
came to the house, and the old man told them about the 

EMP S 



66 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

stranger, saying, " Let us give him a bed for the night." Then 
they brought him food, but instead of water they gave him 
blood, and for rice they gave him maggots. "Perhaps I am 
among evil spirits," thought the stranger; so he ate a little 
of what they had given him. "Why do you not eat?" said 
the old man; and the stranger replied that he was troubled 
about having lost his way home. "If you cannot find your 
way home," said his host, "to-morrow I will send one of my 
men with you to show you the path." Then the women of 
the house said that they would find him a mat to sleep on; 
but when they brought it, it was only a banana leaf. So the 
stranger and the people of the house lay down, but the former 
could not sleep owing to the great number of mosquitoes. 
Then, as he heard none of the other men in the house striking 
at the mosquitoes, he thought, "Perhaps this is the mos- 
quitoes' village," and so he also did not try to kill them, but 
brushed them gently from his body; and when he had done 
this once, they no longer returned to disturb him. However, 
he did not sleep, for he was afraid. When morning came the 
old man looked at the stranger's mat, and seeing no mos- 
quitoes there, said to him, "Well, my son, you wish to go 
home and shall have someone to show you the way. This, 
my younger brother, shall go with you, and you shall become 
brothers to one another, only do not bring him to your house, 
but let him go when you find your path ; for we are all mos- 
quitoes, and that was man's blood that you drank last night. 
You must take this bamboo box (bombong) with you, and 
when you get home call your father and mother and brothers 
and sisters to see what it contains, but do not open it before 
you get to your house." So the stranger went home, the old 
man's younger brother accompanying him till he found the 
path. When he got to his house he told his relations what had, 
happened to him and how the old man had given him the 
bamboo box and had ordered him to open it in the presence 
of his father and mother ; speaking thus, he opened the box, 
and from it he brought out gold ornaments, rings and brace- 
lets and fine clothes. Now when the stranger's elder brother 



pt. I BRITISH NORTH BORNEO 67 

saw the gold and the fine clothes he said, "I also will go to 
the village, and will tell the people that I am your brother." 
So he started, and after a time he, too, lost his way in the 
jungle. When it was near night he came to the village of the 
mosquitoes and asked the old man to let him sleep there; 
and he told the old man how his brother had lost his way in 
the jungle before, and how he had come upon a house when 
he was lost, and that the people of the house had given him 
gold and fine clothing. "But," said he, "I do not know if 
this is the house." Then the old man ordered them to bring 
food for the elder brother, and for water they brought him 
blood, and for rice, maggots. "What sort of food is this you 
give me?" said the elder brother. "Blood and maggots! I 
cannot eat it!" When the time came for sleep they brought 
him a banana leaf instead of a mat; and he said again, "What 
is this that you have brought me? This is a house, not the 
jungle! I want to sleep on a mat, not on a banana leaf!" 
Said the old man, "These are our mats, sleep on them if you 
will, but if not, what can I do? Only do not say that I have 
no respect for you." So the elder brother slept, but before 
long he awoke and found that he was being bitten by swarms 
of mosquitoes. Then he started slapping away at them right 
and left; and in the morning, when he wished to go home, 
there was no blood left in his body. In the morning the old 
man told him that he must return and gave him a bamboo, 
telling him not to open it till he came to his house. "But," 
said the elder brother, "how can I go home, for I do not know 
the way?" The old man replied that he must find the way 
for himself. So, setting out, he at length came upon the path 
and reached home safely. Then he called together all his 
relations and friends and said, "I also have got a bamboo 
and I think that there must be gold and fine clothes in it too." 
But his younger brother asked him, "Did a man guide you 
home?" And the elder brother answered, "No." So the elder 
brother opened the box and from it came out scorpions and 
other poisonous animals and stung him to death, but no one 
else in the house was touched by them. Thus the elder brother 



68 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

fell down and died ; and the younger said, ' ' My brother must 
have offended the people of the village." 

Mosquitoes do not make their buzzing unless they are near 
men's ears and then they say, "If these were not your ears, 
I would swallow you." (Si Ungin.) (Bajau version.) 

The mosquito says, " If these were not your horns, I would 
swallow you." (Sirinan.) (Dusun version.) 

Rakian 

A Dusun legend told by Sirinan of Piasau, but it is an up- 
country Dusun tale which is known to the people of Kiau 

Once there was a Manggis-tree 1 , in which there were large 
bees'-nests, and, when there was sufficient honey in the nests, 
a man named Rakian went to the tree and began to drive 
bamboo pegs into it so that he could climb up. It was getting 
towards evening when he began to work. Now there were 
many bees'-nests in the tree and Rakian, seeing that the bees 
of the nest right at the top of the tree were white, decided 
to take it; "For," thought he, "I have never yet seen white 
bees." Then he climbed up the steps that he had made in 
the tree to take the bees'-nest, and when he was close, he 
drew his chopping-knife to cut it down. But the bees did 
not swarm out from the nest, and while he was sawing away 
at the branch from which it hung, he heard the bees say, 
"That hurts." Then Rakian, wondering, sheathed his knife, 
and the bees said to him, " If you wish to take the nest, take 
it gently, and do not cut it down." So he took the nest with 
the bees still in it, and putting it into his bar ait 2 , he descended 
the tree and went home. When he came to his house he put 
the bar ait with the bees in it into his room. Early the next 
morning Rakian went to his clearing and did not return until 
near dark, when, on coming back to his house, he found rice 

1 I do not think that this can be the same as the Manggis (i.e. Mangosteen) 
of the Peninsular Malays, which, as far as I know, is not found in the Tem- 
passuk District. The Toalang, a very tall tree, which has to be climbed by 
driving in pegs, as described above, is much frequented by colonies of wild 
bees in the Malay Peninsula. 

2 A kind of small carrying-basket. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 69 

and fish ready cooked on his shelf above the fire. Then Rakian 
thought, "Who can have cooked for me, for I am the only 
man who lives in this house : the fish is not mine, though the 
rice is. The rice is cold and must have been cooked for a long 
time. Perhaps somebody has come here and cooked and has 
taken away my bees'-nest." So he went to his bar ait and 
found the bees'-nest still there. Then Rakian sat down to eat. 
"Well," he thought, "if someone is going to cook for me, so 
much the better." In the morning he ate the remains of the 
rice from the day before, and again he went to his clearing. 
As on the previous day he came home before nightfall, and 
again there was food prepared for him . ' ' Who is this, ' ' thought 
Rakian, "who comes to my house and cooks?" And once 
more he went to see if his bees'-nest had been stolen; and 
thus it happened that there was always food ready for him 
when he came home. One day he determined to return early 
and see who was cooking his food for him. So early in the 
morning he set out as if for his clearing, but when he had gone 
a little way, he went straight home again and hid himself 
near the house. For a long time he waited and nothing 
happened, but at last the door of his house creaked and a 
beautiful woman came out of his room, and, taking his bamboo 
water- vessel, went out of the house to the river to get water : 
then, when she had gone down to the river, Rakian entered 
his room, without the woman seeing him, and went to look 
at his bees. But when he opened his barait he found that there 
were no bees in it but only the nest. So he took the nest from 
the barait and hid it, and concealed himself in the house. 
After a time the woman came back from the river and went 
to the barait to look for the bees'-nest. " Oh," said she, "who 
has taken my sarong 1 }" So she hunted for the nest and at 
last began to weep, saying, "Who can have taken it? It 
cannot be Rakian for he has gone to work at his clearing. I 
am afraid that he will come back and find me!" When it 
was nearly dark, Rakian came out from his hiding-place as 
if he had just returned from his clearing; but the woman 

1 Sarong, a Malay word meaning skirt or sheath (of a weapon, a letter, etc. ) . 



70 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

sat there without speaking. "Why are you here?" said 
Rakian, "perhaps you want to steal my bees." "I do not 
know anything about your bees," said the woman. So he 
went to the barait to look for his bees, but of course they were 
not there, for Rakian himself had hidden the nest. "Oh," 
said he, "my bees'-nest is not here, perhaps you have taken 
it." "How should I know anything about your bees'-nest?" 
said she. "Well it does not matter," said Rakian, "will you 
cook for me, for I am very hungry?" " I do not want to cook," 
said the woman, "for I am very much vexed." So Rakian 
kept on telling her to cook for him, but the woman refused, 
and at last she said, "Where is my sarong!" "I have not 
taken it," replied Rakian. " I believe that you have hidden 
it," said the woman, "and all my clothes and goods are in it." 
At last Rakian said, " I will not give it to you, for I am afraid 
that you will get into it again." " I will not get into it," said 
the woman; "if you like you can take me for your wife. My 
mother wished to give me to you in this way because you 
have no wife here, and I have no husband either in my 
country." Then Rakian took the bees'-nest and gave it to 
the woman. "What is it?" said he. "It is my kawal 1 ," 
replied the woman. "But," said she, "if you take me as 
your wife, do not ever call me a bee-woman, for, if you do, 
I shall be much ashamed." So they married and had a child. 
Now one day there was a feast at a neighbouring house, and 
Rakian went to eat there. "Where is your wife from?" said 
a man at the feast, "for we have never seen such a beautiful 
woman before." "She is from this village," replied Rakian. 
When all the men had become drunk they still kept asking 
him whence he got his wife, and saying that they had never 
before seen such a beautiful woman. At last Rakian, who, 
up to that time, had always replied that he had taken his 
wife from the village, became drunk also. Then he forgot his 
promise and said, "The truth is that my wife was at first a 
bee." So the men stopped questioning him, and he went 
home. When he got to his house his wife would not speak to 

1 Meaning unknown to Sirinan. 



pt. I BRITISH NORTH BORNEO 71 

him. "Why will you not speak?" said Rakian. "What did 
I tell you long ago?" said she. " I think that you have been 
saying things to make me ashamed." " I have not said any- 
thing," replied Rakian. "You are lying," said his wife, "for 
though the house is far off, I heard. When men asked whence 
I came, at first you would not tell them, but when you 
became drunk, then you told them everything." Then Rakian 
in his turn became silent. "I will go home," said she, "for 
you have made me ashamed; but the child I will leave with 
you. In seven days my father will pass to the up-stream of 
this house on his way home to his country; and I will go with 
him." So Rakian wept. At the end of seven days Rakian 
saw a white bee flying to the up-stream of his house, and his 
wife came down the steps from his house and became a bee 
again, and flew off after the other. Then Rakian rushed into 
the house and seized the child, for it was in his heart to follow 
his wife and her father, "For," said he, "if my wife is not 
here, the child will die because it is still little." So he hunted 
for the bees until he saw them going in front of him in the 
jungle. At the end of seven days he had lost sight of them, 
and still he had not come to any village. On the eighth day 
he came to a bathing-place at a river. Then both he and the 
child, being hungry and weary, lay down by the side of the 
river and slept. At last a woman came from the village and 
woke Rakian and said, "Rakian, why don't you go to your 
wife's house instead of sleeping here with your child, for the 
house is not far off?" "When I have bathed," said Rakian, 
"you must show me the way," and the woman replied, "Very 
well." So Rakian bathed, and then he followed the woman, 
and it was not long before they came to a village. "That is 
her house," said his guide, pointing to a long-house, "but 
her room is right in the middle of it. There are eleven rooms 
in the house, and, if you enter it, you must not be afraid, 
for the roof-beams are full of bees, but they do not attack 
men." So Rakian climbed up into the house and found it full 
of bees, both large and small, but in the middle room there 
were none. Men in the house there were none, only bees. 



72 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

Then the child began to cry, and Rakian sat down. " Otun 1 ," 
said a voice in the middle room. " Why do you not come out?" 
answered Rakian. "Have you no pity on your child who is 
weeping here?" Then after a time Rakian's wife appeared 
in the room and the child ran to her at once, and Rakian's 
heart became light; but his wife said to him, "What did I 
tell you at first, that you were not to say whence I came? 
If you had not been able to follow me here, certainly there 
would have been distress for you." When she had finished 
speaking all the bees dropped down from the roof-beams to 
the floor and became people. As for Rakian and his child, 
they stayed in the village, and did not go back any more. 

Lomaring and the Sparrows 

A Dusun legend, told by Sirinan of Piasau, 
Tempassuk District 

Once a man named Lomaring lived with his father and 
mother, and he had much rice, because he worked hard in 
his clearing. His mother wished to get a wife for him, but 
in the whole village she could find no one suitable. Then 
Lomaring said to his mother, "If I cannot find a wife here 
we must search in other villages." So they sought in other 
villages near, but still could find no one suitable, and at last 
Lomaring said to his mother, "Mother, if you cannot get a 
wife for me near by, you will do well not to search any more, 
for it is tiring work." So the three, Lomaring, his father, and 
mother, went back to work in their clearing until the rice 
was in the ear, but before it became ripe it was all eaten by 
sparrows 2 . Their rice only was eaten, other men's did not 
suffer. The next year they again made a clearing and again 
the sparrows came and ate up their rice. Then said Lomaring, 
'What are we to do, there is plenty of ripe rice, but the 
sparrows only eat ours, which is still green?" When the third 

1 An expression of endearment. 

2 I have translated the Malay burong pipit as "sparrows," they are really, 
however, weaver-birds. They go about in flocks, and frequently do great 
damage to the standing crops. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 73 

year came Lomaring said, "We will try once more, but if we 
fail, and the sparrows eat our rice, I will stay no longer in 
this village." Again, when it was near harvest, the same thing 
happened, and all their rice was eaten by the sparrows. So 
Lomaring said to his mother, "I will go and find the sparrows' 
village, for I am very angry." Then said his father, "You 
are young, yet I who am old have never yet heard of a 
sparrows' village." "Never mind," said Lomaring, "if I have 
to search for five years, still I will find it." So Lomaring told 
his mother to make him seven pairs of trousers and seven 
coats, and his mother said to him, "Do not work any more 
in the clearing, for it is useless." Said Lomaring, "After seven 
days I will set out and I will teach the sparrows to rob us 
of our rice." "What will you eat on the journey?" said his 
mother, and Lomaring told her to make him some cakes. 

At the end of seven days Lomaring set out, and wherever 
he went, he thought about the sparrows, and followed them 
wherever they flew. After twenty days he saw no more 
sparrows, but still he walked on, and for two or three months 
he journeyed thus. At the end of this time he came to a 
village, and going to it, he climbed up into a long-house of 
twenty doors, but there was no one there. One room in the 
middle of the house was very beautiful ; its steps were of iron 
and its ceiling of looking-glass, while the posts were also of 
iron. Lomaring sat down there and waited, and after a time 
a betel-nut box appeared before him, but he still saw no one. 
Then Lomaring said to himself, "How can I eat betel when 
there is nobody here? If people come, they will accuse me of 
stealing." Now Lomaring had come to the house after mid- 
day, and when he had been there a short time, he was 
astonished to see a very little rice appear before him and 
water in a very small golden kettle, but he did not dare to 
eat since there was no one there. After a long while an old 
woman appeared in the room and said to him, "Why do you 
not eat, for I can see that you are hungry?" "How should I 
eat," said Lomaring, "when there was no one in the house? 
People would say that I was stealing." So saying, he began 



74 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

to eat, and though there was very little rice, when he had 
eaten and drunk his fill some still remained, nor was the 
golden kettle empty. Having finished he took betel-nut, and 
he began to ask the old woman where all the people of the 
village had gone and where their clearings were, "For," said 
he, "although there is plenty of rice in the house, I see no 
traces of old clearings." When it was nearly dark many men 
and women came home, some carrying sacks, some basong 1 
and others bayong 1 , all full of rice, and after a time came the 
children of the old woman bringing rice with them also. Now 
one of her daughters was very beautiful. Then said the mother 
of the girls to Lomaring, "We have no trouble about making 
clearings, for wherever there is rice, we also must have a 
share of it. It is no use concealing it. See how many years 
you have worked in your clearing and have not got any rice, 
for it is your rice that my children are bringing home in their 
baskets. I saw that your mother was searching for a wife for 
you, and that is why my people, when they became sparrows, 
stole your rice, for I wished you to marry my daughter. All 
the men in this village wish to marry her, but I can find no 
one who is suitable." Then Lomaring was pleased, but he 
said, "How do you become sparrows?" "Oh," said the old 
woman, "there is a spring here, and when my people wish 
to get rice they go one by one into the spring, and at once 
become birds; and when they come home with the rice, they 
again go into the spring and become men." So it was agreed 
that Lomaring should marry the girl ; and he took her for his 
wife. Then said Lomaring to his mother-in-law, "I wish to 
go back to my village to see my father and mother, and my 
wife shall come with me, but I shall stop there two or three 
years." So Lomaring went home with his wife, and his father 
and mother were rejoiced to see him. They asked him whence 
he had got his wife; but Lomaring said, "From another 
village," and did not mention anything about the sparrows. 
That year they made a clearing and not a single grain of their 
rice was taken by birds. 

1 Two kinds of large baskets. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 75 

Wild Pig 

A legend of the Dusims of Lubah, told by Sirinan of Piasau, 

Tempassuk District 

A long time ago a man made a clearing and planted it with 
tapioca and Caladium. After a while, when the crop was 
ready, many wild pigs came and broke into the garden. Then 
said the man, " I shall get no food if the wild pigs always come 
and eat my Caladium." So he made a spring-trap, and when 
he had set it, he went home. The next morning he went to 
the trap and found that no pig had been in his clearing that 
night. "Why is this," said he, "that when I have made a 
trap the pigs no longer enter my clearing?" After another 
three or four days he again went to the trap and he found 
that a wild pig had been struck by it, but that the head of 
the bamboo spear had broken off in the wound, and the pig 
had got away. The man followed the track of the pig's blood 
into the jungle, and for four or five days he hunted on its 
trail, but even then he did not find the dead pig. At last the 
trail of blood stopped, but he still followed the foot-marks, 
which appeared fresh. When he had been on its track for a 
whole month, he at length came to a river with a bathing- 
place. The man stopped and bathed, but he saw no one on 
the banks or in the river. Then when he had finished, finding 
many tracks of people on the bank, he went in search of their 
houses, for he had lost the tracks of the pig at the river. For 
a whole day he sought for them, but could not find them, 
but on the second day he was startled to come suddenly upon 
a village where there were many people. The people of the 
village came to meet him and asked him whence he had come, 
but the man did not answer. " I have never seen you before," 
said one of the people of the village, "and besides strangers 
never come here. Never since I can remember have I seen 
a stranger here, for our village is a month's journey from any 
other." Then the man from Lubah answered, "This is the 
reason why I have come. I made a Caladium garden, and 
wild pig were always breaking into it. Because of this I made 



76 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

a spring-trap and I came here hunting for the tracks of a wild 
pig which was wounded by it." Said a man of the village, 
"You can come to my house. There are only a few of us here, 
for many have sailed away to trade, but one man who 
became sick has returned, as he was of no use on the boat." 
"What is his illness?" said the man from Lubah, "and how 
long has he been ill?" "He has been ill for more than a 
month," replied the other, "but he only came back two days 
ago. We have all tried our medicines and he does not recover, 
but if you are skilful, give us your help." "Where is his 
illness?" said the man from Lubah. "Below his arm," 
answered the man of the village. So the stranger went to 
see the sick man, and opening his coat saw the sharp part 
of his spring-trap spear sticking in the man's body. Then the 
man of the village promised the stranger a reward if he could 
heal his companion, and the latter said that he would do his 
best. So he drew out the spear-head from the man's body, 
and put medicine on the wound, and in two or three days 
the man recovered, and gave the man from Lubah much 
goods in payment. Thus the man from Lubah knew that the 
men of this village were able to change themselves into wild 
pigs ; and to the present day if many wild pigs come to Lubah 
they consider that they are not really pigs, but men in the 
shape of pigs, who have come from some far away village to 
plunder them. 

The Legend of Aki Gahuk, the Ancestor of the Crocodiles 

A Dusun story told by Sirinan of Piasau, Tempassuk District 

Long ago, Aki 1 Gahuk was chief of Tengkurus village 2 . He 
was a very old man and he had seven sons and four daughters. 
His sons all wished to take wives, and his daughters husbands, 
and so they married. At last Aki Gahuk became so old that 
he could no longer walk, and his children did not wish to 
provide for him. Then Aki Gahuk said to them, "Why do 
you not wish to support me, for I am an old man and can no 

1 Aki = ancestor, grandfather. 

z A village in the Tempassuk District. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 77 

longer get my living?" But his children answered that they 
wished that he was dead, as he was only an encumbrance to 
them. So Aki Gahuk wept and said, " If you wish me dead 
you had better put me into the river, for although you give 
me food, you give me no clothes and I am naked and ashamed." 
Then his children put him into the river, for they did not 
wish to buy clothes for him; and Aki Gahuk stopped there 
in the water, and every night and morning they gave him 
food. There was a large stone in the middle of the stream, and 
when he was cold Aki Gahuk used to climb slowly up on to 
this and sit there like a toad. Now after he had been in the 
water for three or four months, Aki Gahuk no longer climbed 
the big stone, and his feet and legs, as far as his knees, became 
like those of a crocodile. His children who brought him food 
saw that his feet had become like a crocodile's, and said, 
"Father, we thought that you would die, but you are be- 
coming a crocodile." Then all the brothers and sisters came 
together to look at their father and said to him, "Father, if 
you are not going to die, let us take you home again to the 
house and give you clothes, for we do not wish you to become 
a crocodile." But Aki Gahuk said, " How can I go home with 
you, for I have become a crocodile? Before you had no pity 
on me, and now that you have pity on me I am unable to go 
home." So his children wept and said that they did not wish 
him to turn into a crocodile, and Aki Gahuk said to them, 
"You can tell this story to your descendants; perhaps also 
it is good that I should become a crocodile. On feast days you 
can call to me, and when there is a flood I will take you across 
the river on my back." After some days his whole body 
became like that of a crocodile, and his children were afraid 
that he would eat men, but he could still speak and he told 
them that he would never eat men, though perhaps his de- 
scendants might do so. Then, after a year, Aki Gahuk called 
to his children and told them that he wished to go seawards, 
saying that if his children went in that direction they were 
to call him, " For," said he, "I wish to take a wife." Said his 
children, "How will you take a wife, for there are no other 



78 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

crocodiles?" " I will call one to me," said their father, " I will 
call the Pang (Monitor-lizard) and she will become my wife." 
Then Aki Gahuk went seawards and the Pang became his 
wife, and from their offspring arose all the crocodiles. 

The Puaka 1 

A Dusun legend told by Sirundai, Headman of Kalisas, 

Tempassuk District 

The Puaka is like a pig in appearance and has a very sharp 
tongue. If a man is pursued by Puaka, he is safe if he crosses 
a river. Puaka eat the bark at the tops of trees and if they 
want to feed, mount up on one another's backs till the top 
of the tree is reached and the top Puaka licks the bark off 
the tree. If Puaka meet a man, they stop, and the man stops; 
and when the man runs away the Puaka hunt him. Should 
he climb a tree, the Puaka mount up on one another's backs 
until they have caught him and the top Puaka licks off the 
flesh from the man's bones. If the man crosses a river the 
Puaka follow him, but when they get to the opposite bank 
they stop to lick themselves like dogs and their tongues lick 
up all their skin and flesh, until only bones remain. 

Why the Dusuns of Tempassuk Village do not eat Snakes 

Told by Gensiau, a Dusun of Tempassuk Village, 
Tempassuk District 

There was once a man of Tempassuk Village in this country 
who wanted to marry. After he had been married for some 
time his wife gave birth, not to a child, but to a snake. When 
the snake had grown large, the woman again gave birth ; this 
time to a girl. Some time after the child had been born, the 
man and his wife went to bathe in the river, and they ordered 
the snake to watch the child while they were bathing. So 
the snake guarded the child, wrapping it round with its body; 
and when the man and the woman came back from the river, 
it unwound itself from the child and climbed up on to the 

1 Vide Appendix A. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 79 

shelf where the rice-stores are kept. The snake lived on the 
shelf for some time, and, when it had grown a little larger, 
it left the house and travelled about for two days. At the 
end of the two days it came home, and entering the house, it 
went to its father and wound itself about him. It then climbed 
down and for the second time wound itself about him and 
descended to the floor. Then said its father, "Why does my 
snake-son wind himself around me in this way?" So he 
followed the snake, which had gone off into the jungle, and 
after a time they came to a dead deer lying on the ground. 
Then said the man to himself, "Perhaps my snake has killed 
this deer and that is why he wanted me to follow him." So 
he went back to the house, and the snake followed him, and 
when they arrived the father of the snake said to his com- 
panions, "There is a dead deer in the jungle which my snake 
has killed." So they went off into the jungle, but the snake 
did not follow. When the men arrived at the place where the 
deer was, they lifted it, and, carrying it home, made a feast. 
The snake, however, did not eat, but remained on the shelf 
for three days. At the end of three days it again set out, and 
was gone on its journey seven days. Then it returned, and 
again coiled itself round its father, as if it wished him to 
follow, and its father thought, "Perhaps my son, the snake, 
has got something again." So he followed the snake, and 
when they got into the jungle there was a dead stag there 
as before. So the man carried the stag home, but the snake 
stopped on the shelf. Then the man said to his companions, 
"I will put a collar and a bell round my snake's neck for 
somebody may kill it, as it is poisonous ; but if they hear the 
bell, they will know that it is my son and will refrain." So he 
told all the men of the village that his son, the snake, was 
wearing a bell, saying, "If any of you see a snake with a bell 
round its neck, do not kill it, for it is my child !" Now at the 
end of seven days the snake set out again, and at length came 
to the country of Kinsiraban, and the men of Kinsiraban 
killed the snake and ate it. After a long time the father of 
the snake heard news that his son had been killed and set 



80 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

out for the country of Kinsiraban, and finding the snake's 
collar and bell there, he said, " It is my son." So he made war 
upon the people of Kinsiraban, and killed them. Then he 
went home, and he commanded the people of Tempassuk 
Village not to eat snakes — in memory of his son. And though 
the Dusuns of other villages eat snakes, we Dusuns of Tem- 
passuk do not do so to the present day, for the father of the 
snake was a man of our village. 

The Orang-Utan 

A legend of the Kiau 1 Dusuns, told by Yompo 

Long ago some men went into the jungle carrying blow- 
pipes and when they got near the river Tenokop they heard 
someone singing verses among the trees. Then they looked 
and saw an Orang-Utan (Kagyu) sitting on the ground singing, 
and this was his song: "First of all I lived at the River 
Makadau, but I went to the River Serinsin ; from there I went 
to the River Wariu ; from the Wariu to the Penataran ; from 
the Penataran to the Kilambun ; from the Kilambun to the 
Obang, and from the Obang to the Tenokop. I cannot go up 
into the trees again, for I am old and must die upon the 
ground. I can no longer get fresh young leaves to eat from 
the trees; I have to eat young grass." Then the men who had 
been listening said to one another, "This Kagyu is clever at 
verses, let us shoot him with our blow-pipes." One man was 
about to shoot when the Kagyu saw him and said, "Do not 
shoot me, but make me a hut, and let me live here till I die. 
When you have made me my hut, bring your sisters here and 
I will teach them magic, for I am skilled in it." So the men 
made him a hut, and they brought their sisters to him, and 
the Kagyu instructed them how each sickness had its own 
magical ceremony. He taught them the spells for snake-bite 
and fever, and for the bite of the centipede. The men went 
home, about three days' journey to get rice for the Kagyu, 
but when they came back with the rice the Kagyu was dead ; 

1 Kiau is a village on the slopes of Mount Kinabalu. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 81 

and from that day, whenever there was sickness in Kiau 
Village, they called the women who had been instructed by 
the Kagyu, and those who were ill recovered, and, if a man 
was wounded, and had magical rites performed over him by 
the women, no blood came from the wound. 

The Origin of a Dusun Custom 

Told by Sirinan of Piasau, Tempassuk District 

Once there was a woman who had newly given birth to 
a child. The house she lived in was a large one, ten doors long. 
One day the women of the other rooms were dyeing cloth 
with indigo (tahum), and the men of the house were away 
hunting, some in one place, some in another. About midday 
it began to rain and with the rain came much thunder and 
lightning. While it was still thundering, the woman who had 
newly given birth performed a religious ceremony in the house, 
and while she was performing it, she saw a woman chasing 
a boy outside on the ground below, and their appearance was 
as if they had been quarrelling, for the boy was weeping, and 
the woman kept snatching up sticks to throw at him. But 
she did not manage to hit him, and she kept calling out, "Stop, 
stop, for the people here do not know the custom!" So the 
woman who was in the house stopped her chanting, and going 
to the door, called out, "Why are you treating your boy like 
that?" The other woman stopped and said, "I am treating 
him like this because you people do not know the custom." 
"What sort of custom?" said the woman, and while she still 
spoke the thunder stopped and the boy also stopped running 
away. The woman outside answered her, " In this you do not 
know the custom, and that is why my son is fighting me. It 
is because you women are dyeing cloth when your husbands 
have gone to hunt, and it would be good if they, your hus- 
bands, were all together in one place in the jungle. See when 
they come back; some will bring white, some red, and some 
yellow; these women are dyeing their cloth black 1 ." Then the 

1 More correctly a dark blue, for that is the colour obtained from the 
native indigo. 

emp 6 



82 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

women of the house said, "We did not know of any custom 

like this. What is it?" The woman answered them, "This is 

the custom : when you wish to dye cloth (black or blue) you 

must not take hold of anything white, red, or yellow." Said 

the women of the house, "Instruct us in this custom." And 

the woman outside said, " You must keep this custom, and it 

would be good if men did not get hit by things thrown by my 

son 1 . If the things that he throws only hit a coconut-tree, 

it does not matter, but if they hit a man, there will be trouble 

for that man. Another time your husbands must not be 

seeking for things to eat, red, white, or yellow, when you are 

dyeing your cloth black. And do not bring these colours into 

the house while you are still dyeing cloth." Then the woman 

and the boy vanished. After a time came the men who had 

been hunting; four had got a deer 2 , and the other six had 

brought turmeric and the young white shoots of the Beluno 

tree. When the women saw the men coming, they called out, 

"Whatever you have brought from the jungle, do not bring 

it into the house this night." So the men slept outside with 

the goods they had brought from the jungle. On the morrow 

they brought their deer and other things into the house, and 

the women of the house told them how the woman had chased 

the boy. And to the present day women may not touch red, 

yellow, or white when they are dyeing cloth. [I think that 

the boy who was being chased by his mother was the Spirit 

of Thunder (Sirinan).] 

Note. The colours mentioned in the story would appear to be 
symbolical of a thunderstorm: 

Black, or dark blue = the clouds. 

White = the rain. 

Yellow and red = the lightning. 

The Origin of the Spring-trap, the Ror, and the Puru-Puru 

{Three Constellations) 

A Dusun story told by Sirinan of Piasau, Tempassuk District 

Long ago men planted only tapioca, Caladium, and beans : 
at that time there was no rice. When they had planted them 

1 Thunderbolts. 2 Red blood. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 83 

they fenced them round, and, after a time, they cleared away 
the weeds in the crop. At weeding-time they found that wild 
pigs had been getting in, and had eaten all their Caladium. 
"What use is it," said they, "our planting crops? The wild 
pigs only eat them." In the evening the men went to their 
houses, and when it was night, they went to sleep. Now one 
man dreamed, and in his dream an old man came to him and 
he said to the old man, "All my Caladium, and tapioca and 
beans, which I planted, have been eaten by wild pigs." Said 
the old man, "You must make a spring-trap at the edge of 
your fence where the pigs enter." Then the man awoke, for 
it was near morning, and thinking over the dream, he resolved 
to set a spring-trap near the edge of his garden. So he ate, 
and when he had finished he went out to his clearing and 
started making his trap. When he had finished it, he set it 
and returned home, and on the fourth day after he had set 
the trap, he went back to his clearing to look if it had killed 
anything. When he got there, he found a wild pig in the trap, 
but it had become decayed, and was not fit to eat. He poked 
it with the end of his walking-stick, and found that the head 
was separate from the body, and that the under- jaw and 
teeth had fallen away from the head. The man went home, 
and at night he went to sleep and dreamed that the same old 
man came to him and said, "What about your trap, did it 
catch a wild pig?" "Yes," said the man, "I caught a pig, 
but it had become rotten, and I was not able to eat it." " Did 
you take a walking-stick with you?" said the old man, "and 
did you prod the pig's head with the stick?" " I did," said 
he. "Very well," said the old man, "Do not plant Caladium 
and beans this year, plant rice instead." "But where am I 
to get rice from?" said he, "for there is none in this village." 
"Well, search for it in other villages," said the old man, "if 
you only get two or three gantang that will be enough. The 
marks where you thrust your stick into the pig's head shall 
be called the puru-puru 1 . The lower jaw shall have its name 

1 Puru-puru seems to mean "poked close together," or something of the 
kind. I could not get an exact translation. 

6—2 



84 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

of the ror and the spring-trap also shall keep its name, and 
all these shall become stars." Then said the man, "I want 
instruction from you, for if I get rice, how am I to plant it?" 
Said the old man, "You must watch for the spring-trap, the 
ror and the puru-puru to appear in the sky and when, shortly 
after dark, the puru-puru seems to be about a quarter way 
up in the sky, that is the time to plant. The puru-puru will 
come out first, the ror behind it and the spring-trap last of 
all." When the man awoke he found that the old man's words 
had come true and that the puru-puru, the spring-trap, and 
the ror had become stars. So to this day they follow this 
custom and the rice is planted (sown?) according to the 
position of these stars as seen shortly after dark (about 
7 o'clock). 

The Legend of Nonok Kurgung 

Told by Lengok, Headman of the Dusun village of Bengkahak, 

Tempassuk District 

Long ago when there were no people in this country of the 
Tempassuk, there were two people at Nonok Kurgung, a man 
and his wife. The woman became with child and gave birth 
to seven children at one time, both male and female, four 
were females and three were males. When these children were 
grown up they wished for husbands and wives, and asked their 
father and mother how they were to get them, as there were 
no other people in the country. Their father and mother said 
to them, "Wait, and if our dreams are good you will get your 
wish." When the woman was asleep, Kinharingan came to 
her in her dreams, and said, " I have come because I have pity 
on you, that you cannot get wives or husbands for your 
children. Your children must marry one another as that. was 
the reason that I gave you seven at one birth." In the morning 
the woman asked her husband if he had had any dreams, and 
he said, "No." Then he asked his wife if she had dreamed, 
and she said that Kinharingan had come to her and told her 
that their children must marry one another. So they con- 
sulted together and ordered their children to marry, and after 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 85 

they had been married for some time all the women gave 
birth, each to twenty children at a time, and these children 
intermarried in their turn. Now at this period the people 
had no clearings, and they got rice by cutting down the stems 
, of bamboos ; the rice coming out from the inside of the stem. 
There was a river with many Nonok trees near the village, 
and the children used to go and bathe there, and lie under 
the trees. Every day they went to bathe there, and every 
day a child was lost. This went on until twenty children had 
been lost, and the fathers decided to try and find out what 
was happening to them. They searched the river and they 
searched the banks, but could find nothing, and there were 
no crocodiles in the stream. After they had hunted in vain 
for three days, they went home, and, when they met together, 
they decided that they would run away from the place. So 
they collected all their goods to start. One night all was 
ready, and the next morning they started out, taking with 
them their wives and children, their baggage and bamboos 
to give them rice. After they had journeyed for a day, one 
man and his family stopped behind to make a house ; a second 
man stopped on the second day, and so on, till there was 
nobody left to journey on. These families which had stopped 
formed villages, and from their bamboos came all sorts of 
food-plants, vegetables and Caladium, and these they planted 
in their gardens. This is how this country became peopled with 
Dusuns to as far away as Marudu. 

How the Bajaus came to the Tempassuk and the Dusuns 

learnt the use of Beeswax 

Told by Sirundai, a Dusun of Kalisas, Tempassuk District 
There is a tree named Kendilong which has a white sap 
like water, and this sap is very irritating to the skin. The 
Kendilong is a home for bees, and if men wish to take the 
honey, they cut steps in the tree up to the bees'-nest. 

Once there was a poor man, and every night he dreamed 
that if he found a Kendilong tree he would become rich. So 
he set out to look for one, and, when it was near dark, he 



86 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

found a Kendilong and slept the night there. Now, there were 
bees'-nests in the tree. The next morning he went home and 
brought two companions back with him. Two men climbed 
the tree, and one stopped below by the trunk. They took the 
bees'-nests, but did not know to whom to sell them. Now 
there was a Bajau who had come up the river in a boat, for 
at this time there were no Bajaus living in the country. This 
man met the Dusun who had got the bees'-nests, and, going 
home with him, he saw four sacks of nests and bought them 
for a little cloth, saying that he did not know what they were. 
He said that he would try and sell the nests, and that he 
wished to become the Dusun's brother. So they swore brother- 
hood and sacrificed a hen, and the Bajau promised to give 
the Dusun his share if there was any profit from the nests; 
at the same time telling him to collect any more that he might 
find. Then the Bajau sailed away and the Dusun searched 
hard for bees'-nests. Now the Bajau had promised to return 
in three months' time, and when he came he brought a tong- 
kang 1 full of goods, and he found the Dusun's house full of 
bees'-nests. So the Dusun got much goods from the Bajau, 
and became rich; and that is how the Dusuns got to know 
about beeswax. 

Pots 

Told by a Dusun of Tambahilik, Tempassuk District 

A long time ago men had no cooking-pots, and when they 
wished to cook they had to use (joints of) bamboos (as 
vessels 2 ). One day a youth went out into the jungle with 
his dog to hunt, but the dog would not hunt and kept stopping. 
So the youth, wondering, went to look why the dog had 
stopped, and saw that there was a small mound. He scratched 
in the mound and taking some of the earth, which was potter's 
earth, he carried it home and told the women to make pots 
of it. When they had finished making the pots, they found 
that they were useless and fell to pieces. "Ah," said the 

1 Large boat of Chinese type. 

2 The Sakai of the Peninsula still frequently cook rice in bamboos. I 
have also seen bamboo used for this purpose by Dusuns when on the march. 



pt. I BRITISH NORTH BORNEO 87 

youth, "this will not do." So going back to the mound, he 
made a large hole, until he came to sand. Then he took both 
sand and potter's earth, and, coming home again, told the 
women to make pots. This time the pots were good, and thus 
pots are made to the present day, by mixing sand with potter's 
earth. 

Lamongoyan 

There is an earthwork some little way above Singgaran 
halting-hut in the "Ulu Tempassuk," into which the bridle- 
path to the interior now cuts. It consists, as far as can be 
seen, of a ditch and a vallum on the hillside, the ditch being 
above the mound. I measured both of these and found them 
to exceed sixty feet in length. The mound has been much 
damaged by the construction of the bridle-path, but appears 
not to have been of any great breadth. Unfortunately, I had 
no opportunity of excavating the site, but the Dusuns tell 
the following legend about it : 

There was once, long ago, a very tall man named Lamon- 
goyan. He could cross a river at a single stride, and he died 
on the top of the hill on the side of which his grave now is. 
His people were unable to lift his body, and so they rolled 
it down to the place where they had made his grave, and there 
he lies to the present day. His head points inland, and his 
feet seawards. 

Tudu 

In May, 191 1, I made some small excavations on the 
legendary site of a Dusun village which is situated at the top of 
a hill (about 1000 feet high) not far from Peladok, an Illanun 
settlement in the Tempassuk District. My diggings, I may 
remark, proved that there had formerly been a village there. 
The following story is told about the place. The name of the 
old village (and of the hill) is Tudu: 

Long ago some men of Tudu Village were looking for wood 
to make a fence, and while they were searching they came 
upon what appeared to be a great tree-trunk, which was 
lying on the ground. They began to cut it with their chopping- 



88 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

knives, intending to make a fence from it, but to their surprise 
blood came from the cuts. So they decided to walk along 
to one end of the trunk and see what it was. When they came 
to the end, they found that they had been cutting into a great 
snake and that the end of the "trunk" was its head. They, 
therefore, made stakes, and driving them into the ground, 
bound the snake to them and killed it. Then they flayed the 
skin from the body, and taking it and the meat home, they 
made a great feast from its flesh. The skin of the snake they 
made into a great drum, and, while they were drinking, they 
beat the drum to try its sound; but for a long time the drum 
remained silent. At last, in the middle of the night, the drum 
began to sound of its own accord, " Duk duk, kagyu 1 ; duk 
duk, kagyu!" Then came a great hurricane and swept away 
all the houses in the village ; some of them were carried away 
out to sea together with the people in them; while others 
settled down at what is now Tempassuk Village and elsewhere, 
and from them arose the present villages. 

The Puak (Homed Owl) and the Moon 

Told by Sirinan of Piasau, a Dusun village in the 
Tempassuk District 

The moon is male and the Puak is female. 

Long ago when the sky was very low down, only a man's 
height from the ground, the moon and the Puak fell in love 
and married. At that time there was a man whose wife was 
with child. This woman came down from the house and, as 
the heat of the sun struck her on the stomach, she became ill. 
Then the man was very angry because his wife was ill, and 
he made seven blow-pipe darts. Early the next morning he 
took his blow-pipe and went to the place where the sun rises 
and waited. Now at this time there were seven suns. When 
they rose, he shot six of them and left only one remaining; 
then he went home. At the time that the man shot the suns 
the Puak was sitting on the house-top in the sky, combing 

3 Kagyu, according to the Dusun who told me the story, is Bajau for 
"hurricane" or "typhoon." 



pt. I BRITISH NORTH BORNEO 89 

her hair. The comb fell from the sky to the ground, and the 
Puak flew down to get it, but, when she found it, she could 
no longer fly back to the sky ; for, while she had been looking 
for her comb, the sky had risen to its present place; since, 
when the man had shot the six suns, the remaining sun, being 
frightened, ran away up into the air, and took the sky with 
it. And so, to the present day, whenever the moon comes out 
the Puak cries to it, but the moon says, "What can I do, 
for you are down there below, while I am up here in the 
sky?" 

The Three Rajas 

A Dusun tale, told by Gergoi of Nabah, Tempassuk District 

Long ago there were no men in this country of the Tem- 
passuk; men's first home was at Naragang Nonok up-country. 
In this village there were many Nonok trees, and men lived 
in them. When the village was over-full they called a council, 
and they agreed to divide the country between them. So 
three men with their wives and children and followers set out 
from the village at different times. The first man who started 
at length came to a place where there was a threefold fork 
in the road; he kept straight on and set a mark on the road 
by which he had travelled. The second man chose the road 
to the left hand, and the third took that to the right. So the 
companions of the first man followed him along the straight 
road, and at last they made a village. The parties of the second 
and third men who had gone to the left and right also made 
villages. Seven days after the first man had made his village, 
a white stag came to the place. The men of the village agreed 
to try and catch the stag, but it always escaped them, 
although it did not go far away. Now the name of the man 
who followed the straight road was the Raja Kapitan, and 
he had seven wives, and he said to them, " I cannot catch this 
stag; you had better make me some cakes of banana and 
flour" (linobok). Then the Raja, taking with him seven cooks 
to carry his food and baggage, got on his horse and set out 
to hunt the stag. So he hunted, and at night the Raja and 



go 



BRITISH NORTH BORNEO pt. i 



the stag both stopped. The next morning early, as soon as the 
Raja had eaten, he again started off after the stag, and for 
three days he chased it, but at last he lost it. Then the Raja, 
finding that he did not know where he was, agreed with his 
men to push on till they should come to some village, if there 
was one. At last they arrived at a village and the Raja said, 
"Why there are other people in this country; I thought that 
my village was the only one." Then he asked in the village 
whose it was, and he was told the Raja Kretan's 1 , and that 
the Raja had seven wives. "Well," said the Raja Kapitan, 
"if it is true that he has seven wives, he is like me, and I will 
ask him for betel-nut, telling him, if his wives come to me, 
to send those which are the most beautiful." So the Raja's 
two most beautiful wives came to him, one to give him betel- 
nut, and the other to make him cigarettes. They were lovely, 
one as a star, and the other as the moon. The Raja Kretan, 
however, slept in his house. When the two beautiful women 
had waited upon the Raja Kapitan, he immediately killed 
them both, and cutting off their heads, started for home. This 
he did because he was angry at losing the stag. Then the Raja 
Kretan awoke, and when he found what had happened, he 
caught his great dog, and using it as a horse, pursued the 
Raja Kapitan. Now the Raja Kapitan, who was afraid of 
being attacked because of the heads that he had taken, when 
he had got home, made a fort three fathoms in height. So 
the Raja Kretan came to the fort, and his dog jumped the 
wall. When he had got inside he asked whose village it was, 
and men answered, "The Raja Kapitan's." "How many 
wives has he got?" he asked, and a man answered, "Seven." 
"If that is so," said the Raja Kretan, "let them bring me 
cigarettes and betel-nut." So the two most beautiful wives 
of the Raja Kapitan came out to give him cigarettes and betel- 
nut, and when he had been served, he immediately cut off 
their heads, and, leaping on his dog, called out that he was 
now avenged on the Raja Kapitan. The dog took the wall 
at a bound, and in a little time the Raja Kretan was nearly 

1 Kretan = shark. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 91 

home. Now the Raja Kretan was the second man who had 
started from Naragang Nonok, but the Raja Kapitan knew 
nothing of the other men who had followed behind him. When 
the Raja Kapitan awoke, for he had been asleep, he asked 
where his two favourite wives were, and he was told how they 
had been killed. So he started out alone on his horse to hunt 
the Raja Kretan and overtook him just as he was going to 
enter his house. Then the Raja Kretan, seeing him, threw the 
heads on the ground and made off on his dog, and the Raja 
Kapitan hunted him on his horse. After they had been going 
thus for a week, the Raja Kretan running away, and the Raja 
Kapitan pursuing him, they left the Raja Kretan's country 
behind and came out upon a plain. So the Raja Kretan dis- 
mounted from his dog, and the Raja Kapitan from his horse 
and the two fought, but neither conquered the other. Now, 
while they still were fighting, they came into a village, but 
did not know it until they struck their backs against the posts 
of the houses. And the people of the village were astonished, 
for they saw that the two men were strangers. Then the Raja 
Bassi, who was the Raja of the village, awoke, and coming 
out of the house, asked why they were fighting, and the Raja 
Kapitan told him how he had hunted the stag, and how, being 
angry at losing it, he had cut off the heads of the Raja Kretan's 
wives. And the Raja Kretan related how he had avenged 
himself upon the Raja Kapitan, and how the latter had 
pursued him. Then said the Raja Bassi, "Do not quarrel any 
more about your wives, for I have twenty-seven, who are all 
beautiful, and you can replace your dead wives from them. 
This only, I beg, do not fight in my country." So the Raja 
Bassi's twenty-seven wives came out of the house, and the 
Raja Kapitan and the Raja Kretan each chose two wives like 
their former wives in appearance. And the Raja Bassi said, 
"I have given you wives, and you must fight no more; for 
we three men all came from Naragang Nonok, but I only 
know the way back. You, Raja Kapitan, have become a 
Dusun, you, Raja Kretan have become a Mohamedan (Bajau, 
Brunei, etc.), while I have become a white man; and in future 



92 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

time, if I have any trouble, you must give me your help." Then 
the Raja Kretan and the Raja Kapitan thanked him and 
promised to help him. "For," said they, "you have become 
a great Raja, and we will help you; and you shall judge us 
and our children, and shall help us in time of sickness." So 
the Raja said that their answers were good, and that they 
should help him, and that he would judge their peoples and 
give them help. "And," said he, "you must pay me a yearly 
tax on each head (male) of your people." And so to the 
present day the Raja Bassi (the white people) judges the Raja 
Kapitan (the Dusuns) and the Raja Kretan (the Mohame- 
dans) and takes a tax from them for each man. Further, 
he spoke, saying, "There shall be in this pelompong 1 many 
people, for that is my wish." So we Dusuns to the present day 
are descendants of the Raja Kapitan and the Bajaus of the 
Raja Kretan, and, as the white people are descendants of the 
Raja Bassi, we obey the Government and clean the paths and 
do other work in which the Government asks our help. For 
the Raja Bassi said, "Though you have made me great, I 
am mortal and shall die, but I will tell this story to my grand- 
children, and you, Raja Kapitan, and you, Raja Kretan, 
shall tell it to yours, and they shall observe it." 

The Half Men 

A Dusun story, told by the Headman of Tambahilik, 
Tempassuk District 

Once a woman gave birth to a boy child, but one half of 
it was wanting; it had only one arm, one leg, half a body, and 
half a head. The child grew up, and his tongue and his deeds 
were equally evil. If a woman was spinning he would get 
a chopping-knife and slash her loom and cloth ; and the women 
of the village used to say to him, "You are like a beast, and 
besides you are only half a man !" Then he would be ashamed 
and think whence he could get his other half. So at last he 
set out in search of it. All the people in the country knew 

1 Island, i.e. the country round Mount Kinabalu. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 93 

him, and when he came to a village they would say, "Where 
are you going?" And he would answer, " I am going in search 
of my other half." Long he journeyed, and at last he came 
to a susendatan, a place where people get water from the river, 
and there he bathed. Directly he had finished, he set out 
for the village, and soon saw the houses. When he got there, 
a man asked him where he was going, and he replied that he 
was looking for his other half. "There is a half man here," 
said the man of the village. Now the half man who was 
travelling in search of his other half was looking for his right- 
hand side, and the man in the village was without his left- 
hand side. So the half man who was a stranger asked how 
they could become one man, and somebody said, " You must 
wrestle together, and then you will become one man." So 
they wrestled together for a long time, and at last they 
became one man. Then the "whole man" asked how he was 
to go home, "For," said he, "I do not know the way." 
"Why, it is not troublesome for you to go home," said a 
villager, "your village is quite close"; and the "whole man," 
looking, saw his village not far off. So he went back, and his 
father and mother asked him whence he had got his other 
half, and he said, "I got it from a village far away; perhaps 
it is Kinharingan's village." Then his father and mother were 
very glad that their son had found his other half. 

The Monkeys 

A Dusun story, told by Sirinan of Piasau, Tempassuk District 

The monkeys were once men. The people who became 
monkeys were dyeing cloth, and, while they were working, 
they were struck by hail and became monkeys. Their hands 
became black from the dye, and so they remain till the present 
day, and the movements of the monkey's hands still resemble 
those of people dipping the cloth in the dye (i.e. the sort of 
patting motion often made by monkeys with their two 
hands). 



94 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

Kaduan 

A Dusun legend, told by Limbong of Tambahilik, 
Tempassuk District 

Once there was a man named Kaduan who had a wife and 
seven daughters. His wife and daughters were ill with balang 1 , 
and they were all so hungry that in a short time they would 
have been reduced to eating the ashes from the fire. Then 
Kaduan said to his daughters, "It is no good going on like 
this, I will search for husbands for you." Now his daughters 
were wearing dampon 2 for clothes. They said to him, "Father, 
why do you want to search for husbands for us? It is not 
fitting; for we are women, besides we are almost dying with 
disease and we are so poor that we have nothing to eat ; our 
house, too, is worn out, and the roof-beam has fallen down at 
one end till it touches the ground." However, the next 
morning Kaduan set out, and at length came to a bathing- 
place on the river, where the sand of the river was composed 
of beads of gold; there were also Kalian trees there whose 
fruits were gongs and bells, and the gongs and bells were 
sounding in the wind. So Kaduan bathed and crossed the 
river to the house of a man named Gerlunghan. The place 
below the house was full of fowls, for Gerlunghan was very 
rich. Then Kaduan climbed the steps of the house and Ger- 
lunghan met him and asked where he was going. ' ' I am looking 
for husbands for my daughters," said Kaduan, "for, though 
it is not very fitting that I should seek for them, still your 
people are the same as mine, both in appearance and in wealth. 
I have been in the jungle for seven months, and my clothes 
are worn out, but when I first left my village they were all 
covered with gold like those which you are wearing." "How 
hungry you must be," said Gerlunghan, "after being in the 
jungle for seven months ! I will cook for you." Said Kaduan, 
" If you cook for me do not cook as for three men or four men, 
but for five or six, for I am very hungry indeed." So Gerlun- 
ghan had rice cooked in huge pans and with the rice he gave 

1 An ulcerating disease of the leg. 2 Cloth made of tree-bark. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 95 

Kaduan three fowls. When Kaduan had finished the rice, a 
man in the next house remarked, "How big is this man's 
stomach ! It must be like a basong 1 ." Then Kaduan, turning 
round, looked at the trenchers from which he had eaten, and 
they had again become piled up with fish and rice, but no 
man had put the food upon them, it had appeared of itself. 
"Perhaps it is true that this man is rich in his own village," 
thought Gerlunghan, " for he had finished the food, but when 
he turns round to look at the plates from which he has eaten, 
they become full once more." Then Kaduan ate again, and 
he said to Gerlunghan, "Inquire of your sons whether they 
will marry my daughters, for I am tired of searching for 
husbands for them, since I can find none like them for beauty 
in this country, and none who can approach me in respect 
of my wealth." So Gerlunghan inquired among his seven sons, 
and the eldest said, "Father, I do not wish to go, for I have 
never seen this man Kaduan before and I do not know what 
sort of a man he is, whether good or bad," but his seventh 
son said, "Whatever my father orders I will follow." "Per- 
haps you think that he is poor," said Gerlunghan, "but his 
clothes are worn out because he has been so long in the 
jungle." So the eldest son refused to go, but at last, seeing 
that the others were willing, he said, "Well, I do not wish 
to be left behind, so I will go too." "If it is settled," said 
Kaduan, "I will go home for seven days and at the end of 
that time I will come back and marry your sons, for it is not 
right for my daughters to come here, for it was I who sought 
husbands for them." So Kaduan went home and when he 
got to his house he found his children eating the ashes from 
the fire. So he said to them, " I have found husbands for you, 
the children of Gerlunghan, and in seven days I go to marry 
them . " "You will only make us ashamed, ' ' said his daughters, 
"for we are all ill with balang and we have nothing to eat." 
'Why do you not follow my orders," said Kaduan, "as Ger- 
lunghan's children followed his?" When the time was up, 
Kaduan started off again in his clothes made of dampon. At 

1 A large back-basket. 



96 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

last he came to Gerlunghan's, and before he climbed the steps 
he called to Gerlunghan and said, " I have come here in my 
old clothes for everyone knows how wealthy I am, and I was 
afraid of being robbed and killed by the way for the sake of 
my golden dress; for the clothes I wear are always of gold; 
my house is seven doors long, and the windows in the roof 
are seven also, my sleeping mats, too, are more than a span 
high from the floor. I have seven jars for my rice-wine, and 
when I eat I have five trays of rice before me, and I finish 
them at a meal." Then somebody said, "A man who eats 
like that should have a big stomach," but they looked at his 
stomach and saw that it was like that of a man who eats but 
seldom, and they were all astonished. "Well," said Kaduan, 
"my feast is ready at my house, and you, Gerlunghan, must 
follow me with your sons, but though I have killed buffaloes 
and cooked rice, I have not a single fowl." The next day they 
set out for Kaduan's house, Kaduan, Gerlunghan and his 
seven sons, and Kaduan walked as though he were flying, so 
that he had always to stop and wait for Gerlunghan and his 
sons. Thus Kaduan arrived first at the house, and told his 
wife and daughters to run out of the house and hide. So they 
rolled away into the jungle, for they could not walk because 
of their balang. When Gerlunghan and his sons came to the 
place they looked about expecting to find a beautiful house, 
but all they could see was a small tumble-down house with 
a path leading to it which looked like the track of a single 
man — Kaduan himself had also made off into the jungle. 
After a time Kaduan returned saying, "Gerlunghan, you can 
kill me." So he asked first one and then another to kill him, 
but no one was willing. Then Gerlunghan's youngest son said 
to his father, " I will strike him," and snatching out his 
chopping-knife he wounded Kaduan on the arm, cutting him 
to the bone, and much blood came from the wound. Now, as 
Gerlunghan's son yelled and chased Kaduan near the house, 
the blood which fell from Kaduan's wound turned into 
buffaloes and cattle and fowls. The house also became new 
and beautiful, and the sound of gong-beating was heard from 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 



97 



within. Then Gerlunghan marvelled and said, "This man is 
even more wealthy than I." But Kaduan went to look for 
his children in the place where he had hidden them, and he 
found them well and beautiful and dressed in magnificent 
clothes, and Kaduan 's own clothes also had turned to gold. 
So Kaduan killed seven buffaloes and seven cattle and brought 
out seven jars of rice- wine; and made a great feast for Ger- 
lunghan; and when the eating and drinking were over Ger- 
lunghan returned home, but his sons remained with Kaduan. 

The Legend of Ligat Liau 

A Dusun tale, told by Sirinan of Piasau, Tempassuk District 

There was once a man named Tamburan. One day he took 
his choppmg-knife, his spear and his barait 1 , and went off to 
look for vegetables in the jungle, for he was poor and had no 
food. He searched and searched, but could find nothing; at 
last, however, he came to an old clearing, and seeing a hut 
near it, he went to look if there were any people in it, for he 
thought that the clearing was still being used, as there were 
many gourds growing there. Putting down his barait and 
spear, he climbed up into the hut, and there he saw a woman 
lying down. Now she was unable to sit up because her head 
was very large, while her neck was only as thick as my little 
finger. The woman, whose name was Ligat Liau 2 , spoke to him 
and said, "Tamburan, why have you come here?" "I have 
come looking for vegetables," answered Tamburan, "for I 
have nothing to eat, and nothing with which I can buy rice." 
"If you are hungry," said Ligat Liau, "there is some rice 
ready cooked there on the shelf above the fire, which you can 
eat, and you will find fish there too." "How does she manage 
to pound her rice?" thought Tamburan, " for she cannot even 
sit up." Then he said, " I do not like to eat alone." " I have 
just eaten," said Ligat Liau, " do not be ashamed to eat." So 
Tamburan took the rice and ate, and, when he had finished 
Ligat Liau asked him to come and search for lice in her hair; 
so he went to search, but, instead of lice, he found in her hair 

1 Small carrying- basket. 2 Said to mean "little neck." 

EMP 7 



98 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

scorpions and little snakes and centipedes, and all other sorts 
of poisonous animals. Then he killed them all until there were 
none left, and Ligat Liau thanked him, saying that none of 
the women who came there would search for lice in her hair. 
"But now," said she, " I shall be able to stand up, since my 
head is light now that I am free of all these lice." So she stood 
up and said to Tamburan, "Take seven gourds from this 
clearing." So Tamburan took the gourds and brought them 
into the hut. Then said Ligat Liau, "Take this first gourd as 
soon as you get home and cut it in two; the second one cut 
open when you are in your own room; the third you must 
open in your store-room ; the fourth on the rice-shelf, the fifth 
on the verandah, the sixth below the steps, and the seventh 
below the house." Then Tamburan went home and, on 
reaching his house, he did as Ligat Liau had instructed him, 
for his children were crying for food. When he cut open the 
first gourd he found rice and all other kinds of food ready 
cooked in it, together with plates and drinking-cups. So they 
ate, and when they had finished, he cut open the second gourd 
in his sleeping-room, and in it were mats for sleeping on and 
all the furnishings of a bedroom. The third gourd he opened 
in his store-room, and from it came gongs of all kinds, tawags 1 
and chanangs 2 and tenukols 3 and other goods besides. The 
fourth gourd he opened on the rice-shelf and from it came 
great quantities of unhusked rice. The fifth he opened on the 
verandah, and in it were many hens. The sixth he opened 
below the steps and out of it came great numbers of pigs. 
The seventh held many buffaloes; this also he cut open, as 
he had been ordered, within the fence below the house. Now, 
when the gourds were cut open, there was a man in the house 
named Sikinding 4 , who lived in another room. This man was 
also poor and he came to Tamburan and said, " Brother (Pori 
San), where did you get all these goods from?" Said Tam- 

1 The tawag-tawag is a thick and deep gong with a protruding boss. 

2 The chanang is a shallow gong with the boss almost on a level with the 
surface. 

3 The tennkol is a large and rather cheap kind of gong. 

4 More correctly Si Kinding. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 99 

buran, "I was astonished at getting them myself, for I 
dreamed that I was rich, and, when I woke up, I found that 
it was true." "Ah," said Sikinding, "I always dream at 
night, but I have never become rich from it"; for he did not 
believe Tamburan's words. " It is true," said Tamburan, "for 
you know well that yesterday I was as poor as you and went 
with the rest of the men to look for vegetables in the jungle." 
But Sikinding still did not believe him, and said, "Perhaps 
you got them from someone." "I spoke truth," said Tam- 
buran, "and this is my dream, I dreamed that I came to an 
old clearing and that I went into a hut there, and that I got 
the goods from the person who lived in the hut." "Well," 
said Sikinding, "I will try and find this clearing, and the 
person that you dreamed of." "Just as you like," said Tam- 
buran, " for, as I told you, I only dreamed of the place." " I 
shall start to-morrow," said Sikinding. "Well, I am not 
ordering you," replied Tamburan, "you are going to please 
yourself." So the next day Sikinding set out to look for the 
clearing, but having searched for two days, and not finding 
it, went back and told Tamburan that he thought that he 
was a liar, saying that he had searched for the clearing for 
two days and not found it. " For," said he, " I think that you 
really went there, and not that you dreamed about it." But 
Tamburan again replied that it had been a dream. "Ah," 
said Sikinding, "I don't believe you, how many times have 
men dreamed in this village and never yet got rich from it?" 
"Well, try once more to find the place," said Tamburan, "and 
perhaps you will succeed." So on the next day Sikinding set 
out again, and, not finding it, returned after he had searched 
for four days. Thought Sikinding, "Perhaps Tamburan is 
trying to kill me by sending me into the jungle; this time I 
will take my spear and chopping-knife when I ask him, and 
if he will not tell me, I will kill him." Then Sikinding went to 
Tamburan's door and said, " I still do not believe your story, 
though I have hunted for the clearing for four days. If you 
do not tell me the truth this time, I will kill you, for if my 
luck had been bad in the jungle, I should have died there." 

7—2 



ioo BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

But Tamburan still declared that it was a dream, and Sikin- 
ding, getting angry, snatched the sheath from his spear, and 
Tamburan ran away. Then Tamburan cried out that he would 
tell the truth, for he was afraid that Sikinding would kill him. 
So Sikinding stopped chasing him, and Tamburan told him 
how he had gone to the clearing, and how he had marked 
the trees with his knife, so as to know the way back. "Well," 
said Sikinding, "I will not kill you if you will show me the 
way." "But perhaps," said Tamburan, "you will not be 
brave enough to hunt for the lice in her hair." "Oh," said 
Sikinding, "however brave you are, I am braver." "Well, 
when you come to the clearing," said Tamburan, "if anybody 
asks you to search for lice, you must not be afraid, for many 
men have been there, but I only was brave enough." "Oh, 
I shall not be afraid," said Sikinding. So the next day he set 
out and followed the marks which Tamburan had made on 
the trees, and at length he came to the clearing. When he was 
still some way from the hut he began calling out to know if 
there was anyone inside; but no answer came. So when he 
had come to the hut, he put down his bar ait, and, going in, 
saw Ligat Liau there, and she said to him, "What do you come 
for?" "Oh," said Sikinding, " I have no rice and I have come 
to look for vegetables; I am very hungry; where is your rice?" 
" How should I have rice?" said Ligat Liau, " for I cannot get 
up to pound it." "Oh, that's not true," said Sikinding, "for 
how can you live if you have no rice?" "Well, it is true," 
said Ligat Liau, " for as you see yourself, I cannot get up." So 
Sikinding went to get rice from the shelf over the fireplace, 
but on taking down the plate he found nothing but earth in 
it. "Ah," said he, "you people in this village are no good; 
you eat earth !" "I told you that I had no rice," said Ligat 
Liau, "but you can take a gourd from the clearing." Then 
Sikinding went and took a gourd, and going up again into 
the hut, he asked Ligat Liau how he was to eat it. "You must 
cut it open," said she, "and eat what is inside." So he cut 
it open and found a little rice and one fish in it, and from this 
he made his meal. When he had finished eating the rice and 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 101 

fish, he said to Ligat Liau, "That is not enough; I'll go and 

take another gourd and that will be sufficient." "You can 

take another," said she, "but only one." So he brought 

another gourd, and, cutting it open, found inside only rice 

in the husk and uncooked fish. "I've not had enough to eat," 

said he, "where can I get it from?" "You can cook the food 

here," said Ligat Liau. "No, I won't do that," said Sikinding, 

" I will take it home and cook it; but I want seven gourds to 

take home with me." "I will give them to you," said Ligat 

Liau, "but first come and look for lice in my hair." So Sikinding 

went to look for lice, but when he saw the scorpions and 

snakes and other poisonous things, he cried out and was not 

brave enough to kill them, and he let Ligat Liau's head fall 

first to one side and then to the other. "Well," said Ligat 

Liau, "if you are afraid to kill my lice, you had better go home. 

But take one gourd with you ; you may take a large one, but 

do not take more than one." Then Sikinding took the gourd, 

and Ligat Liau said to him, "When you get home and wish to 

open this gourd, get into yourtangkob 1 and make yourwife and 

children get into it as well ; but shut up the top of the tangkob 

well so that nothing can get out." So Sikinding ran home, 

and calling his wife and children, they all got into the tangkob, 

with the exception of one small child, for whom there was no 

room. Then Sikinding opened the gourd, and from it came out 

snakes and scorpions, which bit Sikinding and his wife and 

children until they died. The only person who remained alive 

was the small child for whom there was no room in the tangkob. 

Note. A variant of this tale is known among the Dusuns of Tuaran. 
Tamburan is, however, replaced as hero by a man named Rahah 
Bujang, and there are other points of difference. 

The Lazy Woman and her Bayong 

A Dusun story, told by the Headman of Tarantidan, 
Tempassuk District 

Long ago there was a lazy woman ; she would not work, and 
as for bathing, she was so lazy that she only washed herself 

1 Large store-vessel of tree-bark for holding unhusked rice. 



102 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

once in ten days. One day she went to the bathing-place and 
a nipah-palm called to her from across the river. The palm- 
tree kept on calling, but she was too lazy to answer, or to 
cross the river to see what it wanted. At last the nip ah said, 
"Why are you so lazy that you will not cross the river? There 
is a boat on your side of the water and you can row across 
and take my shoot." So the lazy woman went very slowly 
and got into the boat, and going very lazily across the river 
in it, she took the shoot from the palm. Then said the nipah, 
"I called you because you are so lazy. You must take this 
shoot and dry it a little in the sun and make a bayong 1 from 
it." Now the lazy woman nearly wept when she heard that 
she was to make a bayong ; however, she took the sprout home 
and made a bayong from it. When this was finished it spoke 
to the woman and said, "You must take me along the path 
where people are going to market, and put me down near the 
side of the road where everybody passes; then you can go 
home." So the woman took the bayong and left it near the 
road where people were going to market. Many people passed 
there, but no one noticed the bayong until a rich man came 
along and, seeing it, said, "I will take this bayong to market, 
as it will do to put anything I buy there into, and if the owner 
is at the market, I can give it back to him." Presently the 
rich man came to the market and he asked everyone if they 
had lost a bayong, but nobody acknowledged it. " Well then," 
said the rich man, "it is my gain, and I will put what I have 
bought into it and take it home ; but if anyone claims it he 
can come to my house and get it." So the rich man put all his 
goods: sir eh, lime, cakes, fish, rice and bananas, into the 
bayong until it was full, and while the man was talking to 
some of his friends, the bayong started off of its own accord 
to go home to the lazy woman's house. When it was still some 
little way off from the house, it began calling to the lazy 
woman, "Come here, come here and help me, for I can't 
stand the weight !" Then the woman went to the bayong, 
though she was nearly weeping at having to go and fetch it 

1 A kind of large basket. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 103 

home, but when she saw that it was full of all sorts of good 
things, she said, "This is a splendid bayong, but perhaps it 
will want some payment. At any rate, if it is always like this, 
I shall get an easy living by just leaving the bayong on the 
road to market." So on market-days the woman always 
placed the bayong near the side of the path, and it always 
came home full; but it never met any of the men who had 
found it before until it had cheated six men. Now at the 
seventh market the men who had filled the bayong at the six 
previous markets, and had thus lost their property, happened 
to be going to market all together, and when they saw the 
bayong left near the road they all recognized it as the one which 
had cheated them. So the six of them collected buffalo-dung 
and filled the bayong to the top, "For," said they, "this 
bayong is a proper rascal." Then the bayong, being full, started 
straight off for home, and did not go to the market. When the 
lazy woman saw it coming, she rushed to help it home, but 
when she found that it was full of buffalo-dung, she began 
to cry, "For," said she, "if the bayong does not bring food, 
surely I shall die." As for the bayong, it would never bring 
food from the market again. 

Serunggal 

A Dusun legend, told by Sirinan of Piasau, 

Tempassuk District 

"Ah," said Serunggal, "it is no use my stopping here, I 

had better go and marry a Raja's daughter." Now Serunggal 

was a very ugly man to look at. So he set out for the Raja's 

village. After a time he came to a place near a river, and 

hearing men screaming, he went to look what it was, and saw 

many men killing an ant. "Why are you doing that?" said 

Serunggal, and the men ran off and left the ant, which crawled 

away. When he got to the bathing-place of the village, he 

again heard men shouting. " Why is this?" thought Serunggal, 

and again he went to look what it was. When he got to the 

place, he saw men trying to kill a firefly (ninekput 1 ). He spoke 

1 The firefly is said to be the spirit of an ancestor. Ninekput, has, no 
doubt, this signification, since nenek is the ordinary Malay word for a forbear. 



104 BRITISH NORTH BORNEO pt. r 

to them, and, as before, the men ran away. At length he came 
to another village, and for the third time he heard men calling 
out near the river, and going towards the sound, he saw many 
men trying to kill a squirrel. "Do not do that," said Serunggal, 
and the men at once ran away. After a long time Serunggal 
came to the Raja's palace, and the Raja said to him, "Se- 
runggal, whither are you going?" "Well," said he, "I will 
not hide my intention; I came to ask for your daughter to 
make her my wife." Said the Raja, " You see this bayong full 
of rice? If you can collect it all after a man has scattered it 
from horseback, and put it all back into the bayong until it 
is full, you shall have my daughter." Then thought Serunggal, 
"How can I collect that rice, if it is scattered from horse- 
back?" but at length he said, "I will try, for," thought he, 
"if I cannot collect it all I will go home, for I shall not wish 
to stop here any more." So the Raja ordered a boy to take 
a horse, and scatter the rice as the horse ran, till it was all 
finished; and the boy took a horse and scattered the rice in 
the plain, until it was all finished. "Now," said the Raja, 
" I will go home and wait for you for two or three hours, but 
if you do not collect all the rice, you shall not have my 
daughter." Then Serunggal started to collect the rice, but at 
the end of half-an-hour he had only got about a coconut-shell 
full, and he began to weep. After a time came the Ant, and 
said to him, "Why are you crying?" "Because the Raja will 
not give me his daughter," said Serunggal, "unless I collect 
this rice, which he has scattered, and I have only been able 
to find a coconut-shell full in half-an-hour." "Well, stop 
crying," said the Ant, "and I will help you, for you helped 
me when the men wished to kill me." Then the Ant called his 
companions, and they collected all the rice, until the bayong 
was full; and Serunggal carried the rice home to the Raja's 
house. The Raja saw him coming from afar off and wondered ; 
but when he arrived the Raja said to him, "You shall have 
my daughter, but you must climb my betel-palm first and get 
me a betel-nut to eat." Now the Raja's betel-palm was so 
high that its top was in the clouds and could not be seen. When 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 105 

Serunggal saw the tree, he said to himself, " How shall I climb 
this tree, for I shall fall before I get half-way up." So the 
Raja went home, and Serunggal began to climb the tree, but 
when he got about two fathoms up it, he fell to the ground. 
Then he began to weep ; but after a time the Squirrel came and 
asked him why he was crying, and Serunggal told him how 
the Raja had ordered him to climb the tree before he should 
have his daughter. "Well," said the Squirrel, "I will help 
you," and he climbed the tree, and brought Serunggal the 
fruit until there was none left. When Serunggal was still far 
from the house, the Raja saw him and said, "This man is 
greater than I, for he has got the betel-nuts which so many 
men have tried to reach in vain." So the Raja told Serunggal 
that he could have one of his daughters. Now the Raja had 
seven daughters, and it was of the seventh and most beautiful 
that Serunggal had heard. Said the Raja, "You must go to 
my house, when it is dark, and the first daughter of mine that 
you find in the sleeping room shall be your wife, and you must 
carry her away to another room, but you must come late at 
night, when it is very dark." "Ah," thought Serunggal, "how 
shall I find his seventh daughter, for, if it is dark, I shall not 
be able to see?" That night Serunggal went to the Raja's 
house and waited outside till it was dark enough, and he 
began to weep because he did not know how to find the Raja's 
youngest daughter. At last the Firefly came and asked him 
why he was crying ; and Serunggal told it how he had to take 
the first of the Raja's daughters to whom he should come, 
and how he wished to get the seventh. "Never mind," said 
the Firefly, " I will search for you, and I will settle on the nose 
of the seventh daughter; so wherever you see a light, that will 
be the place where the Raja's youngest daughter is." Then 
Serunggal went into the women's sleeping room, and seeing the 
Firefly, carried away the woman on which it had settled to 
another room. In the morning, when the Raja came to see 
which daughter Serunggal had chosen, he found that he had 
taken the youngest and most beautiful. And thus the Raja 
was forced to acknowledge him as his son-in-law. 



io6 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

The Singkalaki and his Slaves 

A Dusun legend, told by Ransab, Headman of Piasau, 
Tempassuk District 

The Singkalaki once wished to set out on a voyage, so he 
called to his wife, " Baing," said he, " I am going on a voyage, 
so you must prepare rice for me." When all was ready the 
Singkalaki took the buffalo fence from below his house, and, 
when he had made a raft from it he loaded his rice and other 
baggage upon it. So he sailed away, and after a time he came 
to an island. There he found a Takang, and taking him on 
board he bound him to the raft. Sailing away again he came 
to another island where he found a toad (Buangkut) and this 
too he bound to the raft before he left. At length he came to 
a third island, and from there he brought away a Padtong. 
On another island he found a Korutok 1 , and this also he loaded 
on his raft, and, his rice being finished, then sailed home. 
When he came to his house he called to his wife, "Baing," 
said he, "you can carry the four slaves, that I have got, from 
my vessel." So his wife brought the four slaves to the house. 
When night came the Padtong began to cry, "Tong, long!" 
Then the Singkalaki called to his wife, "Baing, this slave of 
mine wants to hang (gantong) me; you had better tell him 
to run off!" Next, the Korutok started to cry "Tok, tok!" 
"Ah," said the Singkalaki to his wife, "this slave wants to 
chop (totok 2 ) me ; you had better throw him out !" " Buangkut- 
kut! Buangkut!" said the toad, and the Singkalaki called 
again to his wife, "Baing, this slave, too, has been plotting 
with the others and wants to bury (memukut 3 ) me ; throw him 
out too!" But the Takang did not make a sound and the 
Singkalaki said, "This slave has not been plotting." So when 
he went to his clearing, he took the Takang with him, and 
gave him a working-knife, but the Takang, not being a man, 
did nothing with it. Then the Singkalaki said to his wife, 
"This Takang is new to the work; don't force him, and 

1 All these four animals are species of frogs or toads. 

2 The Malay Utah. 

3 The literal meaning of this word is, I believe, to dig. 






pt. i BRITISH NORTH BORNEO 107 

perhaps to-morrow, or the next day, he will have learned." 
So he brought the Takang back to the house and the next day 
again took him to the clearing and'gave him a chopping-knife, 
while he himself and his wife went to work. When they 
stopped working they went to look at the Takang and, finding 
that he had not done any work, the wife said, "Why has he 
not done any work?" "Oh," said the Singkalaki, "he is new 
to it, and besides, he is grieving for his relations." Then the 
Singkalaki took the Takang and tied him up outside the hut, 
giving him a knife so that he might learn to work. After a 
time it began to rain hard, and the Takang started crying, 
"Kang, kang." "Ah," said the Singkalaki, "this is very bad, 
for he wants to use me as a horse, and place a bridle (kakang) 
in my mouth." Then the Singkalaki threw out the Takang 
also, and thus he had no slaves left. 

Ginas and the Raja 

A Dusun legend, told by a man of Tambahilik, 
Tempassuk District 
A long time ago there was a man and his wife whose names 
were Rakian and Sumundok 1 . On the day when they married, 
many others also married, and each couple had at least two 
children; but Rakian and Sumundok had none, though Su- 
mundok was expecting a child. Rakian fell ill, and he said 
to his wife, "Perhaps I shall die before I see my child, but 
you must bring him up well, for we are not wanting in pos- 
sessions." Then Rakian died, and after a time Sumundok 
gave birth to a male child, and she said to it, " I will give you 
a name; your name is Ginas, but I will not bring you up, I 
will put you into a box." So Sumundok put the child into 
a box, and after two or three months she went to look at it, 
and she found that it had grown and could walk. When the 
child had come out of the box, it spent its time in hunting 
the pigs, and its mother did not forbid it. "For," thought 
she, "if it should kill a pig I can replace it." But the people 
of the village became angry because Sumundok's child was 

1 Sumundok = " virgin." Cf. Munsumundok. 



108 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

always chasing their pigs. One day Ginas went to the Raja's 
house, and for two days he hunted the pigs there below the 
house. Then the Raja said to one of his men, "Go to Ginas' 
house and tell his relations that he must not hunt pigs any 
more, for I have had no sleep from it for two nights. If he 
does not follow my orders, I will make him my slave." So 
three men went to Ginas' house and told him that if he 
chased the Raja's pigs any more, the Raja would make him 
a slave. But Ginas paid no heed to the Raja's words, and 
going to the Raja's house, he again hunted the pigs. Then said 
the Raja, "All men follow my orders, this Ginas only, who is 
still small, does not obey me." So the Raja sent to Ginas, 
saying, "For three nights I have not been able to sleep for 
the noise of the waves in the sea. Go and chase them, and 
see if you can stop them." When the Raja's men came to the 
house of Ginas, they said to him that the Raja wished him 
to stop the waves, and Ginas replied, "You must stay here 
to-night, and eat with me." The three men stayed there, and, 
when it was night, Ginas went down to the sea-shore, and, 
taking sand, wrapped it in his handkerchief. Then going back 
to the house he woke the Raja's men and said to them, "Give 
this sand to the Raja, and tell him to have a rope made from 
it, and, when the rope is made, I will use it to catch the waves 
with." So the men went home, and the Raja asked them what 
Ginas had said about his order to stop the waves. Then the 
Raja's men told him that Ginas had said that he would catch 
the waves, only that, as he was short of rope, he was sending 
some sand to the Raja of which to make a cord, and that when 
the cord was made, he would catch the waves with it. And 
the Raja had to admit that he was beaten, and threw the 
sand away. Then the Raja had seven jars of rice-wine made, 
and killed three head of cattle ; and he sent three men to call 
Ginas to drink. The three men came to Ginas and he replied 
that he would come on the next day. On the morrow Ginas 
brought out clothes all covered with gold, and putting them 
on, set out. When he got to the Raja's house, the Raja asked 
him to sit down on his mattress, and all kinds of food and 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 109 

drink were brought to them, and there was a bowl there for 
washing the hands, seven spans 1 in circumference. After they 
had eaten, the Raja said to Ginas, "Ginas, you shall wash 
your hands on my mattress, and if the mattress is not wetted 
you shall replace me as Raja, and shall have all my property 
and my daughter as your wife; but if you wet the mattress 
you shall become my slave." So when Ginas was washing 
out his mouth he was afraid of spitting the water out on to 
the mattress, so he sent it into the Raja's face instead, saying, 
" I was afraid to put it anywhere else, but your face does not 
matter, since you are blind in one eye, and thus your face is 
damaged. Take this looking-glass and look." So the Raja took 
the mirror, and, seeing that one of his eyes was damaged, 
and that no one else had so ugly a face, was ashamed, and 
ran away from the country, taking with him only one of his 
wives. As for Ginas, he took his place and became Raja. 

The Kandowai and the Kerbau (Buffalo) 
Told by Anggor, a Tuaran Dusun 

Note. The Kandowai is the white padi-bird (Bubulcus coromandus) , 
which so often accompanies herds of buffaloes in the coastal regions. 

The bird said to the buffalo, " If I were to drink the water 
of a stream, I could drink it all." " I also," said the Kerbau, 
"could finish it, for I am big, while you are small." "Very 
well," said the bird, "to-morrow we will drink." In the 
morning, when the water was coming down in flood, the bird 
told the buffalo to drink first. The Kerbau drank, and drank, 
but the water only came down the faster, and at length he 
was forced to stop. So the Kerbau said to the bird, "You can 
take my place and try, for I cannot finish it." Now the 
Kandowai waited till the flood had gone down, and when it 
had done so, he put his beak into the water and pretended to 
drink. Then he waited till all the water had run away out of 
the stream, and said to the Kerbau, "See, I have finished it !" 

1 The span of the hand, when widely opened, from the extremity of the 
thumb to that of the middle finger. 



no BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

And since the bird outwitted the Kerbau in this manner, the 
Kerbau has become his slave, and the bird rides on his back. 

The Lungun, the Bobog and the Monkeys 

A Dusun story, told by Sirinan of Piasau, Tempassuk District 

The Lungun (adjutant-bird) was watching at its nest one 
day and fell asleep, and while he was sleeping, monkeys came 
and pulled out all his feathers. Then the Lungun cried, for 
he could no longer fly in search of food. After a time his mate 
came and brought him food and asked him how he had lost 
his feathers. The Lungun explained how the monkeys had 
come while he was asleep, and that when he awoke they were 
plucking out all his feathers. After about two months the 
Lungun was able to fly, for his feathers had grown again. He 
thought and thought in what way he could revenge himself 
upon the monkeys, but he could find none. One day, however, 
when he was walking about, he met the Bobog 1 and he told 
him how the monkeys had stolen all his feathers and how he 
had not been able to fly for two months, and he asked the 
Bobog how he could take his revenge upon them. " I will help 
you," said the Bobog, "but you must go and hunt for a boat 
first." "What is the use of that?" said the Lungun, "I am 
not clever at rowing." "Never mind," said the Bobog, "just 
get it, but it must be one with a good large hole in it, and I will 
go into the hole and stop it up." So the Bobog and the Lungun 
agreed to meet again in seven days, and the Lungun set out 
to look for a worn-out boat with a hole in it. He was not 
long in finding one, and at the end of seven days the Bobog 
and the Lungun met at the place where the boat was lying. 
Then the Bobog crept into the hole so that the water could 
not get in any more, and the boat started away down-stream 
with the Lungun standing on it. The monkeys saw the boat 
and the Lungun on it, and called to him, asking him where 
he was going, and the Lungun replied that he was going for 
a sail. Then the monkeys asked the Lungun if they might 

1 A kind of small tortoise. Probably the same species as that which the 
Peninsular Malays call Kura-kura. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO in 

come with him, and the Lungun replied, "Certainly," for he 
recognized among them many of the monkeys who had pulled 
out his feathers. So the monkeys, twenty in all, got into the 
boat, and when they were enjoying themselves, drifting in the 
boat, another monkey called from a tree, and he and his com- 
panions, twenty-one in number, also got into the boat. Many 
other monkeys called to them, but the Lungun would not let 
any more come on board, for he said that the boat would not 
hold more than forty-one. When the boat had drifted out 
from the river into mid-ocean, it was struck by the waves, 
and the Lungun told the monkeys to tie their tails together, 
two and two, and to sit on opposite sides so that it should not 
roll. Then the monkeys tied their tails together because they 
wished to stop the rolling, but the forty-first monkey, who 
had no tail and only one hand, had no companion. When they 
were all tied up, two and two, the Lungun called, "Bobog, 
I'm going to fly off." " Very well," said the Bobog, " I'll swim 
off too." So the Lungun flew up, and the Bobog coming out 
of the hole, the boat sank. Then the monkeys tried to swim, 
but could not do so because their tails were tied together. So 
the fish ate them, and the only monkey who escaped was the 
forty-first, who had no companion tied to him. As for the 
Lungun he flew away, saying, "Now you know what you get 
for pulling out my feathers." 

The Bobog (Water-Tortoise) and the Elephant 

A Dusun story, told by Sirinan of Piasau, Tempassuk District 

Note. The Bobog has movable plates, fore and aft, on the under-side 
of his shell and with the help of these he can shut up his body com- 
pletely. 

The Bobog was walking one day near the river when he 
met the Elephant. Said the Elephant, "Bobog, what are you 
doing here?" "I am looking for food," replied the Bobog. 
"Well," said the Elephant, " I'm going to eat you." "Why?" 
said the Bobog. "Because I choose to," said the Elephant. 
"Won't you have pity on me?" said the Bobog, " I can't run 
away as I can only walk slowly." " If you don't want me to 



ii2 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

eat you," said the Elephant, "I will burn you." "But I am 
very much frightened of fire," said the Bobog, "if I see it, 
I run away at once into the water. Well," continued the 
Bobog, "if I don't burn, may I try and burn you afterwards?" 
And the Elephant said that he might. So the Elephant made 
a pile of wood as big as a hut, building it on the sand near the 
river. ' ' Bobog, ' ' said the Elephant, ' ' to-morrow morning early 
you must go into the pile of wood and I will burn you." "Very 
well," replied the Bobog, " I will go in to-morrow, but as I 
am going in you must keep on calling me, and when I no 
longer answer you any more, you can set the pile alight." So 
the next morning the Bobog went into the heap of wood, and 
for a long time, whenever the Elephant called, he always 
received an answer; at last, however, the Bobog was silent. 
Then the Elephant set fire to the pile all round, so that there 
should be no chance of the Bobog getting out. The fire burnt 
down, and the Elephant said, "Certainly the Bobog is dead." 
So off he went to the river to drink; but when he came back, 
there was the Bobog walking about among the ashes of the 
fire, for he had buried himself in the damp sand of the river, 
and shut up his shell ; and thus had not been hurt. " You are 
very clever to have got out," said the Elephant; "how does 
the fire feel, does it burn, or not?" " It is a little unpleasant," 
said the Bobog, "but what can one do if an elephant wishes 
to burn one?" So the Bobog asked the Elephant to help him 
to collect wood for his own burning, and for three or four days 
the Elephant brought wood until he had made a heap far 
larger than that which had been used for burning the Bobog. 
Then the Bobog asked the Elephant when he would go into 
the heap, and the Elephant answered that he would go in 
early the next morning. On the following day the Elephant 
went into the pile and made a nice place for himself to lie 
down in. Then the Bobog called to him, "Elephant, are you 
comfortable, for I want to burn you?" "Burn away," replied 
the Elephant. So the Bobog set fire all round the pile, and, 
after a time, the Elephant called out, "The fire is very hot." 
" Well, I did not say anything about it," said the Bobog. Soon 



pt. I BRITISH NORTH BORNEO 113 

the Elephant began to cry out that the fire was burning him. 
"Be quiet, can't you?" said the Bobog, "I never cried out, 
and besides it's your own fault, for you suggested burning me; 
I should never have thought of burning you." So the Elephant 
was burnt to death, but the Bobog laughed and said, "Ah, 
Elephant, you tried to burn an animal whose back is hard, 
and whose face is hard ; besides you cannot dig into the ground 
as I can !" Then the Bobog made a toriding 1 from a small bone 
of the Elephant, and while he was walking along, playing 
upon it, he came to a large tree. Now there was a Monkey 
in the tree, and he, hearing the beautiful sound of the toriding, 
came down to see who was playing. "Bobog," said he, "where 
did you get your toriding?" "From the Elephant's bones," 
replied the Bobog. "How did you get the Elephant's bones?" 
said the Monkey; "I should like to try your toriding." But 
for some time the Bobog would not let the Monkey try it : at 
last, however, he gave it to him, and immediately the Monkey 
snatched it and ran away with it to the top of the tree; and 
the Bobog wept because his toriding had been stolen. After 
a time there came a small Crab 2 and asked the Bobog why 
he was crying. "Because the Monkey has stolen my toriding," 
said the Bobog. "Where is he?" said the Crab. "Up in that 
big tree there," replied the Bobog. "All right, don't worry," 
said the Crab, "I will go up the tree after him." Now the 
Monkey had his child with him, and, when the Crab had got 
up into the tree, the Monkey's child saw the Crab, and called 
out, "Father, there is a crab up there close to you." "Oh, 
nonsense," said the father, "I expect it is only a knob 
of wood that you see." Then the Crab pinched the Monkey, 
the Monkey dropped the toriding, and the Crab dropped out 
of the tree. So the Bobog ran to get his toriding and he thanked 
the Crab, "For," said he, "without your help I should never 
have got it back again." 

1 Jew's-harp. 

2 Such as are found near streams in the jungle. 



EM P 



ii4 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

The Magical Boats 

A Dusun story told by a man of Tambahilik, 
Tempassuk District 

A man named Lomaring once made a beautiful gobang 1 , and 
when he had finished it, he ordered it to sail away. The gobang 
set sail of its own accord and sped over the sea until it came 
to a Raja's bathing-place near the coast, and there it waited. 
Soon a beautiful young woman, the Raja's daughter, came 
down to the river to bathe. "Whose gobang is this," said she, 
"which has floated away? What a nice plaything." Speaking 
thus, she climbed on board, and immediately the boat sailed 
away to Lomaring, taking the woman with it. When it arrived 
at Lomaring's bathing-place, he was bathing there, waiting 
for it to return. "Oh," said he, "perhaps this is my boat, 
which is bringing a beautiful woman." So he took the woman, 
and brought her home to his house, and made her his wife. 
Now another man of the same village, Tamburan by name, 
who was also a bachelor, but very ugly, heard of Lomaring's 
luck with his boat. "Ah," said he, "I also will make a boat 
and try my fortune." So Tamburan made his boat, and 
ordered it to sail away for him, but for seven days the boat 
refused to move. Then said Tamburan, "If I talk Dusun 
perhaps it does not understand; I will try Illanun." So he 
spoke to it in Illanun, saying, "Go and find a beautiful house," 
and immediately the boat sailed away, until, at last, it came 
to a place where a ship was moored, which had a dead woman 
on board. "Ah," said a man on the ship, who had caught 
sight of the boat, "what luck, here is a small boat in which 
I can row the dead woman ashore!" So he put the corpse 
into the boat, and immediately it rushed away with its freight 
to find Tamburan, and arrived at his bathing-place just as 
he was going to bathe. Tamburan, seeing his boat with the 
woman in it, went and raised her up, but, since the corpse 
could not stand, he said, "Perhaps she is fast asleep; let her 
rest, for she must be tired." So the dead woman remained 

1 A small boat made from a single tree-trunk : a dug-out canoe. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 115 

in the boat. On the following day Tamburan went down to 
the boat again, and the woman's stomach being near bursting, 
he said, "What a wretch is this boat of mine; it has brought 
me a dead woman"; and, getting very angry, he broke up 
the boat. Then Lomaring made a beautiful basong 1 , and, when 
it was finished, it started off of its own accord. Now there 
was a Bajau woman in a village, who was making cakes for 
a festival, and the basong, having come into the village, 
stopped there. So the woman, seeing the basong, took it and 
placed cakes in it, until it was full to the top. Then the basong 
set off immediately for Lomaring's house, and when he saw it, 
he said, "What sort of basong is this? As soon as I finished 
making it, it ran off, and now here it is again, full of cakes." 
So Lomaring and his wife ate their fill. "My boat," said 
Lomaring, "got me a woman, and now my basong brings me 
cakes." Tamburan heard that Lomaring's basong had come 
home full of cakes, and he said, ' ' I made a boat to get me a 
woman, but it only got me a rotten corpse; perhaps I shall 
have better luck if I make a basong." Then Tamburan made 
a basong, but when it was finished, it would not go where it 
was ordered. "Perhaps," he said, "I must speak Illanun to 
it," so he said in Illanun, "Basong, go and get food for me," 
and the basong started off, and went after a herd of cattle, 
and, as it followed close behind them their droppings kept 
on falling into it. When the basong was full of dung, it went 
into the jungle and under bushes, until the top was covered 
with leaves, and the dung could no longer be seen. Tamburan 
saw the basong coming when it was still some little way from 
his house, and said, "I will go and help it, for it cannot climb 
up into the house, since it is so full of cakes." So he went 
and carried the basong into the house, and plunging his arm 
into it to get at the "cakes" he brought it out covered with 
cow-dung. "What a rascal is this basong," said he, "it has 
brought home only filth" ; and he fell upon it with his chop- 
ping-knife. 

1 A kind of carrying-basket made from the leaf-stems of the sago- 
palm. 



n6 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

The Buffalo and the Banana Plant 

An Illanun story told by Orang Kaya Haji Arsat 
of Fort Alfred, Tempassuk District 

A herd of buffaloes wished one day to cross a river, but was 
afraid to do so, as there were many small calves in the herd, 
and the river was both swift and deep. As the buffaloes were 
debating how they were to cross, some banana plants, which 
were growing near, spoke and said, "Cut us down, and then 
you can make a raft from us on which your children can cross 
the river." So the buffaloes felled the banana plants, and, 
making a raft, set the calves upon it. But when the raft got 
out into the river the force of the stream seized it, and carried 
it down the river to its mouth, where, meeting with great 
waves, the raft was dashed to pieces, and all the young 
buffaloes were drowned. Then the buffaloes, being very angry, 
attacked the remaining banana plants with their horns until 
none were left standing; and that is the reason why till the 
present day buffaloes like to knock down banana plants with 
their horns. 

The Raja and the Pauper 

A Bajau tale told by Si Ungin of Kotabelud, 
Tempassuk District 

There was once a very handsome man who had married 
a beautiful wife. The husband said one day to his wife, "If 
I were to die, would you marry again?" The wife did not 
answer him properly, but asked him in turn, "And if I were 
to die, would you marry again?" The man replied, "If you 
were to die first, I would not marry another." Then said his 
wife, " If that is your answer, neither should I wish to marry 
again, if you were to die first." The husband and the wife, 
therefore, agreed that, if either of them died, the remaining 
one should not re-marry. Some time afterwards the man 
became ill, and, when he had been sick for three or four days, 
he died. His mother and father came and wished to bury 
him, but his wife would not allow them to do so. Then said 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 117 

his mother and father to the woman, "What do you want?" 
And the wife replied, "I wish to lie near him until nothing 
but his bones are left." So the woman slept near her husband's 
corpse, and she became defiled with its putrefaction. When 
nothing remained except the bones, she went to bathe, and, 
having done so, she again appeared beautiful. All the men 
in the country wished to marry her, but she would have none 
of them, saying, "I still have a husband." At last the Raja 
of another country heard a report of her beauty. He loaded 
his vessel with costly gifts and prepared to set sail with his 
companions. Now a certain poor man, who as yet had not 
married, was in the Raja's train and, when the ship was laden, 
this poor man said to the Raja, "Your Highness, your slave 
would like to go with you and see this woman." Then said 
the Raja, "What is the use of your going there, you are only 
a pauper; you have no goods, and the only thing that you 
possess is your own body." The poor man answered, " If your 
Highness will take pity on your slave, your slave would like 
to go and see this country." "Very well," said the Raja, 
"you can come, but to-morrow I set sail." So the poor man 
thanked the Raja and went home. That evening he said to 
his mother, "Mother, put me up some rice in a bundle." His 
mother asked him, "Where are you going?" and he replied, 
"I am going with the Raja to see this woman." The same 
night he went to the graveyard and, digging open a grave, 
took the bones from it, and carried them home. The next 
morning, when the Raja was about to sail, he placed the bones 
in a large basket and went on board. The ship sailed away 
and, after a time, arrived at its destination. When the Raja 
had disembarked, he gave it out that he wished to marry the 
woman. Next he sent men requesting an answer to his pro- 
posal, and the woman replied, " I do not wish to marry, for 
I have a husband already — these bones." Then said the Raja, 
'Tell the woman to throw away the bones and I myself will 
occupy their place and will give her as dowry all that my ship 
contains"; but the woman answered again that she already 
had a husband. 



u8 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

That evening the poor man left the ship and, taking his 
basket with him, went to the woman's house. When he got 
there it was dark, and he said to the woman's father, "Will 
you let me sleep here to-night, for darkness has come on while 
I have been walking?" The woman's father replied, "Very 
well, you can sleep here." So the woman's father gave him 
food and, when all the people of the house had fed, he un- 
rolled a sleeping-mat and gave it to him. Now when the poor 
man had spread out his mat, he opened his basket, took out 
the bones, and placed them near him. The father of the woman 
said to him, "What are those?" The poor man replied, "They 
are the bones of my wife, and wherever I go, I take them with 
me." "Allah !" said the father, "why my daughter also keeps 
the bones of her husband; look for yourself." Said the poor 
man, "I promised my wife, when she was alive, that if she 
died first, I would not marry again, and she made a like 
promise to me. Now she is dead, I do not wish to marry again, 
and I carry my wife's bones with me. ' ' Then spoke the woman, 
"I made a promise just such as yours, and now I do not wish 
to marry a man, however handsome he may be, or however 
many goods he may have." After this the people of the house 
went to sleep, but the poor man kept awake, and at midnight 
he took away the bones of the woman's husband, mixed them 
with those that he had brought with him, and put them near 
the cooking-place. Then he feigned sleep, and, at about five 
o'clock in the morning, sat up and pretended to weep. So 
because of his great lamentation, the father of the woman, 
the woman herself, and all the other people of the house 
awoke. And the father said to him, "Why do you weep?" 
The poor man replied, "My wife is not here near me; where 
can she have gone?" Thereupon the woman began to bemoan 
herself because the bones of her husband were missing as well. 
So the people of the house searched for the two skeletons, 
and found them near the cooking-place. Then both the man 
and the woman lamented afresh, since the bones of the 
woman's husband were lying with the skeleton which the 
poor man said was that of his wife. Thus there arose a lawsuit 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 119 

because the bones of the poor man's "wife" had been un- 
faithful with those of the woman's husband ; and the judgment 
of the elders was that, as the bones had been unfaithful, the 
man and woman were absolved from their promise, and, con- 
sidering the facts of the case, they thought it fitting that the 
man and the woman should marry. So they were married, 
and the Raja was very angry with the poor man, and went 
home to his own country ; but the poor man stayed with his 
wife. As for the bones, the people of the house took them and 
buried them. 

P'landok Stories 

These stories about the cunning little mouse-deer are great favourites 
in Borneo among the coastal peoples. Variants of them are also well 
known in the Malay Peninsula and a number of them are given by 
Skeat in his Fables and Folk-tales from an Eastern Forest. 

The P'landok and the Gergasi 

A Bajau story told by Si Ungin of Kotabelud, 
Tempassuk District 

Once upon a time there were seven kinds of animals, the 
Buffalo, the Bull, the Dog, the Stag, the Horse, the P'landok 
(mouse-deer) and the Kijang (Muntjac or barking-deer). These 
animals agreed to catch fish, and when they had cast a round 
net into the sea, they drew it to the edge, and there were many 
fish in it. They placed their fish on the sand, and someone 
said, "Who will guard our fish, while we go and cast the net 
again? For we are afraid of the Gergasi 1 ." Then said the 
Buffalo, "I will guard the fish, for I am not afraid of him; 
if he comes here I will fight him with my horns." When the 
other animals had gone away, the Gergasi came, and said, 
"Ha, ha, ha, what a lot of fish you have caught ! I'll eat them 
directly, and if you don't like it, I'll eat you too !" Said the 
Buffalo, "All right, come here and I'll horn you!" "Very 
well," said the Gergasi, "if you won't give me your fish I will 
eat you." When the Gergasi had got close, and the Buffalo 

1 A mythical giant demon who carries a spear over his shoulders. Tusks 
project from his mouth. 



120 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

made as if to horn him, he seized hold of his horns, and he 
could do nothing, because the Gergasi was very big and strong 
Then the Buffalo cried out, "Let go; if you let me go, you 
can eat the fish !" So the Gergasi let him go, and the Buffalo 
swam off to his companions, who were in the sea catching fish. 
When he came there, he said to them, "The Gergasi has eaten 
our fish: he caught hold of my horns, and I could do nothing." 
Then the other animals were angry with him, and said, "If 
we were to go on fishing till we died, the Gergasi would get 
all our fish " ; and the Horse said to him, "You fish with these 
others this time; I'll guard the fish and, if I don't manage to 
bite the Gergasi, at any rate I'll kick him." So the animals 
brought the fish to the same place, and leaving them in charge 
of the Horse, went again to catch more. When the other 
animals had been gone a good time, out came the Gergasi 
again, and said, "Ha, ha, ha, if you don't swim off again to 
your companions, I'll eat you as well as the fish!" "Well," 
said the Horse, "come and take them if you can, but I will 
guard them till I die !" On the Gergasi' s approach, the Horse 
tried to bite him; but the Gergasi caught him by the head, 
and he could do nothing. Then the Horse reared up and the 
Gergasi let go his head. When he had got free, he let fly at 
the Gergasi with his heels; but the Gergasi caught him by 
his hind legs. So the Horse begged to be let go, and the 
Gergasi released him, and while the Horse was swimming away 
to his companions, the Gergasi ate the fish. When the Horse 
reached his companions, he said, " I, too, have done my best, 
but the Gergasi has got the fish. First I tried to bite him, and 
he caught me by the head. Then I reared, and, having shaken 
him off, tried to kick him, but he only caught me by the legs, 
and I had to give in." Then his companions said, "What is 
the use of our catching fish? We only get tired, and the 
Gergasi eats them; it is best that we should go home." So 
the Bull, the Stag, the Dog, and the Kijang, said, "What is 
the use of our trying to fight the Gergasi? For we are afraid: 
all the strong animals had tried, but they have all been beaten. 
Let us go home." The P'landok only remained silent, and 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 121 

when all the others had had their say, he said, "You go and 
catch fish again, and I will stop on guard." "What can you 
do," said the Horse, "you who are so small? How can you 
fight the Gergasi}" "Never mind," replied the P'landok, "I 
can't fight him, or kill him, but I should like to guard the 
fish." The other animals wanted to go home, but the P'landok 
persuaded them ; and they again caught many fish, and these 
they placed on the sand in the same spot. Then said the Stag, 
"Who is going to guard the fish?" and the Buffalo replied, 
"Why the P'landok said just now that he would." "Very 
well," said the P'landok, "I will guard them, but perhaps 
some other animal would prefer to, as my body is so small?" 
But none of the other animals was willing, so the P'landok 
said, "All right, I will guard them, but put them in a heap, 
and cover them with leaves, so that they cannot be seen." 
Then his companions heaped up the fish and covered them 
with leaves, and, having done so, went back to the fishing. 
When the others had gone the P'landok went and got some 
rattan canes, and cut them into strips, such as are used for 
binding anything. As soon as he had finished, out came the 
Gergasi and said, "Ha, ha, ha, is the P'landok guarding here? 
Why, I got the fish from the Buffalo and the Horse, what 
do you think you, who are so small, can do? You had better 
give me the fish, or I'll eat you along with them !" Then the 
P'landok said, "I'm not guarding fish, I'm cutting up rat- 
tans " ; and the Gergasi, who had come near, but had not seen 
the fish, said, "What are you doing with the rattans?" " I'm 
binding them round my knees," replied the P'landok. "Why 
are you doing that?" said the Gergasi. "Don't you see the 
sky?" answered the P'landok, "it looks like falling; see how 
low it has got ; that's why I am binding up my knees." "Why 
do you bind up your knees if the sky looks like falling?" asked 
the Gergasi. " I'm binding up my knees so that I can get into 
our well here ; for, if the sky falls, I shall not get hurt when 
I'm down there." Then the Gergasi looked at the sky and 
saw that it was very low. "Don't bind up your legs first," 
said he, "bind mine." "All right," said the P'landok, "only 



122 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

go over to the well first." So the two went to the well, the 
P'landok carrying the rattans. Then the Gergasi said, "You 
bind yourself up first," but the P'landok replied, "If I bind 
myself up first, how can I bind you up afterwards?" "Very 
well," said the Gergasi, "bind me first, but you shall be the 
first to go into the well." "If I do that," said the P'landok, 
"I shall not die from the sky falling on me, but from your 
falling on top of me in the well." So the Gergasi agreed to go 
first, as what the P'landok said seemed reasonable; and the 
P'landok bound up the Gergasi firmly, tying his hands to his 
knees. "Why have you bound me so tightly?" said the 
Gergasi, but the P'landok only gave him a push, and he fell 
into the well. "Ah, now you can stop there till you die," 
said the P'landok; "you don't know the P'landok' s clever- 
ness!" "I suppose that I shall die here," said the Gergasi. 
"Yes," said the P'landok, "for you have always stolen our 
fish." After a little time there came the P'landok's com- 
panions, bringing more fish. "Ah, see how clever I am," said 
the P'landok, "for I have bound the Gergasi ! You said the 
Gergasi was strong. How then have I managed to tie him 
up?" " You lie 1" said the Buffalo and the Horse, " How could 
you manage to bind him?" "If you don't believe me," said 
the P'landok, "look into that well and see if he's not there." 
So all the animals went to the well, and saw the Gergasi. Then 
said the Horse and the Buffalo, "How did you bind him?" 
"What's the use of your asking?" said the P'landok, "you 
don't know the P'landok's cunning! However, you'd better 
kill him with a spear or something, because he has stolen our 
fish so often." So they killed the Gergasi with a spear. When 
the Gergasi was dead, they agreed to eat on the shore, and 
when they had cooked their fish and rice they found only one 
thing wanting, and that was chillies. So as they had no 
chillies, they did without them, though, as they were ac- 
customed to them, they did not enjoy their food much. Then, 
while they were eating, the P'landok saw that the end of the 
Dog's penis was showing red; "Ah," said he, " we were seeking 
for chillies just now — there's one I see !" And he pointed to 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 123 

the Dog's penis. The Dog did not understand; and the Stag 
and the Kijang said, "Where is the chillie?" 'There," said 
the P'landok, and again he pointed to the Dog. Then the Dog 
became very angry, because he was ashamed, and the Stag 
and the Kijang had laughed at him. So the Stag, the Kijang 
and the P'landok became frightened, and ran away, and the 
Dog pursued them. And the Dog always hunts these three 
till the present day, because they made him ashamed. The 
Dog was hot on the track of the P'landok when they entered 
the jungle. The P'landok, however, managed, by using its 
teeth and feet, to climb a tree. The Dog came below the tree, 
but could neither see the P'landok's tracks, nor follow its 
scent, beyond this spot. So the Dog left following the P'landok, 
and went to hunt the Stag and the Kijang. When he got to 
the place where the animals had fed, he found that they had 
all gone, but their rice and their fish were left behind. Then 
he hunted the Stag and the Kijang, but could not catch them . 
At last he said, "Well, if I ever see the Stag, the Kijang, or 
the P'landok again, I will kill them, and my children and their 
descendants shall do the same!" And so they do down to 
the present day. A little time after, the Dog met the Horse, 
the Buffalo and the Bull, and these four animals shared the 
food, for the Dog was not angry with the other three, because 
they had not laughed at him. 

The P'landok and the Tiger 

Told by Si Ungin, a Bajau of Kotabelud, 
Tempassuk District 

When the Dog had gone home, the P'landok went in search 
of the Tiger, and on his way he came across a lot of snakes, 
which were lying coiled up in circles near the Tiger's house. 
The P'landok waited there, and the snakes did not move. 
Then came the Tiger, and the Tiger and the P'landok saw 
each other at the same moment. The Tiger, however, did not 
see the snakes, and said to the P'landok, "P'landok, what are 
you doing here?" "Oh," said he, "I've been waiting here 



124 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

for a long time on guard, because the Raja has ordered me." 
"What are you guarding?" said the Tiger. "I am guarding 
the Raja's goods here, his orut 1 ," said he, pointing to the 
snakes. Then the Tiger looked at the " orut," and seeing them 
coiled up, he said, "What if we drag them undone, then I 
can tie them round my waist and see if they are good ones 
or not?" "I dare not let you do it," said the P'landok, "as 
the Raja has put me here to guard his goods, but, if you like, 
I will ask him." Now the P'landok was frightened of the 
Tiger, and wanted to beat a retreat, so he said, "I will go 
ahead, and if I meet the Raja, I will call to you." Then the 
P'landok started in search of the Raja, and when he had got 
some little way off, he called to the Tiger and said, "I have 
met the Raja, and he says that you can try on the cloths." 
Then the Tiger caught hold of the snakes and dragged at 
them, and they, waking, attacked him, winding themselves 
about his body and biting him. Thus the Tiger died. As for 
the P'landok he ran off, saying, "Ah, you Tiger, you consider 
yourself strong, don't you? But you are no match for the 
cunning of the P'landok !" 

The P'landok and the Bear 

A Bajau tale told by Si Ungin of Kotabelud, 
Tempassuk District 

When the Tiger was dead, the P'landok began to think how 
he could get the better of the Bear, for he had heard that the 
Bear was also a strong animal. As he was walking along one 
day, he came across a bees'-nest in a tree, and sat down near 
it to wait. After he had been there for some time, there came 
the Bear. "What are you doing here?" said he. "I am 
guarding the Raja's tawag-tawag 2 ," answered the P'landok, 
"which he has left in my charge." "May I try its sound," 

1 The orut is a long scarf -like cloth used for swathing the body, and 
especially the stomach, during war. It is said that if a man who is wearing 
an orut is stabbed in the abdomen, the intestines will not project from the 
wound. 

2 Tawag-tawag, called tawak-tawak or tStawak, in the Malay Peninsula, 
a large gong; vide footnote to p. 98, supra. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 125 

said the Bear, "whether it is good or not?" The P'landok 
answered, as before 1 , that he must ask the Raja first, and 
when he had gone off, and had got some distance away, he 
called out, "The Raja says that you can strike the gong." 
So the Bear struck the nest, and the bees, coming out in a 
fury, stung him to death. 

The P'landok and the Crocodile 

Told by Anggor, a Tuaran Dusun, but doubtfully 

a Dusun story 

The P'landok was walking one day near the edge of a river 
and saw some fruit on a tree on the other side. He was just 
going to cross when he espied the Crocodile. 'Who is that?" 
said the P'landok, but the Crocodile did not answer. Then 
said the P'landok, "Ah, I know who you are, you are the 
Crocodile ! In seven days' time I will bring my whole tribe 
to fight you, and do you also bring your people." When the 
seventh day had arrived, the P'landok went down to the river 
very early, before the Crocodile had come, and walked back- 
wards and forwards until the whole of the river margin was 
covered with its tracks. After a time the Crocodile and his 
companions arrived. Then the P'landok, who was awaiting 
them, spoke and said, "You are late in coming: my followers 
waited and waited for you, but at last they grew tired, and 
have gone home. If you do not believe me, look at their 
tracks on the bank. I should like to count how many you 
and your companions are, so draw yourselves up in a row 
from one side of the river to the other." Then the crocodiles 
did so, and the P'landok started walking on their backs 
counting, "one, two, three," when suddenly he gave a jump 
and reached the other bank. Then he called out, "Ah, I have 
cheated you, for how else could a P'landok fight with croco- 
diles? I saw the fruit on the other side of the river, but I was 
afraid to swim across, as I knew that you were waiting for 
me." "Very well," said the Crocodile, "wait till you come 
down to the river to drink and I'll eat you." A few days 

1 Just as he had answered the tiger about the orut. 



126 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

afterwards, the P'landok, who had forgotten all about the 
Crocodile, came down to the river to drink, and the Crocodile 
caught him by the leg. Then the P'landok took hold of a piece 
of wood and pulled it towards him, and when he had done this, 
he called out, "That is not my leg you have caught hold of; 
this is my leg," said he, pointing to the piece of wood. So 
the Crocodile let go of the P'landok' s leg, and the P'landok 
sprang away, calling out, "Ah, I have cheated you again; 
ho w foolish is the Crocodile ! " ' Very well, ' ' said the Crocodile, 
"another time I won't let go of your foot so easily." 

The P'landok in a Hole 

Told by Ransab, Headman of Piasau, Tempassuk District 
(Though the tale is told by a Dusun, I doubt its Dusun origin) 

The P'landok when wandering in the jungle one day fell 
into a large hole in the ground, and could not get out again. 
After a time the Timbadau 1 came to the hole, and seeing 
the P'landok, said, "Why, P'landok, what are you doing 
there?" " Oh," said the P'landok, " I've come here to see my 
mother and father, my sisters and brothers." "Wait a bit," 
said the Timbadau, and I will come down too, for I also wish 
to see my mother and father, sisters and brothers," but the 
P'landok told the Timbadau that he was not to come down. 
Then the Timbadau answered, that if he said that again, he 
would fall on him from above, and he, the P'landok, would die. 
So the P'landok gave the Timbadau leave to get into the hole, 
and the Timbadau came down. When he had come down, the 
Timbadau said to the P'landok, "Where are my father and 
mother?" "Wait a little," said the P'landok, " I've lost them 
just at present." So the Timbadau waited, and after a long 
time the Rhinoceros came to the hole and asked them what 
they were doing. Then the P'landok answered as before that 
he was amusing himself, that he was seeing his father and 
mother, and that there were lots of shops down there. Where- 
upon the Rhinoceros came down too, "For," said he, "my 
father and mother are dead, and I would like to meet them 

1 Bos sondaicus. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 127 

and see how they have come to life again." Next came the 
Stag and asked what they were doing, and the P'landok 
replied that he was seeing his father and mother, and that 
there were many people sailing away on voyages down there. 
So the Stag also jumped down. After that came the Kijang 1 , 
and he, receiving the same answer from the P'landok, came 
down too. Then since the other animals were standing on each 
other's backs in the hole, the Timbadau at the bottom and 
the Kijang at the top, the P'landok was able to scramble up 
to the top on their backs and make his escape. Now, when 
he had got out, he met a man, who was hunting with his dog, 
and the dog, having got on his scent, pursued him. Then the 
P'landok made for the hole, and, running round it once or 
twice, departed. So the dog, while following the scent of the 
P'landok, came to the hole, and seeing the Timbadau and the 
other animals, stopped there barking; and the man came up 
and killed them all. As for the P'landok he got off scot-free. 

The P'landok and the Omong 2, 

Told by Si Ungin, a Bajau of Kotabelud, 
Tempassuk District 

When the P'landok had cheated all the strong animals and 
had brought about their deaths, he wished to have a contest 
of wits with an animal who considered himself clever, so he 
went in search of one. At last he met the Omong, and the 
Omong said to him, "P'landok all the strong animals have 
been killed by your cunning, but if you like to try your wits 
against mine, I am ready." "Very well," said the P'landok, 
"that is just what I am looking for, animals who consider 
themselves long-headed; but how would you like to compete 
with me?" "I should like to race you," said the Omong, 
"and if you win, I will acknowledge your cleverness and your 
power of running." "What, you want to race with me}" said 
the P'landok, "you can only walk sideways on the sand, and 
you don't race with your body only, for you have to carry 
a shell as well." So the P'landok felt ashamed to run a race 

1 Muntjac (Muntiacus muntjac). 2 The Omong is the hermit-crab. 



128 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

with the Omong, but he said, "When are we to race?" "To- 
morrow," replied the Omong, "we will meet in the middle of 
the sands and race. You had better call your companions, 
and I will call mine too." "Very well," said the P'landok, 
"I will come to-morrow." " We will make a four-sided course 
for the race," said the Omong, "and we will race along the 
sides of the square from post to post." On the morrow, the 
P'landok and his companions came, and also the Omong with 
his, and it was decided that whoever won should be considered 
the champion over all the animals — for the P'landok had 
already overcome all the strongest of them. When they 
arrived at the open sand by the sea they made a square, 
placing stakes at the corners. Now the P'landok collected 
all his followers into one place, as did also the Omong. The 
Omong, however, had made a plot and had chosen three of 
his followers like himself in appearance and size, and had 
told them to bury themselves in the sand by three of the 
corners of the race-course, but to leave the fourth corner, the 
starting-point, vacant. Then said the Omong to the P'landok, 
"When you get to the first post call out 'Omong,' and if I 
don't answer, you will know that I have been left behind, 
and that you have won the race." So the P'landok and the 
Omong started to race from post to post, the Omong saying, 
"Run!" When the P'landok heard the Omong say, "Run!" 
he gave a jump and the Omong, who, of course, was left 
behind, quickly buried himself in the sand, without anyone 
seeing him; for the spectators were some way off, and the 
Omong was small. So the P'landok ran without looking back, 
and when he got near the first post, the second crab had come 
out of the sand, and was waiting for him. When the P'landok 
got to the post he called out, "Omong!" and the crab answered, 
"Yes." So the P'landok, seeing what was apparently the 
same crab, gave another jump, and started running for the 
second post. The same thing happened here also, and the 
P'landok said to himself, "How is it that the Omong, who 
walks so slowly, manages to keep up with me?" At the third 
post the crab again answered, and the P'landok, who was 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 129 

breathing heavily from running at top speed, set off as fast 
as he was able for the original starting-post, which was also 
to be the finish of the race. When he got there, the Omong 
was waiting for him, and again when the P'landok called out, 
"Omong," he was answered. Then the P'landok was ashamed 
and wished to die; so he ran from stake to stake until his 
breath was exhausted, and when he reached the starting- 
point he again called out, " Omong!" and the Omong answered 
"Yes." Thereupon the P'landok, who had no breath at all 
left, fell down and died, and the hermit-crabs cried out that 
the Omong was champion; but the P'landok' s followers were 
silent. 

(hi) NORTH BORNEAN MARKETS 

The tamu 1 , or market, is a regular institution in some parts 
of British North Borneo, and of such markets two kinds can 
be distinguished. One is the small local market, at which 
only the inhabitants of a few neighbouring villages are present, 
which chiefly serves as an excuse for cock-fighting, toddy- 
drinking, and gossiping, the amount of trading done being 
almost negligible. Of this kind is Tamu Asam, in the Tem- 
passuk District, where the Mohamedan natives of the coast, 
Bajaus and Illanuns, meet the people of the neighbouring 
Dusun villages. The other variety of tamu is devoted to serious 
trading, and to such a market natives come many days' march 
from the interior, carrying on their backs heavy baskets of 
damar gum (salong), native grown tobacco, beeswax and other 
products of the country. These they trade with the Chinese 
shopkeepers of the district, who have stalls at most of the 
more important markets, and ride 2 up regularly from their 
shops near the government post. 

A very good example of the larger type of market is Tamu 
Darat, also in the above-mentioned district. This is held once 

1 This word for "market" is used by natives when talking Malay. It is 
derived, no doubt from ber-temu, to meet together, temuan, "a meeting." 
The word is, however, in Borneo pronounced as spelt (not temu). 

2 Buffaloes, cattle — especially bulls — and native ponies, are all used for 
riding purposes. A Bajau or an Illanun will scarcely travel anywhere on 
foot if he has a beast to ride. 

emp 9 



130 BRITISH NORTH BORNEO pt. r 

in twenty 1 days, though a smaller tamu also takes place on 
the same ground on the tenth 1 day after Tamu Darat. To 
this is given the name of Tamu Sesip (Malay sesip, "slipped 
in between ") . Formerly the markets were, I understand, held 
further up the Tempassuk Valley than is the case at present, 
the change of site having been made by a former District 
Officer, partly in order to get these meetings under better 
control by having them nearer to the government station, 
now about six miles away, and partly for the convenience of 
the Chinese traders. In past years, when the district was in 
a disturbed state, there was a very natural dislike on the part 
of the natives both of the interior and of the coast to venture 
too far into each other's country 2 ; consequently, certain mar- 
kets, as was the case with that under discussion, were held 
on more or less neutral ground, though even then everybody 
came to tamu fully armed, fights being by no means of rare 
occurrence. Up-country natives to the present day come down 
to market armed with spear and chopping-knife, but these 
have to be left outside the ground in charge of the lance- 
corporal or policeman who is there to assist the native chief 
appointed to preserve order. 

With the growing feeling of security of the up-country 
natives in visiting the coasts, the old half-way market, though 
still largely attended, appears to be in some danger of falling 
into neglect, for it is now no uncommon thing for the people 
of the interior to go straight through to Tamu Timbang, which 
is held every Wednesday, not far from the government station 
and the Chinese shops. By doing this a man bringing in a 
load of jungle produce is enabled to obtain slightly higher 

1 It is worth noting that these up-country markets are held once in 
twenty days in view of the fact that some Indonesians have a week of five 
days, but for all I know, though I doubt it, the days for the markets may 
have been fixed by some European officer. The point only occurred to me 
recently, and I have now no opportunity of looking further into the matter, 
still I have never heard that the Dusuns have a week of any kind. The 
markets in the coastal regions are held every seven days, for the Mohame- 
dans, like the Christians, have a week of that number of days. 

2 The Dusuns of the interior were much more frightened to trust them- 
selves among the Mohamedans of the coast than vice versa, the Dusun 
being a lamb compared with the Bajau or Illanun wolf. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 131 

prices, and can also have a better selection of shop goods to 
choose from in return. The up-country native is a great walker, 
and will carry a very heavy load of damar or tobacco for many 
days together. Jungle produce is brought down in large 
baskets, which are generally fitted with a back-board and with 
three straps of tree-bark; two of these go over the shoulders 
while the other is worn round the forehead, the head and 
neck thus having to bear a considerable part of the weight. 

The jungle produce business is entirely in the hands of the 
Chinese; but besides damar, beeswax and wild rubber, the 
Dusuns bring with them various articles of their own manu- 
facture — hats of various types made of plaited and dyed 
rattan or bamboo, rope of twisted tree-bark and coils of rattan 
cane cut into strips and dyed black or red, these last being used 
for ornamental bindings — as well as rice, mangoes, durians, 
belunos and other kinds of fruit, and, most important of all, 
tobacco, which is largely cultivated at Kiau, on the slopes of 
Mount Kinabalu, as well as at Bundutuhan and other more 
inland villages. These they trade with the coast peoples who 
expose for sale, fresh and sun-dried fish, shell-fish, turtles' eggs, 
coarse native-made salt and head-cloths, which are woven 
by both Bajau and Illanun women on their primitive looms. 

Straits Settlements' silver dollars and the North Borneo 
Company's notes, copper and nickel coin pass freely, and 
payment in cash is at a premium, but a great part, probably 
the greater part, of the trade in the tamu is done by barter 1 . 
This is of course very much to the liking of the Chinese, who 
will not part with cash unless forced to do so, since by bar- 
tering their cotton goods, beads, gambier, kerosene and other 
articles, they obtain a double profit on every deal. Buffaloes 
are to some extent traded in at the large tamu, but such 
transactions have to take place in the presence of a chief, and 
the animal must be branded with the chief's brand before 
the sale is complete. This is extremely necessary, as buffalo 

1 The trade in jungle produce, and in large quantities of tobacco, is very 
frequently done by barter. Buffaloes are brought to market by the Chinese 
to trade for heavy loads of damar, etc. 

9—2 



132 BRITISH NORTH BORNEO pt. i 

thieving, in spite of all attempts to suppress it, remains one 
of the "industries" of the Tempassuk District. Bajau and 
Illanun women do not come much to Tamu Darat, though 
they resort in large numbers to the coast markets, where they 
prove themselves even more inveterate hucksters than their 
men-folk. Dusun women, however, will go a six or seven 
days' journey to any important tamu, and frequently carry 
almost as heavy loads as the men. 

Before the Tempassuk District was properly pacified, the 
Chinese were afraid to move far away from the protection of 
the government station, and the Bajaus, therefore, performed 
the part of commission agents for them ; but with the growth 
of security this method of gaining a living has gradually 
become closed. 

Native-grown tobacco, mentioned above, is prepared by 
cutting it into strips, which are sun-dried and rolled into 
bundles of from about nine inches to a foot long. A bundle 
of this kind is termed a perut 1 (stomach). A considerable 
export trade in tobacco is carried on from the district, chiefly 
to Brunei; whence, no doubt, it is distributed to other parts 
of Borneo. The Dusun is not in reality so simple as he appears 
to be at first sight, and buyers of tobacco generally take a 
sample from the middle and bottom of a vendor's basket, 
as it is no uncommon thing for the rolls at the top to be of 
good quality, while every other perut in the basket consists 
of only a wrapping of tobacco outside a core of grass or other 
make-weight. Adulteration of rubber is also not infrequent, 
and after a deal has been concluded, it is advisable for the 
purchaser to cut open and inspect the balls of crude rubber 
before making payments for them; otherwise the wily Dusun, 
who has filled them with rubbish inside, will have made him- 
self scarce. 

It is interesting to note the Dusun's preference for using 
his ancient routes when coming down to market from up- 
country. At the time that the writer was stationed in the 
Tempassuk District there was an excellent bridle-path reaching 

1 This is a Malay term. 



pt. i BRITISH NORTH BORNEO 133 

from Kotabelud, the government post, to the divide which 
forms part of the boundary of the Residency of the Interior. 
The path was necessarily somewhat winding, as it was im- 
possible to get a better trace owing to the fact that the hills 
rise up steeply from the river, and the track is perforce cut 
in the side of them. The Dusuns, as a rule, neglect the bridle- 
path in favour of the old-time track, which largely follows 
the bed of the Tempassuk (or Kadamaian) River, a stream 
shallow nearly everywhere in its upper reaches. In times of 
flood, when the Tempassuk, swollen by the torrents which 
descend from Mount Kinabalu, becomes a raging and im- 
passable flood, the up-country native is, however, thankful for 
the government path, and the river loses the toll of lives which 
it was its wont to exact in former days from those Dusuns 
who foolhardily attempted the impossible. 

Before bringing this paper to a close, mention should 
perhaps be made of the Dusun's habit of camping to chat 
and rest on the night before market. In the majority of cases 
only natives from villages comparatively near come straight 
into the trading place from the march. Those from a distance 
time themselves so as to reach a spot some way up-stream 
from the tamu ground on the evening before ; here they camp, 
cook their food, and meet together to exchange news and to 
discuss the prospects of the rice crop. The next day they start 
off so as to reach the tamu about an hour before noon. Each 
village has its own particular place in the market, the Tiong 
(Ulu Tuaran) people near a fallen tree on the river bank; the 
Kiau people under a large Ficus, and so on. At 12, when the 
chief in charge hoists the flag on the flagstaff, the market 
springs into full life. The Bajaus, who up to this time have 
been divided off from the Dusuns by a rope drawn across the 
centre of the ground, rush over to trade their fish for such 
articles as they may require; and those Dusuns who have 
brought baskets of damar gum or tobacco make their way to 
the stalls of the Chinese traders, where pandemonium is let 
loose owing to the clamour of rival shopkeepers, each of whom 
endeavours to get the best of the trade into his own hands. 



PART II 

THE MALAY PENINSULA 

(i) Some Beliefs and Customs of the Negritos. 
(ii) Some Beliefs and Customs of the Sakai. 
(iii) Some Beliefs and Customs of the Jakun. 
(iv) Miscellaneous Notes on Malay Customs and Beliefs. 
(v) Malay Folk-tales. 
(vi) Malay Back-slang. 

(vii) Setting up the Posts of a Malay House. 
(viii) Bela Kampong. 
(ix) Customs of the Camphor -hunters and Bahasa Kapor. 

INTRODUCTORY REMARKS 

THE Malay States which are under British control, apart 
from the representatives of the many races and peoples 1 
which have flocked into them — chiefly during the last thirty 
years or so — in connexion, directly or indirectly, with the 
development of the tin-mining industry and of rubber- 
planting, are occupied by the native Mohamedan Malays and 
the pagan tribes, the latter being found chiefly in the more 
inaccessible parts of the country. The former — it is certainly 
true in the case of some of them {e.g. those of the Negri 
Sembilan 2 ) — are, according to their own legends, chiefly in- 
vaders from Sumatra 3 , who displaced, intermingled with, or 
exterminated certain of the aborigines. 

1 The Chinese almost equal the Malays (native and foreign) in numbers 
in the four Federated States. They come chiefly from the southern maritime 
provinces of Canton and Fuhkien and the island of Hainan, and include 
Hokkiens, Khehs, Cantonese, Hailams and others. There are also many 
thousands of Indians, both from the north and south, the most important 
peoples numerically being Tamils, Telugus, Malayalims, Sikhs and Pathans. 
Other foreigners present in large or small numbers are Sinhalese, Japanese, 
Siamese, Javanese, Sumatran Malays, Banjarese (from Banjar Masin in 
Dutch Borneo), Boyanese, Siamese, Burmese, Manilamen and Dyaks. 

2 Negri Sembilan means "the nine countries." It was at one time com- 
posed of nine states. 

3 I doubt whether this holds good for the people of Trengganu and 
Kelantan and the Malays of the states under Siamese jurisdiction. Further- 
more, there appears to be a very considerable Bugis element among the 
native Selangor Malays and also a non-Sumatran admixture in Perak, 
Pahang and parts, at any rate, of Johore. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 135 

The pagans are representative of three races. Firstly, we 
have the woolly-haired Negritos, almost certainly the oldest 
inhabitants of the country, who seem to have once had a much 
more extended range, but, nowadays, are only found in Kedah, 
Trengganu, Kelantan and parts of Perak and Pahang, in so 
far as the British-protected states are concerned, but extend 
into the Siamese portion of the Peninsula, and have been 
reported from as far north as the Province of Chaiya. They 
are, of course, related to the Andamanese and the "Aetas" 
of the Philippines. Secondly, the wavy-haired people (Sakai) , 
of whom the purest tribes are probably to be found in the 
mountains which form the boundary between Pahang and the 
Kinta and Batang Padang Districts of Perak. Thirdly, the 
Jakun, or pagan Malays, of the south of the Peninsula. 

Many groups are of mixed origin, the mixture sometimes 
including all three elements 1 . In the mountainous regions 
of Upper Perak, for instance, the inhabitants are of mixed 
Negrito-Sakai type, though their dialect and culture are Sakai. 
As we go further south, still in the mountains, the Negrito 
element becomes less and less until, in the neighbourhood of 
the Kerbau (or Korbu) River and around the head- waters of 
the Kinta, it has almost disappeared 2 . From the Ray a, the 
next considerable river, down to the Selangor border, the 
people of the Main Range are as pure Sakais as can be found. 
When, however, we pass this limit we encounter mixed tribes, 
generally with Jakun physical characters predominating, some 
of whom speak Sakai dialects as their mother-tongue; some 
a rather archaic form of Malay (Jakun). These mixed tribes 
also occupy a large portion of Pahang. In this state there are, 
however, some groups, which may, I think, be regarded as 

1 Especially in parts of Pahang, where, among tribes talking Sakai (Mon- 
Annam) dialects, but with Malayan (Jakun) physical characters generally 
dominant, individuals are frequently to be encountered who have obviously 
a considerable strain of Negrito blood in them. 

2 These hill people, who live in the neighbourhoods of the Temengoh, 
Plus, Piah and Kerbau Rivers and around the head-waters of the Kinta, 
ranging also into Kelantan and N.W. Pahang, form the linguistic group 
known as Northern Sakai. They are diligent agriculturists, and are also 
remarkable for building communal houses. 



136 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

being fairly typical Jakun, those in question occupying the 
coast and a considerable strip of hinterland between the 
mouth of the Pahang River and the Endau, which forms the 
boundary between Pahang and Johore. In Johore, where I 
have never visited any of the pagan groups, we are in the chief 
stronghold of the Jakun, who appear to have originally come 
over from Sumatra and to be related to the Orang Kubu and 
some other wild tribes of that island. 

The Malays, from the point of view of the student of 
primitive religion and custom, are not particularly interesting 
as compared with the pagan peoples of the Malay Archipelago, 
for, though they still retain a good number of ancient beliefs 
and customs, they are Moslems, and though their present 
religion forms only a thin veneer over a slight layer of Hin- 
duism, and a mass of animism, shamanism and fetichism, yet 
Mohamedanism has had sufficient influence partially to de- 
stroy the older beliefs and customs — such as can still be studied 
in their entirety among the pagan peoples of Borneo. With 
the present facilities for communication by rail and road, and 
their greater extension in the future, the advance of educa- 
tion, and the opportunities that the Malays now have of 
obtaining orthodox Moslem instruction in their religion, the 
older beliefs — though still showing a great deal of vitality — 
will, probably, gradually pass away. 

Concerning the beliefs and customs of the pagans in general, 
though Skeat has told us a good deal about the Besisi, and 
the present notes add, I hope, something to the total of our 
information about various groups, really not very much is 
known. To get into touch with most of them is not particularly 
difficult, but to live with them for any length of time, often 
on clearings in the heart of the jungle, into which the sun beats 
remorselessly all day long, shut off from breezes at night by 
the surrounding forest, is, as I can testify, neither pleasant, 
nor particularly good for the health. Europeans, who wish 
to investigate their affairs must have either a fairly good work- 
ing knowledge of colloquial Malay — the only really possible 
medium of communication, or must employ an interpreter 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 137 

who can speak Malay and English, and satisfactory men for 
the purpose are not, I should imagine, very easy to obtain. 
Apart from visitors to the Malay States, who have given 
merely travellers' impressions of the pagans, savants fresh 
from Europe, who have been hindered by the shortness of the 
time at their disposal, and the above-mentioned difficulties, 
from gaining much knowledge of the inner life of the wild 
tribesmen, what work has been done in this connexion is 
chiefly to be ascribed to European residents ip the Peninsula, 
who have devoted a part of their leisure to finding out what 
they could about the pagans whom they have encountered 
on their (generally official) travels, or who were to be found 
living close at hand. Of these Skeat stands head and shoulders 
above the others 1 , and his book is, and will probably remain, 
the standard work on the aborigines. 

One worker on the customs and beliefs of the wild tribesmen, 
and one of the most prolific in his writings, has proved, un- 
fortunately, the bugbear of those who have come after him. 
This is Vaughan-Stevens. Now it is by no means fair for one 
investigator of the religions and customs of uncivilized peoples 
and tribes to brand another as a liar, for in such work so much 
depends on the temperaments and tempers of those who 
undertake it, as well, sometimes, on circumstances over which 
they have no control 2 , still I think that it would not be unjust 
to say that in Vaughan-Stevens' case very little evidence in 
confirmation of a good deal of his work has yet come to light 3 . 

Let us now see with regard to the three racial divisions of 
the aborigines — the Negritos, the Sakai and the Jakun — 
whether it is possible to say that such and such beliefs or 
customs are characteristic of, or confined to, any of the three. 

1 Of the earlier workers Logan, Hervey and Newbold should be remem- 
bered with gratitude. 

3 In Malaya they sometimes have to encounter the results of bad be- 
haviour on the part of other Europeans who have preceded them in visiting 
the natives: sometimes hostile rumours, started owing to stupidity, or for 
material reasons, by Malays or Chinese. 

3 Especially with regard to his elaborate stories about the magical use 
of the comb-patterns of the Negritos, and the subject of totemism among the 
Sakai. Some of his work, I myself, however, have been able to verify to a 
certain extent. 



138 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

To attempt this, however, is somewhat dangerous, for our 
knowledge is deficient and if we state that certain practices, 
or beliefs, are common only, let us say, to the Jakun tribes, 
further evidence may prove that our statement is incorrect, 
and that they are found among Sakai, or Sakai and Negrito, 
groups as well. I will content myself, therefore, by trying to 
point out tentatively in what respects the three racial divisions 
seem to differ from one another, and in what they seem to 
have common ideas or observances. It is, of course, much 
more easy to go astray in making negative than positive 
statements. The Malay States do not form a very large area, 
and as certain of the groups are of mixed origin, and others, 
belonging to different racial divisions, are in contact and tend 
to become of mixed blood, it is not to be wondered at, if, for 
instance, what appear to be really Jakun beliefs and customs 
are found among groups which we should describe as being 
Sakai; or the reverse. 

Skeat gives the following analysis of the religious beliefs 
of the three racial divisions: 

(a) The Semang 1 religion in spite of its recognition of a " Thunder- 
god" (Kari) and certain minor "deities" has very little indeed in the 
way of ceremonial, and appears to consist mainly of mythology and 
legends. It shows remarkably few traces of demon-worship, very 
little fear of ghosts, and still less of any sort of animistic beliefs. 

(b) The Sakai religion, whilst admitting a great quasi-deity, who 
is known under various names, yet appears to consist almost entirely 
of demon- worship ; this takes the place of the Shamanism so widely 
spread in south-east Asia, the Shaman or Medicine-man (hala) being 
the acknowledged link between man and the world of spirits. In the 
words of Mr Hale it is a form of "demon-worship" in which demons 
(Hantu) are prayed to but not God {A llah) . 

(c) The religion of the Jakun is the pagan or pre-Mahomedan 
(Shamanistic) creed of the Peninsular Malays, with the popular part 
of whose religion (as distinct from its Mahomedan element) it has 
much in common. It shows no trace of the tendency to personify 
abstract ideas found among the Semang, and its deities (if they can 
be so called) are either otiose or a glorified sort of tribal ancestors, 
round whom miraculous stories have collected. The few elements that 
it has in common with the Semang religion are no doubt due to 
cultural contact 2 . 

1 Negrito. * Pagan Races, n. 174, 175. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 139 

Now I rather doubt whether Skeat's analysis will stand in 
its entirety in view of the further information contained in 
the present papers. To take a few points, the Semang Thunder- 
god appears to be a deified tribal ancestor 1 , and the Jakun 
deities are also, according to his statement, of this class. He 
says that Negrito religious ideas show "very little fear of 
ghosts and still less of animistic beliefs," whereas according 
to my experience the Negritos are in great fear of the ghost 
of a deceased person for from six to seven days after death 2 
while they also seem to have fairly strongly marked animistic 
ideas with regard to the spirits of trees 3 . In addition he states 
that there are "few traces of demon-worship." If he means 
of shamanism, which I am inclined to think that he does, it 
is worth noting that shamans and shamanistic practices 4 are 
found among, at any rate, some of the Negritos. In his analysis 
of Sakai and Jakun beliefs I can find few points on which to 
differ from him. It is perhaps worth pointing out, however, 
that "the great quasi-deity" of the Sakai is, it seems, either 
actually the sun, or is in some way considered closely con- 
nected with that luminary. 

Before trying to point out what beliefs or customs are 
characteristic of each of the three racial divisions of the pagans, 
I will make an attempt to demonstrate certain similarities. 
It is curious to note in this connexion that, in some respects, 
the beliefs of the Negritos of the Western States seem to show 
greater correspondence with those of the mixed tribes (Sakai- 
Jakun) of Selangor and the Negri Sembilan, than with the 
Sakai proper, who lie much nearer to them ; for instance, the 
legend of a bridge leading to an island paradise of fruits is 
found among the Negritos of the Ulu Selama region of Perak 
and the Besisi of the Selangor coast, while though I have 
obtained evidence of a similar belief among the aborigines of 
the Behrang Valley (in Perak near the Selangor boundary) 
and from a community of Sakai dwelling on the flat lands 
near Sungkai (Perak) — among both of whom I know that 

1 Pagan Races, II. 174, 175. 2 Vide p. 178, infra. 

3 Vide p. 171, infra. 4 Vide p. 158, infra. 



140 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

there was a Selangor (Sakai-Jakun) element — I have, so 
far, not discovered that such ideas are known among the 
purer Sakai groups, and Skeat considers beliefs with regard 
to the "Island of Fruits" to be of "Malayan" {i.e. Jakun) 
origin. 

The magic circle, or circular hut, within which some abo- 
riginal medicine-men place themselves when they call upon 
their familiars, is found among the Negritos of Ulu Selama, 
some of the Sakai-Jakun tribes of Selangor and of Negri 
Sembilan, the Behrang and Sungkai Sakai mentioned above, 
and among Sakai living near Tapah in the Batang Padang 
District of Perak. In all these cases I have myself seen the 
hut or circle which is employed for this purpose. The Ulu 
Selama Negritos and the Selangor and Negri Sembilan tribes 
construct a beehive-shaped hut of palm-leaves, though some- 
times, among the last two, only the semblance of such a hut 
— the circle is generally incomplete in such cases — is erected 
within an ordinary house. The Tapah people and the Behrang 
and Sungkai tribesmen make a large ring of rattan cane, 
which is suspended within the house, and has a thick fringe 
of shredded leaves attached along its perimeter, this reaching 
almost to the floor. Messrs Annandale and Robinson have 
also reported these circular structures from Bidor in South 
Perak, while I have verbal evidence of the use of round huts 
or circles among the Sakai of the Ulu Kampar (Perak), and 
the Jehehr Negritos of Upper Perak. I know from personal 
experience, however, that the magic circle or round hut is 
not in use among some Kemaman Sakai-Jakun whom I met 
in Central Pahang in 1917, while the Rompin 1 Jakun told 
me that they did not use it either. 

In some parts of the Peninsula the shaman holds a whisk 
of shredded, or whole, leaves when calling his familiar, and I 
have seen such implements among the Sakai-Jakun of the 
Selangor-Negri Sembilan boundary, the Behrang Valley abo- 
rigines, and the Sungkai people (the last two of whom, as 
stated above, have a Selangor strain in their blood), the 

1 The Rompin River is in Pahang. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 141 

Kemaman Sakai-Jakun, and the Jakun of the Rompin River 
District, but do not know that it is employed among the 
Negritos. 

When a death occurs fear of the ghost makes many abori- 
ginal groups shift their quarters, and I have evidence of such 
customs among the Ulu Selama Negritos, the Sakai (fairly 
pure) of the Kerbau River neighbourhood in Perak, the Sakai 
of the Ulu Kinta, a Sakai-Jakun tribe in Pahang, the Jakun 
of the Rompin District 1 and others. For the same reason, 
too, various tabus are in force for from six 2 to seven days 
among the Negritos of Ulu Selama and of Grik, and for five 
days among the Sakai of the flat lands near Sungkai. There is 
also, perhaps, reason for thinking that the Sakai of the Ulu 
Kampar believe that a ghost lingers near at hand for seven 
days, for I was told that a fire is lighted at the grave for the 
first six days after a body has been buried. 

Offerings of food, too, and the belongings of the dead are very 
generally placed upon graves 3 by tribesmen of all three races. 

The idea that storms accompanied by subsidence of the 
ground, and involving the swallowing up of villages and their 
inhabitants, are sent as punishments by the Powers Above, 
when somebody has offended them by some impious action, 
is well known among some of the Negrito and Sakai tribes, 
as also to certain groups of Sakai-Jakun, to some of the Malays 
of Pahang, and — outside the Peninsula — to the Dusuns of 
British North Borneo 4 . The kinds of actions which are par- 
ticularly likely to give offence, and to be punished in this way, 
are teasing domestic or other animals, burning or cooking 
certain substances or food-stuffs together, or copying the notes 
of some species of birds. 

Among the Western Negritos, when a bad storm comes on, 
a blood-offering is generally made to the spirits, or deities, 
who dwell in the sky, while the Sakai of the Batang Padang 

1 They only desert the clearing for from ten to fifteen days. 

2 The spirit goes to the home of the dead on the seventh day. 

3 Or in them. 

4 For many other instances of such beliefs vide Megalithic Monuments 
of Indonesia. 



142 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

District of Perak either cut off a piece of hair and strike it 
with a working-knife or with a billet of wood, or make an 
offering of blood in very much the same way as the Negritos. 

Among some of the Sakai tribes there are certain pro- 
hibitions with regard to mentioning the every-day names of 
some kinds of animals when their flesh is being consumed, and 
there also seem to be traces of such customs among the 
Negritos. 

A number of other resemblances between different racial 
sections of the Peninsular aborigines might be pointed out, 
but I shall content myself with only mentioning a few of them : 
for instance, the Negritos think that during an eclipse of the 
moon it is being swallowed by a butterfly or by a snake, while 
the Sakai consider that it is a snake or dragon which makes 
an attack upon the luminary, while the stars, both among the 
Sakai of Sungkai and the Negritos of Ijok, are said to be the 
children of the moon. Beliefs that certain persons can become 
tigers at will are current among the Negritos and Sakai, among 
the Malays, and probably among the Jakun as well. 

Chenduai-fiowers and a fungus rhizomorph, known to the 
Malays as akar (or urat) batu are used as charms, both by 
the Negritos and by certain of the Sakai-Jakun of Selangor 
and Negri Sembilan, the former for obtaining the affections 
of women, the latter as a talisman against "hot rain" {i.e. 
rain while the sun is shining), which is feared by Malays as 
well as by the aboriginal groups, since it is thought to bring 
sickness. 

Still another curious belief, found among both Negritos and 
Sakai, is that places where the roots of trees cross one another 
are the haunts of evil spirits. 

It will be seen, I think, from the instances given above, 
that it is not very easy to state what beliefs are characteristic 
of any of the three racial divisions, especially since not very 
much is known about their inner life. With regard to the 
Jakun, we know very little about the tribes of Johore, who 
should be their purest representatives, and, in view of this, 
I do not think that it would be fair to judge by the borderland 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 143 

Sakai-Jakun, whom I have included with the Sakai in these 
papers. Of the Negritos the following ideas and customs may, 
perhaps, prove to be characteristic : 

1. That a bird-soul animates the foetus in pregnant women. 

2. That children are named from the kinds of trees near which they 
were born, or from the nearest stream 1 . 

3. That dart-quivers are decorated with magical patterns which 
by sympathy render the game tame. (These patterns are convention- 
alized representations of parts of the animals which are usually hunted, 
or of the kinds of food which they like best.) 

(1) SOME BELIEFS AND CUSTOMS OF THE NEGRITOS 

My evidence with regard to Negrito beliefs and customs has 
been gathered from members of several groups. Of these 
one lives in Pahang; all the others in Perak. In the latter 
State I have been in contact with, and, in most cases, visited 
Negritos at Lenggong, Kuala Kenering, Grik, Temengoh, 
Ijok 2 , and also in the Ulu Selama region, where I have 
twice camped close to settlements, one of which contained 
representatives of three tribes. In Pahang the Negritos whom 
I met were those who frequent the neighbourhood of the 
Cheka River. 

In the present section of this book I have purposely avoided 
speaking of Semang and Pangan, as Skeat calls the Western 
and Eastern Negritos respectively, since if we refer to both 

1 As far as I know both the Western and Eastern Negritos name children 
in this manner. They are sometimes named after rivers among Sakai tribes, 
but they are also frequently given names from events which happened at 
about the time of birth, from fancied resemblances to animals, from the 
locality at which the birth took place, etc. 

2 Lenggong, Kuala Kenering, Grik and Temengoh are all in Upper Perak: 
Ijok is in the Selama Sub-District. Much of my information about the 
Negritos was gathered from a Menik Kaien Negrito whom I met in 191 8 
near the Damak River, Ulu Selama, but with whom I had previously become 
acquainted at Ijok in 1913, from Mempelam, headman of the Kintak Bong 
group — Ulu Selama Negritos — in 1921, and again from the same Menik 
Kaien (Tokeh), when he paid a three days' visit to me at Taiping in the same 
year. Additional information obtained from him after this section of my 
work was written is added in the footnotes with his name and the year 
(1921) appended. 

Menik means aborigines (Negrito or Negri to-Sakai) as opposed to the 
Malays and other strangers. 



144 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

of them as Negritos it avoids some possibility of confusion. 
The wavy-haired, long-headed pagans of the Peninsula must 
perforce be spoken of as Sakai, since we have no other term 
for them, but it is advisable, in so far as possible, not to 
employ the names given to the pagan tribes by the Malays, 
since the latter use them so loosely that Negritos are frequently 
called Sakai, and I have also come across wild Sakai- Jakun 
tribes whom they dubbed Pangan. The fact is that "Orang 
Sakai" really means "subject peoples," while "Orang Pan- 
gan" signifies little more than "people of the forest glades," 
so it is not wonderful that the Malays do not apply these 
terms in the sense in which they have been accepted by 
anthropologists. The term Semang , however, I have never 
heard the Malays use with reference to any but Negrito 
tribesmen. 

It may, perhaps, not be out of place here to make a few 
remarks anent the tribal names of the different sections of the 
Negritos with whom I deal below, and of those with whom they 
are in contact. I have already referred (in a footnote, p. 143) 
by their proper names to the Menik Kaien whose territory 
formerly extended from Batu Kurau to Bruas, and the Kintak 
Bong, or Menik Bong, the Negritos of the Ulu Selama region 1 . 
The Lenggong, Kuala Kenering and Grik people — the Sakai 
Jeram of the Malays — call themselves Semak 2 (Semark) Belum 
or Semak Belong; that is, Perak River aborigines, since the 
Perak River in its upper reaches is locally known as the Belum, 
or better, Belong 3 , Water. They are, however, known to the 

1 The Selama Negritos, the Kintak Bong, unfortunately suffered severely 
in the influenza epidemic of 1918, and the present headman told me that 
altogether twenty-seven died, mostly at Mahang in Kedah. There are now, 
according to the headman's statement, rather over fifty Kintak Bong left, 
most of these being, at the time of writing (1921) in Kedah, while the 
remainder — nineteen in all — are living at Lubok Tapah, a Malay village 
about three miles distant from Kuala Bayor. 

2 Semak has the same meaning as Menik, but the Lenggong, Kuala 
Kenering and Grik tribes speak a Sakai dialect while the other tribes, with 
whom I deal, speak so-called Negrito dialects. The Grik people sometimes 
call themselves Semak Sabeum. 

3 According to Capt. H. Berkeley, I.S.O., District Officer, Upper Perak, 
bSlong is the name of a kind of tree from which a poison was formerly manu- 
factured. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 145 

Menik Kaien and Kintak Bong as Menik Lanoh. The Negritos 
who are native to the Ijok Valley — there are also Menik 
Kaien 1 and Menik Lanoh there — are called Menik Gul (Marsh 
Negritos 2 ) by the Menik Kaien, and Bianok by the Kintak 
Bong, while the name given to them by the Malays (Semang 
Paya) is merely a translation of Menik Gul. The Negritos of 
Temengoh and of Tadoh (Kelantan) — known to the Malays as 
Jehehr — are called Menik Jehai by the Kintak Bong and 
Menik Kaien, but whether they apply a different name to 
themselves, I do not know. The Baling and Siong (Kedah) 
tribe is, according to Mempelam, called Menik Kensieu, 
while Token referred to the Negrito-Sakai tribes, whom I deal 
with under the heading of Sakai, as Menik Chubak (hill 
aborigines). 

Mempelam told me that the Grik (in Upper Perak) Negritos 
were called Menik Semnam, and those of Belukar Semang, 
Upper Perak, Menik Hangat. In the neighbourhood of the 
Kupang River in Kedah he said there were Kintak — not the 
same as the Kintak Bong — as well as some Kensieu. Other 
tribes mentioned by him were the Mengos, said to live near 
Lanih in Kelantan, and the Menik Tiong also in that State. 
He also referred to several hill groups, one of which, at any 
rate, is probably apocryphal: these were the Menik Lalik 
(Ulu Temengor hills), Menik Chubak 3 (Ulu Piah), the Pleh, and 
the Batak 4 . The last are said to dwell around the head- waters 
of the Plus. They are cannibals and dwell in burrows in the 
ground. Neighbouring tribes, according to Mempelam, make 
offerings to them by pushing live babies down their burrows. 

1 The Menik Kaien are also said to have a camp on the Ayer Sauk, a 
tributary of the Plus River. Tokeh (1921) says that there are eight Menik 
Kaien at Ijok, but many among the Lanoh in the Perak Valley, to whom 
they are now assimilated in speech and manners. 

2 Tokeh (1921) says that there is now only one Menik Gul left, a^ woman, 
who is married to a Chinese convert to Mohamedanism, by whom she has 
three children. The neighbourhood of Titi Ijok is said to have been the 
original home of the Menik Gul. 

3 Chubak means a hill. 

4 The Batak of Sumatra are charged with being cannibals. Probably 
confused stories about them have been transferred to some existent, or 
imaginary, tribe. 

EMP IO 



146 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

The Negritos of Cheka Valley in Pahang alluded to them- 
selves as Batek. 

Legend of the Origin of the Negritos 
Told by a Negrito of Ijok 

Once upon a time the king of the Mawas 1 monkeys, Raja 
Mawas, fought with the king of the Siamang 2 monkeys, Raja 
Siamang, in the country where our ancestors lived. Our 
ancestors ran away from the place, being frightened by the 
war, and hid themselves in a plain covered with lalang grass. 
The Raja Mawas beat the Raja Siamang, and the latter, with 
his people, ran away and hid in the same plain as our ancestors. 
The Raja Mawas came and set fire to the grass, and the Raja 
Siamang and his followers fled and crossed the Perak River. 
Our ancestors did not run away, having hidden themselves 
in porcupine burrows, in order to escape from the fire. In 
spite of this, the fire reached them, and singed their hair, 
and this is the reason why we, their descendants, have curly 
hair to the present day. 

After the war was over the king of the Ber ok monkeys 3 , Raja 
Berok, became judge between the Siamang and the Mawas, 
and he gave judgment that the Siamang should stop on the 
south bank of the Perak River, and the Mawas on the north ; 
and thus they do till the present day, though before they had 
both lived on the north bank 4 . 

The ancestors of the Malays, when the war arose, ran away 
down-stream carrying a rice-spoon with them, and that is 
why the Malays use a spoon in cooking their rice. 

Our ancestors ran away up-stream carrying a pointed stick ; 
and that is the reason why we still use a stick for digging 
tubers in the jungle. 

1 The Mawas is Hylobates sp. 

2 The Siamang is Symphalangus syndactylies. 

3 Macacus nemstrinus. 

4 The Perak River, in its upper reaches, runs directly from north to south. 
It would, therefore, be better to substitute west for south and east for north 
in the story, but I leave it as it was told. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 147 

The Negrito Gods 

Skeat tells us that Ta' Ponn is the supreme deity of the 
Negritos of Siong in Kedah, whom he states that Vaughan- 
Stevens disguises under the name of Tappern. Now, though 
I have been unable to obtain any confirmation of much of 
Vaughan-Stevens' work, yet I have certainly found that there 
is some truth to be found in his writings, and in no case has 
more evidence of this come to hand than in the Ulu Selama 
region. Judging by what Skeat says — I have not Vaughan- 
Stevens' original papers in the Globus to refer to — he seems 
seldom to have given the localities from which he obtained 
his information. This makes it exceedingly difficult to judge 
of his accuracy or inaccuracy, but he did, at any rate, work 
near Ulu Selama 1 . It will be found, I think, on comparing 
the material in this and some of the following sections — largely 
obtained from a Menik Kaien (Token), but also checked in 
part by questioning others (Kintak Bong) as well — with what 
Vaughan-Stevens, as quoted by Skeat 2 , wrote upon similar 
subjects, that it bears out his work to a considerable extent. 

Among the Menik Kaien and Kintak Bong I found that 
the principal god is called Tapern, and on one occasion I heard 
him alluded to as Tak 3 (Ta') Tapern. No doubt the difference 
between Ta' Ponn and Tak Tapern is merely due to the fact 
that the dialect spoken by the Siong people differs from that 
of Ulu Selama. 

Tapern appears to be a kind of deified tribal ancestor, for 
— according to the story which I obtained from Token — 
Tapern, his wife (Jalang 4 ), his younger brother (Bajiaig), and 
Bajiaig's wife, Jamoi, escaped from the war between the 
Siamang and Mawas, of which I have given an account above. 
The four were able to climb up to heaven because they had 
not had their hair burnt, but the rest of the Negritos could not 

1 Vide Papers on Malay Subjects; The Aboriginal Tribes, p. 4. 

2 Pagan Races, 11. 202-225. 3 "Grandfather." 

4 Token (1921) says that it was Jalang who taught the Negritos how to 
make combs, head-dresses, and other personal ornaments. Mothers still say- 
to their girl children, when they are inclined to pride themselves on their 
good looks, "Don't think that you are as beautiful as Yak Jalang!" 

10 — 2 



148 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

follow them. Tapern made a ladder up to heaven by shooting 
a series of darts from his blow-pipe into the air. The first of 
these stuck into a black cloud, and the others ranged them- 
selves in order below, so as to form steps, up which he and 
his three companions then climbed. Tapern is white, and his 
father's name is Kukak, while his mother is named Yak 
Takel. Yak (grandmother) Lepeh is the mother of Jalang, 
while Jamoi's mother is called Yak Manoid. These three 
"Grandmothers" live under the earth and guard the roots 
of the Batu Herem, the stone which supports the heavens, 
which I shall have occasion to refer to later on, and they can 
make the waters under the earth rise and destroy any of the 
Negritos who give great offence to Tapern. Tapern's subjects, 
the beings of the heavens, are called Chinoi, and he uses them 
as messengers, while a personage named Jatik, who lives in 
the eastern sky, acts as his body-servant 1 , and two others, 
Chapor and Chalog, as his constables, who inform him if any- 
one on earth is committing sins. When he is angry, Tapern 
commands the stone which makes the thunder to roll over 
the four boards which meet in the centre of the heavens, one 
of which extends towards the east, one towards the west, and 
the other two towards the north and south respectively 2 . 
Tapern's house stands at the angle where the southern and 
western boards meet. As the stone rolls along the boards, 
making thunder (kaii), a cord, which is attached to it, winds 
and unwinds itself, and this flashing cord is the lightning. The 
thunder is heard to roll from one end of the heavens to the 
other as the stone rolls over the planks. I have alluded above 
to the three grandmothers who live under the earth. The 
Kintak Bong (in 192 1) confirmed what had been told me 
previously by Tokeh, but substituted the name of Yak Kal- 
cheng for that of Yak Takel. It is these grandmothers who 
make the waters rise from under the earth, causing Henweh 3 , 
and Tanong (the dragon-fly) carries the message from Tapern 

1 According to Tokeh (1921), Tapern has also an attendant named Tak 
Suwau. 2 I.e. forming a cross of the four quarters. 

3 Rising of water from below the earth accompanied by storms and 
subsidence of the ground. The Negritos of Lenggong speak of Henwoie. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 149 

to Yak Manoid when people have committed some impious 
act and incurred this punishment. It was Yak Kalcheng who 
made the four boards in the heavens, over which the thunder- 
stone rolls at Tapern's command. Yak Kalcheng was carried 
up to the sky by Taheum, the dung-beetle, because she was 
very old and could not walk. 

The evidence that I obtained about some of the deified 
Negrito ancestors from Mempelam (in 1921) differs in some 
respects from that of Token, especially in the matter of the 
relationships between the males and the females. After a 
somewhat lively discussion with other Negritos he produced 
the following scheme of relationships. As discussion was 
necessary, it must be taken that the Negritos are not very 
certain about the matter themselves 1 . The Kintak Bong claim 
that, though the other tribes reverence these beings, they are 
their ancestors. Here is the relationship scheme: 

Tang-ong and Yak Manoid are husband and wife. Their 
children are Tapern and Jalang. Tak Tin j eg and Yak Lepeh 
are husband and wife. Their children are Bajiaig and Jamoi. 
Jamoi is the wife of Tapern. Jalang is the wife of Bajiaig. 
Tang-ong, the father of Tapern, did not go to heaven with the 
other ancestors, but remained below upon the earth. This is 
as much as I learnt of Tapern and the other chief celestials 
from Token 2 and from the Kintak Bong, but I got another 
story from the Negritos of Grik. The tale of the Grik aborigines, 
which I extracted from them with a good deal of trouble, is 
as follows : 

Kari 3 makes the thunder. He has long hair all over his 
body, like a Siamang monkey (Symphalangus syndactylus) , 
but this is white, and shines as if it had been oiled. The hair 
of his head is long like a Malay woman's, but white. Kari and 

1 Tokeh (1921) says that the relationships between the "Grandmothers" 
and the younger generation of heavenly beings are uncertain, but he affirms 
his relationship scheme for the latter. 

2 The Menik Kaien man. 

3 Kari means thunder and is, of course, equivalent to kaii of the Ulu 
Selama Negritos. Some tribes, cannot, or do not, pronounce the letter r 
in either their native dialects or in Malay, e.g. kari and kaii, darah (Malay) 
and daiah (Negrito pronunciation). 



150 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

his younger brother, Tapern, who also has white hair covering 
his body, went up to the sky. They were magicians (halak) ; 
and before they ascended there was no thunder. They came 
on foot up the Perak River from its mouth on a fishing ex- 
pedition. They stopped at the place where Gunong (Mt.) Ken- 
derong now is to smoke tobacco, and the elder brother 
unfastened his fishing-line and wound it round his head, 
sticking his rod upright in the ground. The younger brother 
also fixed his rod upright in the ground near his brother's, 
but, before doing so, broke off the top part, and wound the 
line round its stump. Then they both returned to a shelter 
that they had built, some little way down-stream, to eat 
tubers. When they had eaten, they looked towards the place 
where they had left their rods and saw two mountains (Gunong 
Kenderong and Gunong Kerunai) had arisen there, whereupon 
the younger brother said, "Our fishing-rods have become 
mountains !" but his elder brother told him not to speak about 
it. The next night they made a circular "medicine-hut" and 
held a magical performance; then they disappeared into the 
sky. It was the elder brother's rod which became Gunong 
Kenderong (the taller of the two mountains) and the younger's 
which became Gunong Kerunai. Kari and Tapern met their 
wives Jamoi and Jalang in the sky. Yak Manoid and Yak 
Takel 1 live under the earth and are the mothers of Jamoi and 
Jalang. 

I have referred above to the Chinoi, whom Tapern uses as 
messengers. From Mempelam I got a good deal of fresh in- 
formation with regard to these beings. They are both male 
and female, and have many occupations. The female Chinoi 
use different words from those of the ordinary Kintak Bong 
dialect, and the males sometimes copy them. They bind their 
heads with the fibre of a creeper called by them chingchong. 
This is the same as that which the Kintak Bong call awih aiyem 
{akar jinerok of the Malays). Among the beings who come to 
the shaman during a seance are many Chinoi, among them, 

1 According to my Menik Kaien informant, however, Yak Takel is the 
mother of Tapern. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 151 

as will be seen from the lines chanted by him, which I give 
below, the Chinoi Sagar who lives on the bridge over which 
the dead pass to Belet, the Barau-bird Chinoi and the Argus 
Pheasant Chinoi. In the songs, too 1 , are mentioned a male 
Chinoi, Menlus, who plays the Jew's-harp to Yak Kalcheng ; 
the Screw-palm Chinoi; Langyau, a male Chinoi who lives 
near Ligoi ; the Tepus-plant Chinoi ; the Chinoi who lives near 
the Tang-al of the Batu Herem, and others. 

Mempelam gave me some interesting details with regard to 
the Mat Chinoi. He said that a large snake — the Mat Chinoi 
— lives on the road to Tapern's house on a piece of carefully 
smoothed ground. The snake is two fathoms long and ten 
cubits in circumference. This snake makes long, many-layered 
mats for Tapern. Some, ornamented with beautiful patterns, it 
hangs over a cross-beam, and it is under the shelter of these that 
it lives. Inside the snake are twenty or thirty female Chinoi 
of great beauty and also beautiful combs, head-dresses, etc. 

Now there is a male Chinoi called Halak Gihmal 2 who lives 
on the back of the snake, and looks after the clothes and 
ornaments which are stored inside it. If a male Chinoi asks 
to go into the snake, Halak Gihmal tells him to make trial of 
the mats first. Now there are seven of these mats, hanging 
over a beam above the snake, and these are always opening 
and closing. When the male Chinoi tries to pass along the 
passage under them, they close on him, so that, unless he 
passes very quickly, he gets caught. If he manages to get 
through the mats safely he is told to enter a tobacco-box 3 
of which the lid opens and closes rapidly. If he is lucky enough 
to make a safe entrance, and escape — he leaves by another 
way — he is allowed to choose one of the female Chinoi, who 
live in the snake, for himself. 

Thunder and Lightning 
Thunder and lightning, being, according to Negrito ideas, 
caused by the powers above, are much feared. The Menik 
Kaien and Kintak Bong, I was told by Token, draw blood 

1 Vide Musical Performances. - "The Weapon Shaman." 

3 The kind which Malays call chStepa. This is generally watch-shaped. 



152 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

from the outer side of the right leg near the shin-bone when 
a bad thunder-storm comes on, and throw it up towards the 
sky saying, " Loim mahum pek keping!" (i.e. " Throw the blood 
aloft"). Mempelam, in 1921, supplemented my information 
with regard to the blood-offering made by Kintak Bong when 
a bad storm arises, stating that before the blood is thrown 
upward, as described above, a little is poured downwards to 
the earth for the benefit of the "grandmothers," the person 
who makes the offering saying, " Un Yak Kalcheng, Yak 
Manoid, tembun ajer nteng chuchok Chapor, Chalog chigiog 
nteng Tapem pi-weg kaii pek kid beteu!" This is, I think, 
fairly correctly translated as follows: "Yak Kalcheng, Yak 
Manoid, come up and give advice to the ears of your grand- 
children Chapor and Chalog to relate to the ears o/Tapern that 
he should make go back the thunder to the roots of the waters." 

The Jehehr, cutting the leg in the same manner, take a few 
drops of blood from the wound on the blade of the knife, and 
putting them into the palm of the left hand, throw them up 
into the air saying, " H avoid! Saidth!" ("Throw it away! 
Sleep !"(?)). A man of the group which lives in the neighbour- 
hood of Grik informed me that his people also perform the 
blood-throwing ceremony when frightened by thunder, saying 
as they do so, " Daiah hog di-baling," which seems to mean, 
"Take up the blood (darah in Malay) that is thrown." 

Some Negritos, of Lenggong, to whom I once showed a 
stone axe-head, which I had purchased from a Malay, re- 
marked that it was a thunder-stone; and this belief about 
ancient stone implements is common to the Malays as well. 

I have already given an account of the ideas of the Kintak 
Bong and Menik Kaien with regard to thunder and lightning. 
These differ somewhat from the story given to me by an Ijok 
man, who said that thunder is caused by the spirits that live 
under the earth, who, when they are preparing their food and 
cooking it, make noises which are heard on earth as thunder. 
An explanation of lightning, obtained from the same people, 
scarcely seems to tally with that for thunder; this was that 
lightning is caused by the children of the people who live 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 153 

under the earth, who, when they play at tops, flourish the 
cords which they use for spinning them, and these appear 
above the earth as lightning 1 . 

Among the Jehehr certain actions are tabu, as being thought 
to cause thunder-storms, which may involve the death by 
lightning, or drowning, of others as well as those of the trans- 
gressors. For instance, it is tabu for anyone to kill a millipede, 
to shoot a certain species of owl with the blow-pipe, or to 
flash a looking-glass, or other shining object, about in the 
open; and, for the same reason, it is forbidden for a man to 
have intercourse with his wife during the day-time 2 . An 
attempt is sometimes made to drive away a threatening storm 
by blowing through the teeth with a hissing sound — "Hish." 

Such disastrous storms, which are accompanied by floods 
of rain, by the welling up of water from under the earth, and 
sometimes by petrifactions 3 , are called Henweh by the Kintak 
Bong and Menik Kaien, and they think that such acts as 
copying the notes of certain kinds of birds are particularly 
displeasing to the powers above, and thus likely to bring down 
their wrath in this manner. The following story, which I got 
from Token, whom I have mentioned above, illustrates these 
ideas very well : 

Some Negrito children once copied the note of a Sagwong 
bird 4 , and there came thunder and lightning and a great flood, 
and all the Negritos there were drowned with the exception 
of one halak (magician), who managed to make his escape. 
For this reason the notes of the Sagwong and the Chorh must 
not be copied till the present day 5 . Yak Lepeh, Yak Manoid 
and Yak Takel made the waters rise from under the earth. 

1 Skeat obtained a similar story from the Negritos of Siong in Kedah, 
vide Pagan Races, 11. 206. 

2 For similar beliefs among the Sakai and the Malays, vide infra, pp. 199- 
204, 271-272. 

3 It is rather the after-events, the rising of water and the petrifactions, 
which are termed Henweh, than the storm itself. 

4 Said to be the bird known to the Malays as Burong Sa'kawan (Anthaco- 
ceros malayanus). 

5 T6keh (1921) says that the notes of the KSmastadu (the Pied Long- 
tailed Flycatcher), and the Sang-id (the Black-Naped Flycatcher) must not 
be imitated for fear of Henweh. 



154 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

Token said that legendary sites of several old Negrito en- 
campments, which are said to have been overwhelmed in this 
manner, are still pointed out in the neighbourhood of Ijok. 
For fear of Henweh it is also forbidden for a man and woman 
to have sexual intercourse in the camp — an act which par- 
ticularly enrages Tapern. They must retire to the jungle for 
the purpose. As far as I could find out, no such prohibition 
is found among the Negritos of Grik, though for a similar 
reason, sexual intercourse is not indulged in during the day- 
time 1 . 

The Creation of the World 

The Menik Kaien and Kintak Bong believe that the earth 
was brought up from below by Taheum (the dung-beetle) in 
the form of a kind of powder 2 . This Kawap, the Bear, stamped 
down with his paws, for, if he had not done so, the earth 
would have gone on rising till it almost reached the sky. 

The Sun, the Eclipse of the Moon, the Rainbow 

The Menik Kaien tell the following story with regard to 
the way in which the sun appeared in the sky : 

There were once two persons, male and female, named 
Ag-ag and Klang. The former has now become the Crow, and 
the latter the Hawk. They lived in a house, and they had a 
son who was called Tanong, the Dragon-fly. 

One day Tanong was flitting backwards and forwards under 
the house, playing like a child, and, as he did so, the house 
was carried up into the air, and rose towards the sky. Presently 
Tanong's mother looked out of the door to see what her son 
was doing, and becoming dizzy on finding that the house had 
risen far above the earth, she fell from the doorway screaming 
like a Hawk, and, while in mid-air, became transformed into 
a bird of that kind. 

Soon the father, also, came to the door, and he too fell out, 
and became the Crow. 

1 Just as among the Jehehr. 

2 Like dung-beetles bring up powdery earth from below at the present 
day, when they draw pieces of dung under the surface of the soil. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 155 

Tanongwent up to the sky with the house. The house became 
the sun, and Tanong lives with Tapern and looks after it. 

The following information is also from a Menik Kaien 
(Token) : 

The sun, when it sets, falls into a tunnel-like cave, which 
extends under the earth, and passes out through the far end 
of it each morning to appear again in the east. 

The eclipse of the moon is caused by the sun (male), who 
is jealous of the moon (female), because she has many children 
(the stars 1 ). He, therefore, sends theGahaiyup, a kind of large 
butterfly or moth, to attack her. The lunar eclipse is thus 
called "butterfly swallow" (Gahaiyup hilud). The Gahaiyup 
comes from the place where the sun goes down (met ketok 
menlis). The ideas of the Ijok people are exactly similar, as 
also those of the Jehehr of Temengoh, who call the eclipse 
kenod bulan, and frighten the butterfly away by making music 
with bamboo stampers. The Negritos of Grik, however, seem 
to think that the eclipse {bulan pud) is caused by a gigantic 
snake, while the Negritos of the Cheka River in Pahang have 
an identical belief and call the eclipse "snake swallow" (jekob 
hilug) . 

The rainbow, according to the Ijok Negritos 2 , is a fishing- 
line. They say that somewhere far away there lives a king of 
the dragons, who, when he requires fish, sends a servant to 
the river to fish for him, and, as the king's servant lifts his 
rod from the water, his line with its two-coloured thread, is 
seen in the sky as the rainbow. The Kintak Bong and Menik 
Kaien, on the other hand, say that it is two snakes called 
Huyak, which come to drink. 

Rain, say the Kintak Bong, is caused by a stone flower, 
called Jampun, which grows in the sky. There is water in the 
flower, and when it turns downwards the water falls from it 
as rain : when it turns upwards the weather is dry. A Chinoi, 
Liren, guards the flower. 

1 The Ijok Negritos also told me that the stars were the moon's children. 

2 From an Ijok man. Tribe unknown. 



156 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

The Stone Pillar which supports the Heavens 

The stone pillar which, according to the Menik Kaien and 
Kintak Bong, supports the sky is called the Batu Herem. I 
was told that this is to be seen near Jinerih 1 in Kedah, and 
from it to the edge of the world, in whatever direction, the 
distances are the same. The Batu Herem pierces the sky, and 
supports it, and the portion which projects above the sky is 
loose, and balanced on the lower part at an angle. This loose 
part is above Tapern's heaven, and is in a dark region named 
Ligoi. Four cords run from the top of it to the four quarters 
of the world, and the ends of them, which are weighted with 
stones called Tang-al, hang below the surface of the earth. 
The two Tang-al at the ends of the eastern and western cords 
are longer than those which are attached to the northern and 
southern. The loose piece of the Batu Herem is called Lambong. 
Mempelam told me that Yak Kalcheng, Yak Manoid and Yak 
Lepeh guard the roots of the Batu Herem beneath the earth. 

The Chinoi are said to play in the dark region called Ligoi 
which surrounds the Lambong. Tapern and Bajiaig go every 
morning to see the Chinoi fight and play above the Lambong. 

The Abode of the Dead and their Journey to it 

The souls of the dead, according to Token, my Menik Kaien 
informant, leave their bodies through the big toes and go to 
the edge of the sea where the sun goes down, but for seven 
days they are able to return to their old homes. At the end 
of that time 2 those of the good are escorted by Mampes to 
the island which is called Belet 3 . They pass to this over a 
green switchbacked bridge named the Balan Bacham, which 
spans a sea. Bacham is, I was told, a fern which the Malays 
call paku ular (Blechnum orientate*). This plant grows at the 
further end of the bridge, and with it the ghosts wreathe their 
heads before entering Belet. 

1 Spelt Jeneri on the Kedah map. 

2 I believe on the evening of the seventh day. 

3 Belet appears to lie rather in the west-north-west, or in the north-west, 
rather than due west. 4 Wilkinson's Dictionary, paku. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 157 

A female Chinoi, called Chinoi Sagar, lives at the Belet end 
of the bridge, and wreathes her head with the Bacham plant. 
When the sun rises the bridge lies true ; but, when it falls, the 
end of the bridge on which the Chinoi Sagar lives is raised. 

Mampes, the guardian of the Balan Bacham, is like a 
gigantic Negrito. He walks with great speed, and eats the 
burial offerings {pernio k) which are placed in the graves for 
the spirits of the dead to carry with them on their last journey. 
When the souls of the good have crossed the Balan Bacham, 
on each side of which grow flowers, and entered Belet, they 
come to the Mapik-tree, where they meet those of people who 
have died previously. They cannot wear the flowers of this 
tree until they have had all the bones of their limbs broken 
by the companions who have preceded them, and have had 
their eyes turned back in their heads, so that the pupils face 
inwards. When this has been done, they become real ghosts 
(kemoit 1 ) and are entitled to pluck the flowers of the Mapik- 
tree and to eat its fruits, for it bears everything desirable, one 
branch beautiful flowers, a second rice, a third durians, a 
fourth rambutan fruits, and so on; furthermore, at the base 
of its trunk are numbers of breasts from which flow milk, and 
to these the ghosts of little children set their lips. 

The spirits of the wicked, however, are set apart in another 
place, which is in sight of the abode of the good. They call 
to the spirits in Belet to help them to reach the Mapik-tree ; 
but the latter take no notice. 

The above account, as I have already mentioned, comes 
from the Menik Kaien and Kintak Bong only. From the 
members of other Negrito groups whom I have questioned 
I have got very little information with regard to their ideas 
of an existence after death. 

Some Negritos of Grik told me that the souls of the dead 
went to the west, but whether their state was happy, or 
the reverse, they said that they did not know. A Jehehr man, 
too, said that the souls of the dead went to the edge of the sea, 
and both divisions seem to be afraid that the souls (or ghosts) 

1 Tokeh ( 1 92 1 ) says that women become brave after death ; men cowardly. 



158 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

may linger near their old homes. Indirect evidence of a belief 
in a future existence is afforded by the custom of placing food, 
in, or on, newly made graves, which is found both among the 
Cheka River Negritos and the Jehehr. 

The Shaman 

The name for the shaman among the Kintak Bong and 
Menik Kaien is halak, a term which is in general use also 
among the Sakai. Token, the Menik Kaien, told me that 
there were no halak in the settlement near the Damak River 
(Ulu Selama) at which I stayed in 1918, but a local Malay 
told me subsequently that Token was one himself. Whether 
what the Malay said was true or not, I do not know, but 
Token got up a magical performance for me, in which he took 
no active part himself, to show me how such things were 
conducted. A very small "medicine-hut" (panoh 1 ) was built 
by sticking palm-leaves into a circle of holes which had been 
previously made with a pointed stick. The panoh was sup- 
ported by a slight wooden prop, the lower end of which was 
driven into the earth so as to lean at the same angle as the 
walls of the hut. The leaves were bound together not far below 
their tops, and the support included with them. A slight 
opening was left at the base of the hut in one place, through 
which a man could just crawl into the interior. The perform- 
ance took place at night, and when the "halak " had ensconced 
himself in the hut — which was only just big enough to hold 
him — a number of other Negritos came and squatted round 
it, and the occupant started a chant, each line of which was 
taken up and repeated by the chorus outside. I noted that 
the names of Tapern, Jalong and Jamoi were constantly men- 
tioned, as was also the Batu Her em. The chants of which there 
were a good many, were short, and between them there was 
a silence of a minute or two, broken sometimes by the hut 
being shaken from the inside, followed by a noise as if the 
"halak" was striking the palm-leaf walls with the flat of his 

1 The second syllable is pronounced with a very nasal accent so that the 
word sounds very much like panorh. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 159 

hand. These signs, I understand, indicated the presence of the 
halak's familiar spirit, though in this case, as Tokeh explained, 
it was only acting for my benefit. On the next day I got him 
to give me the names of some of the chants, these being as 
follows : 

1. " Wai chentol! " This means " Open buds !" and refers to 
the flowers affixed to Jalang's hair comb. Negrito women 
decorate their bamboo combs with sweet smelling herbs and 
flowers. The allusion is, I understand, to these, and not 
to the patterns engraved on the combs. (Both a pattern 
and a flower are commonly termed bunga in Malay, in 
which language, of course, I communicated with the Ne- 
gritos.) 

2. " Umeh, umeh batu! " This is said to mean, " Clean, clean 
the stone!" It is addressed, I was told, to the stone-spirit, 
the stone referred to, being the Batu Herem. 

3. "Wai, halak, mawai!" "Open, halak, open!" 

4. "Tenang lohr punyon Herem!" I was told that this 
means, "Come down to the tongue of the Batu Herem !" The 
"tongue" of the Batu Herem appears to be the end on which 
the detached portion rests. 

5. "Tenwug kejuh selangin!" "The (bead) string across 
(the chest of) the beautiful young bachelor." A tenwug manik 
is a string of beads worn across the breast, while kejuh seems 
to mean "a young male" and selangin, "beautiful." 

6. " Chem-le-chem, sudak Herem!" This was said to mean, 
"Stabbing and thrusting, sharp Herem !" The Malay words 
used to translate chem-le-chem were tikam menikam. 

As far as I could gather, however, the words which are 
chanted are varied according to the taste of the halak. There 
were references in those which I heard to rolling-up the mats 
(leb gampil) of Tapern, to the winding and unwinding of the 
cord round the thunder-stone (menang sini jon, "Cord wind 
pull (?)"), to the place where the sun sets, to the Chinoi, and 
to Jamoi. 

Tokeh told me that the office of halak descends from father 
to son, the familiar spirit being, of course, also inherited. Fire- 



160 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

flies, kedlud, were, he said, the familiars of halak {pengkah 
halak). 

At Lubok Tapah, Ulu Selama, in 1921, through the good 
offices of the headman of the Kintak Bong, I again induced 
a halak, this time a man named Piseng 1 , to give a magical 
performance. The panoh was built by women one afternoon, 
and the seance took place the same night. Mempelam, the 
headman, sat beside me the whole time and gave me the words 
of the songs as they were sung, and I immediately took them 
down to the best of my ability. With Mempelam, Piseng and 
other Negritos, I afterwards corrected what I had written and 
obtained Malay translations from them of the different frag- 
ments. Probably some mistakes still remain, especially in the 
English versions, as it is extremely hard to get the Negritos 
to give word for word translations, and even when they 
attempt to give the general sense of a phrase or sentence they 
are not unusually incorrect. Still, I have taken a considerable 
amount of trouble to insure accuracy, and I think that any 
mistakes that remain are, probably, not serious. 

During a seance the halak is controlled by many spirits, 
nearly all Chinoi, these speak through him in the snatches of 
songs which he sings. I have indicated in each case the sex 
of the Chinoi who is supposed to be speaking, and, in some, 
have given their names and their occupations. 

Mempelam told me that the appearance of the halak becomes 
changed 2 when he is in the panoh. 

I cannot add much to what I have already written with 
regard to the actual performance. The singing of the women 
and children, who squatted outside the panoh, and took up 
the chants given out by the halak, was both musical and sweet. 
The antics of the halak, while hidden from sight within the 
panoh, are worth alluding to. Sounds of grunting, whistling, 
growling, shouting, singing, chest-beating and slapping with 
the hands on the walling proceeded from the inside before he 
began his chants under the inspiration of the Chinoi. 

1 " Banana "; pisang in Malay. 

2 According to Token (1921), his face shines. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 161 

The following are the songs together with attempted word- 
for-word and free translations : 



Junkeh 


'Rem, 


tabek 1 


laweh! yek gantong 


chebelhat. 


Head of a 


Herem, 


salutations 


head ! I hang 


a moment 


cross-beam 












Sakan 


gantong 


dadak 'Rem. 






Big 


hang 


breast Herem. 





"Salutations to your head ! I will hang yet a moment on the 
cross-timber of the Batu Herem. Swollen I hang on the breast 
of the Herem." The word sakan is said to be peculiar to the 
Chinoi language. It is a female Chinoi who is speaking. 

Yam bedlat keping Tapern. 
I go above Tapern. 

Jagat* pengweurng 3 Yak Tanggoi. 

Giddy house (hut) grand-mother Rambutan. 
Dakar menulang* keh, menulang bekau? 
Where head-dress my, head-dress flowers? 

"I go above Tapern's (house); giddy at the house of Yak 
Tanggoi. Where is my head-dress of flowers?" It is a female 
Chinoi who is speaking. 

Tabek kuie 5 , eh! yek, yek gantong sa'bentai*. 
Salutations head, father ! I I hang a moment. 

"Salutations to your head, father! I, I shall hang yet a 
moment." It is a male Chinoi who is speaking. 

Eh, tongkah dai 1 keling-tek. 

Father come up from under earth. 

"Father, I ask your leave to come up from under the earth." 
It is a male Chinoi who is speaking. 

1 Tabek is a Malay term of salutation. In the sense of " I ask your pardon," 
it is frequently used when someone is about to do an action which may be 
considered rude. The Chinoi asks for pardon for hanging above the head of 
its father, the halak. The head is, of course, the most sacred part of the body. 

2 Tokeh (1921) says that jagat means "loving" — the Malay " sayang." 

3 Tokeh (192 1 ) says that pengweurng is a Chinoi word. In ordinary speech 
a hut is hiak. 

* Cf. the Malay bulang ulu "the head-cloth of a raja," mSnulang "to 
enwrap." 

5 Kuie is the ordinary word for head, laweh is probably Chinoi language. 

* The Negrito form of the Malay sa' bSntar. 

7 The Negrito form of the Malay word dari. The letter r is a shibboleth 
to the Kintak Bong. 

emp 11 



162 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

Tagok liwon langkah litol chenib yek. 

Old man wander step bachelor road (?) affairs (?) news (?) I. 

The sense is, I believe, " I, an old man, wish to go in search of 

my affairs." It is the halak's tiger-spirit who is speaking. 

Lohmon piyudau 1 maloh menulang? 

What (?) hold magical performance where (?) head-dress? 

"How shall we hold a magical performance, if I have no head- 
dress?" It is a female Chinoi who is speaking. 

Lei, keh gantong lamun H'rem. 
Spinning, I hang end Her em. 

"Spinning, I hang from the end of the Her em." It is a female 

Chinoi who is speaking. 

Tulis galun 2 , lei, keh gantong lamun H'rem. 

Plaiting girdle, spinning, I hang end Her em. 

Halak, leloi, tabek laweh! 

Halak, throw up, salutations head ! 

"Plaiting a girdle, spinning, I hang at the end of the Her em. 
Salutations to your head ! halak, I am throwing up my head- 
dress !" It is a female Chinoi who is speaking. 

Pau wer-chet 3 , tabek laweh, eh, yek gantong! 

Open(?) comedown (?), salutations head, father, I hang! 

"When it opens, I come down. Salutations to your head, 
father, I hang!" It is a male Chinoi who is speaking. The 
reference to "opening" is, I believe, to a hole in the end of 
the Batu Herem, which opens and shuts. 

Lei, lei bayang-baju pantai Sengak. 

Spinning, spinning sunset glow shore Sengak River. 

"Spinning, spinning in the sunset glow on the shore of the 

Sengak River." It is the tiger-spirit of the halak which is 

speaking. 

Eh, eh, lungkan balan chibeh. 

Father, father, climb bridge rising sun. 

1 Equivalent to the Malay word Mrsewang, "to hold a spiritualistic 
seance accompanied by singing." 

2 Vide remarks with reference to galun, infra, p. 166, and also the form 
kalun on the same page. 

3 Token (1921) would translate pau "noise like clapping," wer "turn- 
ing," chet "arrive." 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 163 

" Father, father, I have climbed the bridge of the rising sun." 
It is a Chemam, a spirit of the " middle air," who is speaking. 
The sun appears to pass along a bridge after coming out of 
the passage under the earth. 

Bedlad besangit on-on, on-on. 

Go(?) Open(?) door (?) come-out, come-out. 

I am very uncertain about the whole of the above line. I find 

that, in another place, Mempelam gave me "go" for the 

meaning of bedlad; here, however, he translated it as "open." 

The meanings given for the other words are also suspect. A 

possible free translation is, "I go from the door, and come 

out 1 , come out." It is a Chemam who is speaking. 

Bitul, yek kelel, lei, lei! 
Go straight, I spin, spin, spin ! 

Yek bitul, yek kelel, lei, lei! 
I go straight, I spin, spin, spin ! 

" I go straight, I spin, spin, spin ! I go straight, I spin, spin, 
spin !" It is the tiger-spirit of the halak who is speaking. 

Lohmon pideh, guruk 2 , baleh Chinoi? 
Why call, interpreter, maiden Chinoi? 

"Why do you call me, a maiden Chinoi, O interpreter?" It 

is a female Chinoi who is speaking. The females use words 

not found in the every-day language of the Kintak Bong 

Negritos, and the males sometimes copy them. 

Miwoh mutau 3 yek, baleh. 

Laugh loudly hill-top I, virgin. 

" I, a virgin, laugh loudly on the hill-tops." It is the Chinoi 
Kawang (Argus pheasant Chinoi) who is speaking. She is 

female. Baleh, lareh tupar lindong. 

Virgin, moon fly fluttering. 

" I, a virgin, fly fluttering by moonlight 4 ." The same Chinoi 
is speaking. Lareh is the Chinoi word for "moon." 

1 Tokeh (1921) says that it should read bedlad (go) besangit (buzzing) 
un-un (that that) un-un (that that). "I go buzzing, there, there." 

2 A variant of the Malay word guru (?) "teacher." 

3 Tokeh (192 1 ), however, would translate muiau as "moving the head up 
and down." 

4 Tokeh (1921) gives lareh "owl," tepar (sic) "branch," lindong "hide." 
There is a Malay word lindong which has the same meaning. 

11 — 2 



164 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

Deh, Deh, Deh 

This has no meaning according to Mempelam. Said by one 
of the Jaman, wer-tigers, who live with the Yak (grand- 
mothers) at the base of the Batu Herem. There are many 
Jaman. This one, I was informed, is sitting at the "Rice 
Stone" near the Batu Herem towards where the sun falls. 

Amboi, Aniboi ayah kami! 

Oh, Oh, father ours ! 

This line is in Malay. It is a Jaman who is speaking. 

Malok x menulang yek ? 

(What) Where head-dress mine? 

This either means "With what shall I bind my head?" or 
"Where is my head-dress?" — I think the latter is probably 
correct. It is a female Chinoi who is speaking. 

Dordoi wai haiyah 2 , eh loie. Tabek laweh, arah 

Sit open bertam, father mine. Salutations head, pass 

menulang. 
head-dress. 

"I sit opening bertam-\>d\m§, O father mine, salutations to 
your head, on my head-dress passing you." It is a male, a 
Bertam-pa\m Chinoi who is speaking. He asks his father (the 
halak) to pardon him for throwing his head-dress in front of 
him. 



Malok 


menulang, 


guruk 3 ? 


Babeh 


Tapern 


magiseh. 


Where 


head-dress, 


interpreter ? 


Newly 


Tapern 


go round 


What 






married 







"Where is my head-dress, interpreter? I, newly-married, go 
round Tapern." It is a male Chinoi who is speaking. 

Jinung reng chenevkem un, eh loie! 

Carve sht comb that, father mine ! 

"Carve and slit a comb for me, O father mine !" It is a male 
Chinoi who is speaking. 

1 Cf. Pagan Races, II. 755, "What" (Mai. apa): malo, Sak. Kerb. 

2 Tokeh (1921) does not agree with Mempelam's translations of dordoi 
and haiyah. He says that the latter is the kind of musical instrument which 
the Malays call g&ndang batak. I could get no translation of the former. 

3 Vide footnote, supra, p. 163. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 165 

Pau wer-chet kejuh barau 1 . 

From inside(?) come down(?) young male barau. 

The sense of the line is, "From inside comes down a young 

male barau." It is a Barau-bird Chinoi which is speaking. 

Bum Chinoi Tapern magiseh. Yek chub peh keping. 
We Chinoi Tapern go round. I go above. 

' ' We Chinoi go round Tapern, I go above. " It is a male Chinoi 

who is speaking. 

Lohmon pideh, guruk, baleh, kijing, 

What call, interpreter, virgin hear, 

Chelchem bulin Chelchem terjun papan tasegP 

Chelchem back to Chelchem plunge down plank lake ? 

" Why do you call me a virgin, going from Chelchem and back 

to Chelchem, to plunge down to earth? " It is a male ( ! ) Chinoi 

who is speaking. Chelchem, Mempelam told me, is a place 

below Tapern's house which opens and shuts. 

Sa'bidang yek tulis gampil Yak 

One sheet I plait mat Grand -mother 

Jalang, yek deng. 

Jalang, I see. 

" I will plait a mat for Yak Jalang, I see {i.e. in a little while)." 

It is a male Chinoi who is speaking. 

Un, un deh bidang 2 , kadeng deh! 

There, there it sheet, see it! 

"There, there it is, the mat, see it!" A male Chinoi is 

speaking. 

Bedlat menulang, tabek laweh, kadeng deh! 

Going head-dress, salutations head, see it! 

Chinoi, mak sinlin! 

Chinoi, will replace ! 

"My head-dress is going past you, salutations to your head, 
see it ! This Chinoi, your slave, will replace it !" A female 
Chinoi is speaking. 

Ha menulang keh yah baleh? 

Where head-dress mine your (?) maiden? 

"Where is my head-dress, the head-dress of your maiden?" 
It is a female Chinoi who is speaking. 

1 The Barau is the Yellow Crowned Bulbul (Trachycomus ochreocephalus). 
* A Malay numeral coefficient, sa bidang tikar; one mat. 



166 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

Eh, rampus ingat 1 smiting 1 Chinoi, palah nilam! 

Father take remembrance hair Chinoi, shoots indigo! 

ornaments 

" O father, do not forget hair ornaments for the Chinoi, shoots 
of the indigo-plant !" A male Chinoi is speaking. 

Kalun yek, babeh, penangkan gihmal*. 

Waist-cord I, married woman, shoulder-cloth skirt. 

" I, a married woman, wear a waist-cord, shoulder-cloth and 
skirt." A female Chinoi is speaking. 

Ibeh jinoring galun. 

Turn enter rattan loop. 

"Turn and enter the rattan loop." Galun, I was told, means 
rattan, but the ordinary Negrito word for this is awi. Pro- 
bably the truth is that Galun is equivalent to the Malay word 
gelong, a rattan loop. Reading galun as equivalent to gelong 
makes good sense, as it is a rattan skipping-rope 3 to which 
reference is here made. 

Oi minyun, yam bulang menulang bacham. 

I (?) shaking up and down, I wreathe head-dress ferns. 

" I, shaking the bridge up and down, I wreathe my head with 
a head-dress of ferns." It is the Chinoi Sagar, a female, who 
is speaking. She lives, as I have related above, at the far 
end of the Balan Bacham. She says that, while making the 
bridge of the dead, the Balan Bacham, spring up and down, 
she wreathes her head with the ifocAam-plants which grow 
near it. 

1 Malay words. 

2 According to Tokeh ( 192 i)gihmal means weapons, tnde"HalakGihmal," 
supra, p. 151. 

8 The Negritos seem to be fond of skipping with two persons turning the 
rope, and one jumping, and I saw them thus amusing themselves on several 
occasions. Skipping is now known among Malay school-children, but those 
Malays that I have consulted, so far, consider that it is a recently introduced 
game. I do not know whether it is native to the Negritos, but they are, of 
course, in close contact with the Malays and would copy anything which 
pleased them. Reference to skipping in chants connected with religion looks, 
however, rather as if the pastime was native. Tokeh (1921) says that there 
is a nibeh tnanau, a skipping-rope of rotan manau under the Balan Bacham. 
He says also that to skip with the rope held crosswise against the sun is 
tabu. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 167 

Yek, yek ensol, yek tenbon sigalak 1 galong 2 . 
I, I ashamed, I leap every cross-beam. 

"I, I am ashamed as I leap on every cross-beam." It is a 
Chinoi Ai who is speaking. The Ai is a species of leaf monkey 
which is called Presbytes neglecta keatii. 

Un, un, eh keh, sa'bidang, un eh loie sa'bidang! 
That, that, father mine, one sheet, that father mine one sheet ! 

"That, that one sheet is for you, my father; that one sheet, 
my father!" It is the Chinoi Tikar, the Mat Chinoi, who is 
speaking. Some details about the mat-weaving snake will be 
found in a previous section, p. 151. 

At the end of the performance, when the Halak was sup- 
posed to be again becoming conscious of his surroundings, he 
said, " Betud amed 3 penet* dikeh," "Very long is my tiredness." 

Dreams 

Dreams, among the Kintak Bong and Menik Kaien, are 
believed to convey warnings of good or evil fortune to come. 
For instance, a man who dreams of rubbing himself with oil 
will not go out into the jungle on the next day, as, if he does 
so, he thinks that he will be struck by a falling tree. A dream 
that a berok monkey is attacking the sleeper indicates that a 
Malay will come to the camp and make trouble. The dream 
of holding a winnowing tray means that a soft tortoise 
(Trionyx) will be caught next day, while to dream of finding 
a half coconut-shell foretokens that a tortoise, of the kind 
which the Malays call kura kura, will be captured. Should 
a man dream of a tree falling towards the east, he will be 
taken by a tiger, if he goes to the jungle on the next day 5 , 
while should he have a dream that he is distributing tobacco 
he will shoot a monkey with his blow-pipe. If a married man 
dreams that he is wearing a ring or bracelet of suasa (an alloy 
of copper and gold), his wife will give birth to a female child ; 

1 The Malay sigala, "all," "every." 

2 The Malay galang, "a cross-beam," "a roller." 

3 Equivalent to the Malay word amat. 

4 Equivalent to the Malay word penat. 

8 Tokeh stayed at home for a day, while I was stopping near his camp, 
because of a dream of this kind. 



1 68 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

if a ring or bracelet of silver, a male ; but should he dream that 
the bracelet or ring gets broken while he is wearing it, the 
child will die 1 . To have an unlucky dream is called pahad 
empak, this being equivalent to the Malay salah mimpi. 

Oaths 

The form of oath in use among the Negritos of the Ulu 
Selama region seems to be very similar to that of some of the 
Sakai tribes and of certain Indonesians. A man who is 
swearing to the truth of some statement will say: "HI lie — 

dok teiok makab yek ; 
may tiger seize me; 

dok ki-ung machong yek! 
may rotten tree strike me!" 

A Menik Kaien Spell 

This, according to Token (1918) is to be said over oil, which 

contains chenduai flowers 2 . The oil is to be smeared on the 

body or clothes of the woman whose affection it is desired 

to gain. 

Lod lod bekot 
Jed lod ed ek 
Kilhek langod 
S'leman kentan 
Balok wag hilag 
Hertik kedong sayong 
Sog mohr takob 
Beb-tob teheu bim 
S'naian bleuk kom 
Chom pales suk. 

I was unable to get any translation of this formula; and, 
as far as I could make out, its language is archaic 3 . Of the 
following words, however, I got the meanings : 

1 The Malays of the Ulu Selama region seem to have somewhat similar 
ideas with regard to dreams about rings and bracelets. So the Negrito beliefs 
may, very likely, have been adopted from Malays. 

2 Tokeh (192 1) denied that it should be said over chSnduai flowers, but 
says that it is an old spell, and repeated it accurately as a test. 

3 Skeat also found that it was difficult to get the Negritos to translate 
their magic formulae into Malay, owing to the use of archaic phrases or words. 
Vide Pagan Races, II. 232, 233. 



PT. II 



THE MALAY PENINSULA 



169 



Bekot flower 


Takob 


tuber 


Ed skin 


Beb-tob 


knock (?) 


Ek stomach 


Teheu 


water 


Kilhek flower of a certain kind 


Bim 


come (?) 


Hertik tail 


S'naian 


time 


Kedong rat 


Kom 


frog 


Sog hair 


Balak 


ivory 


Suk hair 


S'leman 


Solomon 


Mohr nose 


Bleuk 


thigh 



The Negrito Bird-Soul 
This is one of the subjects on which I have obtained some 
confirmation of Vaughan-Stevens' work. My evidence comes 
in part from the Menik Kaien and Kintak Bong; in part from 
the Negritos who live near the Cheka River. My Menik Kaien 
informant, Tokeh, told me that his people and the Kintak 
Bong believe that a certain kind of bird, which is called Til- 
tol-tapah 1 , announces the impending arrival of a child. Thus, 
if a Til-tol-tapah is heard, the Negritos immediately say that 
one of their women, or the wife of some Malay, is about to 
become pregnant. A bird of this species had been heard just 
before my arrival at the Damak River, and the tribesmen 
were, therefore, awaiting the fulfilment of its prophecy. Tokeh 
spoke of the Til-tol-tapah, which he said that he had never 
then seen, as being the shadow (Malay bayang) of all the 
Negrito women 2 , and also referred to it as the semangat bidan 
(Malay), or midwife's soul. Another bird, the Chimioi 3 , is 

1 So named from its note. I have not been able to identify this bird, but 
I believe that it is small. Tokeh told me that the Malays call it kangkang 
katup. 

Mempelam told me that the bird was large with a breast speckled with 
white; Tokeh (1921) says that he has seen it and that it is small. He agrees 
that its breast is speckled. I believe that Tokeh is right. I heard the bird 
several times while in the Ulu Selama in 1921, and, judging by the note, 
should think that it is small. 

2 It is worth noting that the ideas of shadow and soul are often closely 
connected in the Malayan region. 

3 Tokeh, however (1921), states, in opposition to what he told me 
previously, recorded above, that the Chimioi is the bird-soul of young males 
up to the time of marriage. It appears that these bird representatives are 
not heard by their owners, but that — as in the case of the Cheka Negritos — 
they visit the camps of friends to give warning of approaching visits of their 
owners. As the Chimioi is the soul of young bachelors, according to Tokeh, 
so a bird called Sulor is that of young unmarried girls, and the Wah that of 



170 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

also thought to convey similar intimations by means of its 
cry. 

The Chimioi has now been identified by Mempelam from 
the bird collection in the Perak Museum as the Yellow-crested 
Sultan Tit (Melanochlora flavicristata) . 

The Cheka Negritos told me that their souls were green 
birds of the kind called Biau, which has a long beak and feeds 
on fruit and insects 1 . The Biau has two cries, " Kah-kah-kah " 
and " Tutoh buah," the latter (Malay) meaning "gorge fruit." 
When a woman is pregnant and hears one of these birds in the 
jungle she knows that the soul of her child has arrived ; while 
on a person dying, the soul leaves the body in the form of a bird. 
If anyone catches a Biau a great thunder-storm will arise. 

Apparently a man's soul can leave his body during life in 
the shape of a Biau, for the Negritos said that when they hear 
one of these birds they say that a friend is coming to see them, 
and they start calling out the names of people that they know 
until the bird is silent. The last name mentioned before the 
bird ceases crying is that of the visitor who will arrive. 

Tabued Days 

Among the Menik Kaien, according to Token, the sixteenth 
day of the month is tabu 2 , and anyone who does work on it 
will meet with some misfortune, such as being struck by a 
falling tree, bitten by a snake, stung by a scorpion, or eaten 
by a tiger. Tabued days are called Hai 3 biak mambeh-ud, 
"day not lucky." An old man, Token said, keeps count 
of the days of the month up to the sixteenth. I believe that 
this tabu is not in force among the Kintak Bong. 

The Grik Negritos told me that at the season when the 
jungle fruits are ripe rejoicings and feasting go on for one or 

small children. A bird called Tu-tuag is the bird-soul of men who are clever 
at finding fresh-water turtle, and the Hong-yau of males who are expert at 
making scoops for catching fish. 

1 Probably a species of Bee-eater (Nyctiornis amicta). 

2 The custom is no longer observed according to Tokeh ( 1 92 1 ) . For the reason 
for its origin vide the Menik Kaien folk-story told by Mempelam, pp. 194-195. 

3 Hai is obviously equivalent to the Malay word hari (day). Vide a 
previous footnote (p. 161) on the mispronunciation of the letter r by certain 
of the Negritos. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 171 

two nights, the Spirit of the Sun (Hantu Mad-yis) and the 
wood spirits {Hantu Nihuk) being prayed to in songs, while 
the fruit trees are asked not to send sickness, nor to make the 
people fall while climbing. After the rejoicings there is a three 
days' tabu period, when work is not allowable. 

Musical Performances 

Musical performances, in which the singing is accompanied 

with bamboo stampers, are frequently held by the Kintak 

Bong. These are, I believe, at least partly, performed with a 

religious intention, since Tokeh said that the people sang to 

the spirits of the banana and gourd plants. A performance 

of this kind was organized for my benefit and took place, as 

is usual, at night. The following are the names of some of the 

songs which were sung : 

Bah 1 Tanggoi The Rambutan fruit song. 
Bah Tepas The Tepas fruit song. 
Bah Changeh The song of the Arang-para fruit. 
Bah Sempak The song of the wild Durian (Durian burong) . 
Bah Limns The song of the Horse-Mango. 
Bah Kabang The song of the Rambutan Kabang. 
Bah Penig The song of the Durian Kampong fruit (the 
cultivated Durian). 

While I was at Lubok Tapah, Ulu Selama, in 1921, the 
Kintak Bong, at my request, gave a musical performance. 
The singing was accompanied by a pair of bamboo stampers, 
struck on a log of wood by one of the women, and by two pairs 
of " castanets," pieces of wood or bamboo — such as the Malays 
call cherachap — which were beaten, one piece against another, 
by two of the youths. Singing is called peningloin. 

As in the case of the performance given by the halak, I 

took down the somewhat fragmentary songs on the spot, being 

aided in this by Mempelam, and attempted translations of 

them afterwards: 

Eh, minyun charah nampak berenching. 

Father, shake up and down sun-rise see fiery. 

"Father, I shake up and down where the sunrise is seen all 
fiery." It is a Sunrise Chinoi who is supposed to be speaking. 

1 Bah = " fruit." 



172 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

Minyun, yak yah, keh, keh minyun. 

Shaking up grandmother mine, I, I shake up and down, 
and down 

Senujak ha-nial. 

Throw up to above. 

" I shake it up and down, grandmother mine, I, your servant, 

shake it up and down. Throw it upwards." I am not sure 

that this translation is correct. Mempelam told me that it 

was a male Chinoi named Menlus who was speaking. He plays 

the Jew's-harp to Yak Kalcheng. In the present instance, I 

understand, he is supposed to be hanging from the end of 

Yak Kalcheng's fan, fanning her by springing up and down. 

Yak keh, minyun lei gantong. 

Grandmother mine, shake up and down spin hang. 

"Grandmother mine, I shake up and down and spin as I 

hang." The same Chinoi is supposed to be speaking. 

Yek, Puyau, menang cherengbung belang 
I, Basket, thread plunge down to 

batu dadak char ah kedah Tanggoi. 
stone breast sunrise girl Tanggoi. 

" I, Basket, go, plunge down and stick to the stone at the 
breast (?) of sunrise, at the house of Tanggoi's girl." It is 
the Chinoi Puyau, the Basket Chinoi, who is supposed to be 
speaking. Ehyim is the name of the child of Tanggoi to whom 
reference is made. She lives near where the sun rises, and 
plaits herself a nest. 

Jerjun jeurn (?) klawong. Lei, lei, jerjun 

Carry on your hands kenuwak. Spinning, spinning, carry on 

your hands 
klawong. A sal kebeurk 1 klawong. 
kenuwak. Origin fruits kenuwak. 

"Carry on your hands the kenuwak fruit. Spinning, spinning, 

carry on your hands the kenuwak. Origin of fruits is the 

kenuwak." I did not ascertain the name of the Chinoi who 

is supposed to be speaking. 

Minyun, menawu tapag, ngabag. 

Shake up and down, bending down leaf pinnae, chant magical chants. 

1 Kebeurk is equivalent to the Malay numeral coefficient biji, which is 
applied to round objects, such as fruit. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 173 

" Shaking up and down, bending down the leaf pinnae of the 
palm, I chant magical chants." It is the Chinoi Buy ok, the 
Pandanus 1 Chinoi, who is supposed to be speaking. Ngabag 
is said to be a Chinoi word. 

Eh, gantong jon perungsi, eh, gantong! 
Father suspend spin turn, father, suspend! 

"Father, suspend, spin and turn (the comb), father, suspend 
it !" It is the Chinoi Buyok who is supposed to be speaking. 

Sibeh 2 menang bedlad keping galong lei 

Attach thread go above cross-bar (bridge) spin 

jutkat keping chanang 3 yoh belang* Langyau. 

bring down above plate mine near Langyau. 

No satisfactory translation of the above was obtained, but 
it may mean something like this : 

" I, Langyau attaching the thread, go above the bridge and, 
spinning, bring it down (?) above my plate." It is the Chinoi 
Langyau, a male Chinoi, who lives near Ligoi, who is speaking. 
Chanang is said to be Chinoi talk. 

Yamun deng un, yek deng kasau Tapern. Lantern 
I (?) see there, I see rafter Tapern. Jam 
un yek chek menang belang batu. 
there I come thread near stone. 

A satisfactory translation of this was not obtained. The general 
sense, according to Mempelam, is, " I want to fix the thread 
to the stone." An attempted literal translation is, "I see 
there, I see, the rafters of Tapern's house. I come to fasten 
(jam) there the thread to (near) the stone." Probably the 
same Chinoi is supposed to be speaking. 

Yek chetol beraleh chintol lubag pengeseh kelingrong 5 Tapern. 
I thrust place bud orna- lebak around mortar Tapern. 
in round ments 

" I will thrust in and place round bud ornaments of the Lebak- 
plant around the mortar of Tapern." It is the Chinoi Behwak, 

1 The species of Pandanus which the Malays call mUngkuang. 

2 The Malay word sangkut, to attach, was given as the equivalent of sibeh. 

3 Cf . perhaps, the Malay word chenang, a kind of gong. 

4 Malays, in speaking, often use the word d&kat (near) instead of kapada 
(to). 

6 According to Tokeh (1921) kehngrong is the ground under a house, as 
in a Malay dwelling, which is raised on piles. 



174 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

the Tepus-plant Chinoi, a female, who is supposed to be 

speaking. She makes wreaths. 

Ledsaid bayang char ah ketel balan nukau mak bulang. 
Scarlet spirit 1 sunrise go bridge house want head-dress. 

"Red appears the spirit of sunrise and goes to the bridge 

where there is a house in search of a head-dress." It is the 

Chinoi Galong, the Bridge Chinoi, a female, who is supposed 

to be speaking. 

Eh, tantig klawong penlohr 2 bering! 
Father, bring klawong pierce fruit! 
kenuwak (Mai.) 

"Father bring klawong fruits and pierce them (as charms) !" 

It is a male Chinoi, called the Chinoi Taneh, who is supposed 

to be speaking. 

Weung 3 ramen, dedeh 1 , weung! 
Winnow body, sieve, winnow ! 

" I move my body like a winnowing-tray, I sift, I winnow!" 

It is a female Chinoi, a Flower Chinoi, who is supposed to be 

speaking. 

Eh, minyun balan chibeh pinkoh lawad 

Father I shake up and down bridge sunrise mimic song 5 

juih 6 kaleh. 

bird lifting wings. 

" I shake up and down on the bridge of sunrise; mimicking 
the song of a bird, lifting up its wings." It is a female Chinoi, 
a Chinoi Tang-al, who is speaking. She lives near the Tang-al 
of the Batu Herein. 

Birth Customs 

Among the Jehehr their women are prohibited from eating 
the cabbages of palms, flesh and fish, and tubers for four days 
after giving birth to a child. Among the Kintak Bong and 
Menik Kaien, according to Token, for ten days after her 

1 Equivalent to the Malay mambang. Cf. Malay bayang, "shadow." 

2 Used, I was told, of piercing the nasal septum. This is not a Kintak 
Bong custom, but is found among the Kensieu and other tribes. 

3 According to Mempelam, the Malay equivalent of the word is tampi. 

4 The Malay equivalent of the word is ayak. 
6 The Malay equivalent is suwara. 

6 Said to be a Chinoi word for "bird." 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 175 

delivery, a woman must not step into water, nor may she 
eat salt, fish or flesh. The flesh of the bamboo rat is especially 
tabued, as, if she were to eat it, her child's face would grow 
into a resemblance of that of the rodent. 

Among the two last named groups, too, a pregnant woman 
may not go out during "hot rain" (i.e. rain with sunshine), 
fetch water late in the afternoon or evening, or go to the hills 
alone. If she breaks the last prohibition, she will meet a tiger 
and be devoured. 

Marriage Customs 

I have very little information about marriage customs 
among the Negritos, but what details I have are, perhaps, 
worth putting on record here. The Batek of the Cheka River 
neighbourhood said that marriages among them took place 
at the durian-fruit season 1 , which is a time for rejoicing among 
many of the aboriginal tribes. They told me that, with the 
exception of a feast, there is no marriage ceremony. 

Marriage, it seems, between members of the same band or 
group) — fiuwak was the Malay term used — is forbidden. Pro- 
bably the puwak, of which there were two in the neighbourhood 
of the Cheka River at the time of my visit — is little more 
than a family group, and its members thus nearly related. 

According to the Jehehr it is allowable, but not usual, for 
a man to have two wives. A bachelor who wishes to marry, 
takes his wife from another band of the tribe, and brings her 
back to his own camp. After a while, however, he and his 
wife return to live with his wife's relations for a time, and 
visits are subsequently paid to them at varying intervals. 
There appears to be little or no marriage ceremony among the 
Jehehr. 

As far as I could find out, there are no marriage rites among 
the Kintak Bong and Menik Kaien. I was told by Token 
that a man's relations generally search for a wife for him, 
while engagements seem to be occasionally entered into before 
the girl is of a ripe age ; thus it was said that one of the men 

1 Vide photograph by Cerruti in Pagan Races (Vol. II, plate opposite p. 61 ) 
of a young Sakai girl. 



176 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

was betrothed to a girl in the settlement near the Damak 
River, but that she would not be ready for marriage for about 
another two rice seasons. 

According to Mempelam, the headman of the Kintak Bong, 
a man who is suitor for a girl's hand usually speaks to the 
girl's father or elder brother. In the event of there being 
nobody in the camp whom a bachelor can marry, he goes in 
search of a wife either to another camp of his own people, if 
there is one, or to that of another tribe. 

Divorce seems to be not unusual among the Kintak Bong, 
but according to the Grik Negritos it is not common among 
their people 1 . Exogamy among the Menik Kaien 2 , Kintak 
Bong and the Menik Gul 2 seems to be very usual, but much 
rarer, if my informants are to be believed, among the Grik 
aborigines. With regard to the prohibited degrees of relation- 
ship, Token told me that a man might not marry the wife 
of his deceased brother, and also that marriage between first 
cousins was forbidden. This may, perhaps, be so among the 
Menik Kaien, but according to Mempelam the statement 
needs qualifying as far as the Kintak Bong are concerned. 
The rule is that first cousins may marry, provided that the 
man is the son of an elder brother or sister; if he is not, they 
may not marry. 

Burial Customs 

The following account of burial customs was obtained from 
Token in 1918, and was said to hold good for the Kintak Bong 
and Menik Kaien, but I did not see either a burial or a grave. 

A corpse is buried in a side-chamber dug in the right-hand 
wall of the excavation 3 . It lies on its right side with the legs 
drawn up. The orientation of the grave is such that the head 
of the corpse points towards the north-west (roughly in the 
direction of Belet 2 ). A woman's grave is dug to a depth of 
her height from her feet to her breasts; that of a man to a 

1 Few, if any, of the Grik people, I believe, have more than one wife. 

2 These two groups are almost extinct. 

3 When the spectator is facing the foot of the grave. Cf. the description 
of a Negrito grave in Pagan Races, 11. 92. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 177 

depth of his measurement from feet to eyebrows. Burial 
offerings {fienitok) of food and tobacco are placed in the grave 
in front of the corpse's throat, and, if the body is that of a 
male, two little wooden objects (tangkel 1 ), decorated with 
patterns rudely drawn with charcoal, are planted against the 
body ; one of these, the smaller of the two, the tangkel dawit, 
or left-hand talisman is, I understood, always placed at the 
left of the body near the shoulder ; the other, the larger, which 
is called tangkel dateng, or right-hand tangkel, on the right of 
the body and near that part of it in which the disease from 
which the man died made itself manifest. I was also told that 
three little pieces of wood, striped with yellow and red, are 
sometimes set on the top of the grave, one at the head, one 
at the foot, and one in the middle. These objects, of which 
I obtained models, are shaped very much like the tipcats 
with which English schoolboys play a game. They are tiger 
talismans {tangkel teiok), which keep these animals away from 
graves. 

A shelter is, it appears, built over a grave, and into the 
thatch of this, on its under side, are pushed four pieces of 
white wood, each about a foot long, by seven-eighths of an 
inch broad, and an eighth of an inch in depth. They are rudely 
decorated with patterns in charcoal, one side of each being 
marked with transverse bars, and the other with rude cross- 
hatching: two of them are placed at one end of the shelter; 
and two at the other. These objects are called tangkel kemoit — 
ghost talismans. Their purpose is to prevent the return of the 
souls of the dead to their homes, though Token told me they 
were powerless to restrain those of the wicked. Presumably, 
therefore, they act as notices to the ghosts of the good, telling 
them that they must not visit their surviving relatives. 

The bull-roarer, of which I obtained a specimen at Lubok 
Tapah, is used as a toy by Kintak Bong children, but Mem- 
pelam told me that it is the ghosts' Jew's-harp 2 . 

1 I obtained models of these from Token and of the ghost talismans 
mentioned below. 

2 The Semang — also the Malay — Jew's-harp is made of bamboo or palm 
wood. The Malay name for the instrument is genggong. 

emp 12 



178 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

When burying a corpse, the Kintak Bong and Menik Kaien 

say: 

Chub-deh 1 basing : 
Go first; 

Yek tekoh. 
I afterwards. 

Yinket eg ujan 2 ; 
Do not give rain; 

Yinket eg ibud (Malay ribut) ; 
Do not give storms; 

Yinket eg kilad 3 kaii, 

Do not give lightning thunder. 

Some Grik Negritos, whom I met in 1918, told me that 

under similar circumstances they said : 

Chub kikuie 
Go first 

Ik nungyeup. 
I afterwards. 

With regard to two phrases, said to be used at burials, 
which I got on a former occasion from the Negritos of Grik 
and Temengoh, there seems to be some doubt. Sapi, a Grik 
Negrito, who gave me one of them, had left the district, so 
I could not question him again. His formula was, " Du! Du! 
Yak!" which he said meant, "Go! Go! Hear!" One of the 
Grik men whom I met in 1918, however, said that it should 
be, " Dut, dut.yak! " (" Fill in, fill in (i.e. bury), grandmother !"), 
while the Jehehr phrase, " Bail Dun! Dun! Di-prak! " he said, 
should be, "Bat! Dut! Dut! Di-prak! " ("Dig ! Fill in ! Leave ! "). 

Among the Kintak Bong, the Menik Kaien, and the Ijok 
people when a death occurs in a camp, its inhabitants at once 
remove to another site, since they are afraid that the soul of 
the dead person may return, though sometimes, I understand, 
they erect their new shelters not far from the old spot. The 
two first-named, the Negritos of Grik, and, probably, the Ijok 
people as well, live in fear of the ghost for seven days, during 
which period it is at liberty. At the end of that time, according 
to the Kintak Bong and Menik Kaien, Mampes, the guardian 

1 The Malay equivalent of chub-deh was given as pergi-lah. 

2 Ujan is a Malay word. 3 Kilad = Malay kilat. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 179 

of the Balam Bacham, comes and takes it away. He, as I have 
stated above, eats the burial offerings {penitok) which the 
ghosts carry with them. 

Token, the Menik Kaien, told me that when a woman dies, 
the other females in the camp are prohibited from wearing 
flowers, and other ornaments, for seven days — until her soul 
has gone to Belet. 

On the expiration of seven days after a death — on the 
seventh night, I believe — a singing performance (peningloin) 
takes place. In this Mampes is called upon to come and take 
away the ghost of the dead person. 

According to my Kintak Bong informant, Mempelam, the 
ghosts of the newly dead, before they undertake the journey 
to Belet, are sometimes heard near the new camp to which 
the survivors have moved. They say, "Yah, Yah, Yah," and 
" Yebok, Yebok, Yebok." When they say, "Yah, Yah, Yah," 
they mean that they are going away, and when they say, 
"Yebok, Yebok, Yebok," they want water. 

The description of the position of the corpse in the grave 
which I obtained in 1918 seems quite correct. Mempelam told 
me that the head points to Belet, that is about north-west, 
with the face looking towards the setting sun. The body lies 
on its right side with the knees drawn up. 

No articles of iron must be placed on, or in, graves, or a tiger 
will come and eat the body. Iron is credited with smelling 
musty and thus attracting tigers. Brass pots, too, must not 
be put with the corpse for the same reason. Food is placed 
in the grave near the head of the dead person. 

The Giving of Names 

Except where the Negritos have been much in contact with 
Malays and have given their children Malay names 1 , it is usual 
to name a child from the kind of tree under which it was 
born, from the nearest stream or river, or from the place at 
which the party was encamped when the birth occurred. Thus 

1 It is possible that some of the Negritos, who are called by Malay names, 
may also be known by native names among their own people. 

12 — 2 



180 THE MALAY PENINSULA . pt. ii 

the Negritos of the Cheka River district said that they named 
their children from streams, giving me the names; Pachet, 
Wul, Songsong, Yes, Geh and Saboie (or Choie) as examples : 
while out of the names of eleven Jehehr Negritos, five are 
river names, two the names of rapids, one that of a piece of 
land and two those of trees or plants. The Lenggong Negritos, 
too, though they make use of some Malay names, such as 
Pandak, Ngah and Lima 1 , also follow ancient custom to a 
large extent; thus we have such names as Kemangi (a kind 
of scented shrub), Kenering (born near the Kenering River), 
S'lak ("leaf"), Hipai ("coconut"), Awin ("bamboo"), Nehuk 
("wood"), Panggil (born near the Panggil River). These 
people sometimes translate their names into Malay for pur- 
poses of intercourse with outsiders. Thus, Mr Leaf, called 
S'lak by his own people, is known to outsiders as Daun, 
Mr Coconut (Hipai) is called Nyior, and Mr Wood (Nehuk), 
Kayu 2 . 

The Menik Kaien and the Kintak Bong also give their 
children names from the species of trees and plants, or from 
the rivers, near which they were born. My friend Token, for 
instance, was named after a kind of bamboo, while another 
man, known as Doin (a fan-palm; Livistona cochinchinensis) , 
was, for some reason, called Tebu (sugar-cane), by the Malays. 
Among the Kintak Bong, whom I visited in 1921, besides 
Mempelam (mango) and Piseng (banana), there were the 
following individuals : 

Pai, a female, born at the Tapah River. Pai means "ditch." 
Sidim 3 , born near the Sidim River in Kedah. 
Semen, a female, born near a kemangi-shrub (semeh). 
Rising, a male, born near a kising-ipla.n.t' 1 . 

Some Social Tabus 

The mother-in-law, among the Negritos, is avoided as much 
as possible by her son-in-law, and the father-in-law by his 

1 It is possible that some of the Negritos, who are called by Malay names, 
may also be known by native names among their own people. 

2 Vide Journal of the F.M.S. Museums, ix. ro. 

3 Sex not obtained. 

4 Probably some species of wild ginger. I was told that it is much like 
a tepus-plsmt, but has a strong smell. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 181 

daughter-in-law. Thus the Cheka Negritos told me that a man 
may not mention the name of his mother-in-law, nor a woman 
that of her father-in-law. Both mother-in-law and father-in- 
law may, however, be spoken to, but with respect. The Ijok 
people 1 seem to be much more strict, for, according to their 
custom, a man must not speak to his mother-in-law, nor a 
woman to her father-in-law, and they must avoid these rela- 
tions as far as possible. If communication is necessary, an 
intermediary must be employed. A man, may, however, 
speak to his father-in-law and a woman to her mother-in-law. 
A man may not mention the name of his mother-in-law, nor 
a woman that of her father-in-law. Among the Jehehr, too, 
the mother-in-law may neither be named, nor spoken to, by 
her son-in-law. Kintak Bong and Menik Kaien men, also, 
may not speak to their mothers-in-law. A woman may not 
address, or pass in front of, her father-in-law, she may not 
speak to him, and her shadow must not fall on him. One day, 
at Lubok Tapah, when I was giving some tobacco to the 
Negritos, I called one of the women, Semeh, to come into my 
tent and take her share. She replied that she could not, as 
her father-in-law was sitting inside, and, in order to reach me, 
she would have to pass in front of him. The father-in-law 
then got up and changed his position in the tent, so that the 
woman could approach me without breaking the tabu. 

Food-Tabus 

I have mentioned above that certain articles of diet are 
forbidden to women who have recently given birth: others 
appear to be more or less interdicted to women under ordinary 
circumstances. Thus, the Jehehr told me that their women- 
kind did not, or were not allowed to, eat the flesh of the 
p'landok (or chevrotain), as it was thought that to do so would 
entail their suffering from convulsions, while, for the same 
reason, the meat of the Rusa-deer (C. unicolor) and the munt- 
jac was also tabued, though less rigidly than the first, 

1 Menik Kaien, Lanoh, etc. A mixed group. 



!8 2 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

some women not being afraid to consume these forbidden 

dainties 1 . 

The Menik Kaien and Kintak Bong have a prejudice—it 
can scarcely be said to amount to a tabu— against certain 
kinds of food, among them the flesh of buffaloes and fowls, 
and the eggs of hens, but there appear to be also certain tabus 
connected with the eating of flesh or fish. Thus, Token in- 
formed me that it is not allowable to re-duplicate the names 
of animals when they are being eaten— I could not get a very 
clear explanation of the matter— and it is thus wrong to refer 
to a fish called betok as betok balok. If anyone does so, he or 
she will suffer from severe intestinal disturbance. 

Amulets and Talismans 

The question of the magical use of the patterns with which 
many of the Negritos decorate their combs and dart-quivers 
has been much debated, chiefly owing to Vaughan-Stevens' 
elaborate theories. Skeat, who quotes him at length, has, 
unfortunately, little or no evidence of his own to offer either 
for or against the truth of Vaughan-Stevens' statements. 

I made it my business, when visiting the Negritos who live 
near Lenggong, Ijok and in the Ulu Selama region, to inquire, 
as exhaustively as I could, into this subject. 

It may be noted that the patterns with which the Western 
Negritos decorate their dart-quivers represent, generally, 
either parts of the animals which they hunt, or articles of 
diet of which the animals are fond. Thus, in the first class, 
we have such patterns as "lotong monkeys' teeth," "arms of 
the lotong," "eyes of the lotong," "tortoise breast pattern" 
and "eyes" of the Kuwangkweit bird 2 ; while in the second 
there are "padi grains," "flower sheaths of the jack fruit," 
" cucumber flowers" and "cucumber seeds." Such designs as 
these are, according to my Menik Kaien informant, Token, 
of use to hunters, for, were the quivers not ornamented in this 

1 Similar ideas are found among many of the Sakai tribes. 

2 These are Malay names. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 183 

manner, the game would be frightened and run away, but, 
as they have upon them patterns of rice, cucumber seeds, 
teeth of the lotong, etc., the souls of the animals are not afraid 1 . 
This statement is supported by that of a Lenggong Negrito, 
who said that the lotong patterns on the quivers were thought 
to aid hunters in their quest for monkeys, while an Ijok man 
also affirmed that the patterns on the dart-quivers assisted 
his people in obtaining food — game, I presume — in the jungle ; 
though this was denied by another member of the same tribe. 
I think, however, that there is sufficient evidence to warrant 
our believing that the patterns on the quivers have a magical 
significance and use. 

With regard to the combs, with which Vaughan-Stevens' 
theories are chiefly concerned, I have, up to the present, been 
able to obtain no proof that the designs which are engraved 
upon them are supposed to have any magical properties. 
Token, when asked directly about the matter, replied that 
they had not, nor was I more successful in obtaining confirma- 
tion of Vaughan-Stevens' stories from the Negritos of Lenggong 
and Ijok. One Ijok man, whom I asked straight out whether 
the women's combs were regarded as amulets, only answered 
that they might, perhaps, have a magical use, as the women 
always wore them 2 . 

Necklaces of a black fungus rhizomorph, which the Malays 
call akar (or urat) batu, are frequently worn by Ijok, Lenggong 
and Ulu Selama Negritos — chiefly by the men — as a charm 
against "hot rain" — that is, rain while the sun is shining — 
which is much feared as bringing fever and other ills 3 . Among 
the Negritos of the Cheka River district in Pahang, too, I have 
seen girdles and bracelets of this material in use, but I omitted 
to inquire whether they were worn for the same purpose. The 
Negrito women of the Western States very generally wear a 

1 Tokeh (1921) tells me that men decorate their dart-quivers with any 
patterns which they may dream will aid them in hunting. 

2 Vaughan-Stevens, however, states that only the Eastern Negritos use 
comb-patterns for magical purposes. The Cheka people, the only Eastern 
Negrito tribe that I have visited, do not make the typical Negrito comb. 

3 Some of the Sakai-Jakun of Selangor and Pahang also wear necklaces 
and bracelets of akar batu as amulets against "hot rain." 



184 THE MALAY PENINSULA pt. n 

short kilt of akar batu, this being often put on underneath 
a Malay sarong. 

From the Lenggong and Ijok people I obtained some dried 
racemose inflorescences of a small plant, or plants — for they 
may have been of different species, though much alike — which 
were stated to be those of the chenduai : they are thought to 
form infallible love-charms by the Malays 1 . The specimens 
which I got at Lenggong were forwarded to Kew to be named 
and were identified as being Salomonia aphylla (Griff.). The 
chenduai is, according to Malay stories, said to grow in the 
most inaccessible fastnesses of the mountains. 

The Herald of Small-pox 

In 1918, while I was camping in the Ulu Selama region of 
Perak, the Kintak Bong living close by were very much 
troubled about an outbreak of small-pox in a Malay village 
a few miles away, this disease being, with good reason, much 
dreaded by the Negritos. They said that the advent of small- 
pox is announced by an insect called Imong — a kind of cicada, 
as far as I could find out — and that they had heard its note 
before the outbreak in question had occurred. 

Various Beliefs and Customs 

The following information was collected from Mempelam, 
headman of the Kintak Bong, in 1921. 

If a hut is to be built in the jungle, a fire is first lighted on 
the spot chosen. If the smoke from this drifts about without 
rising, another site must be selected, as if this is not done a 
tiger will raid the occupants of the hut, or they will fall ill 
with fever. 

If the Hornbill, which the Negritos call Kawan Malik 2 , 
is heard at night, it is said that a tiger is coming. The same 

1 Some similar inflorescences were obtained by my Malay "boy" from 
the "Biduanda" of the Ulu Langat in Selangor, when I visited them in 
1912. He only showed these to me, however, after I had got my specimens 
from the Lenggong Negritos. 

s This is the Burong mati sa' kawan of the Malays (Annorhinus galeritus). 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 185 

belief also attaches to the Kuwangkweit 1 when its note is 
heard after dark. 

If a squirrel in a tree falls from it near the sleeping-bench 
of a shelter, it is a sign that someone will die. 

Malays (Hemik), blood, jungle leeches and the private parts 
of a man or woman may not be mentioned when fish are being 
caught by means of tuba-poison 2 . These words are enlak, tabu. 
Women who are expectant may not accompany the fishing 
party. If these tabus are broken, the poison will have no 
effect upon the fish. 

Folk-Stories 

Yak Kampeh and Piagok 

Told by Mempelam, Headman of the Kintak Bong 

Yak 3 Kampeh lived with her son, Piagok, in the Selama 
District. 

Yak Kampeh dreamt one night that she had got a son named 
Kebeurk Yihuk 4 . The next morning she went out to look for 
food, and came across a fruit hanging from a tree. She told 
her son, Piagok, to climb and take the fruit. So Piagok climbed 
the tree and threw the fruit down into his mother's cloth, 
which she held to receive it. A sound of crying was heard 
from the cloth, and the fruit opened, and a child was in it. 

Another night Piagok dreamt that he met a woman. So, 
on the next morning, he set out and really met her. She told 
Piagok that she wanted armlets (of rattan), Jew's-harps and 
combs. Piagok went home and made the combs. On the 
day after he told his mother to go to the woman's camp, and 
at night he went there himself and slept with Yak Tanggoi 5 — 
for that was the woman's name. 

The next morning, he went with Homoit, Tanggoi's younger 
brother, to hunt with his blow-pipe, and, when it was night, 
they went home. Homoit was carried tied on Piagok's back, 
above his back-basket, because his waist was only as big as 

1 A goatsucker (Token, 192 1). 

2 Derris elliptica, a plant of which the sap is poured into pools in the 
river to stupify the fish. 3 Grandmother. 

4 This means "tree fruit." 5 Grandmother Rambutan. 



1 86 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

my index finger, and he could not walk : on returning to the 
hut, his sister released him. 

On the day after, Piagok went by himself through the 
jungle to Perak (i.e. the Perak River Valley) for five days, and 
then came back. On his return, he went away again on the 
next morning and shot a pig with his bow. He returned, and 
that night he had an unlucky dream. The next morning he 
and Yak Tanggoi exchanged leaves of the Changlun, agreeing 
that if their leaves withered they also would be dead. 

Then Piagok went on a journey, and he found when he 
looked at his (Yak Tanggoi's) leaf, that it had shrivelled. 

Now after Piagok's departure, Yak Tanggoi had gone to 
bathe with five other women. The five women pushed her 
down into the bathing-well and drowned her, because they 
wanted Piagok for themselves. 

Piagok returned and found his wife dead, and wrapped her 
body in a mat. Then he got an iron pan and heated water. 
Next he called the five women and said to them, " If you like 
my body, come and sit here !" They came and sat down near 
him; whereupon he took the hot water and poured it over 
them, killing them all. Then there came Henweh 1 and the 
house turned to stone, but Piagok carried Yak Tanggoi's body 
up to the sky. 

Now there was a cousin of Piagok who lived in Perak. His 
name was To'Taseg and his wife was called Yak Hnileh. 
To'Taseg being a halak (magician) knew about Piagok, and 
came with his wife to Selama, but his younger cousin (Piagok) 
had gone to the sky. 

To'Taseg seeing that Piagok's house had become a stone, 
transformed himself into a Chinoi, and entered it, his wife 
going in first, because he stopped to burn incense. 

Yak Tanggoi came to life in the sky, and, when a halak 
performs in afianoh ("medicine-hut"), Piagok, Yak Tanggoi, 
Taseg and Yak Hnileh come to him. They have become Chinoi. 

1 Water welling up from under the ground. A disaster caused by an 
impious act. Henweh, as here, is sometimes accompanied by petrifaction 
of the offender's house. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 187 

Tak Chemempes 

Told by Mempelam, Headman of the Kintak Bong 

- Tak Chemempes one day turned himself into a rhinoceros. 
A companion of his, who had gone to cut attaps 1 in the jungle, 
saw him eating the leaves of a tree and went home, got his 
bow, returned, and shot at him, but Tak Chemempes caught 
the arrow under his "armpit" (front leg). Then he pretended 
to be dead, as if he had been killed by the arrow. 

The man who had shot at him went back to call his friends 
to come and cut up the rhinoceros that he had shot. They all 
went to the place and made themselves shelters near the 
"dead" rhinoceros. Five children started playing near the 
rhinoceros while their mothers were building the shelters, and 
the rhinoceros said to them, "Have you all come here?" and 
the children answered, "All of us." The children went to 
their fathers and said, "The rhinoceros asked us if we had 
all moved here." The fathers said, "Don't speak minchah 2 ." 

Then all the people came together to cut up the rhinoceros, 
and the rhinoceros got up, became a man, and killed them all, 
except one man who was only lamed. Then Tak Chemempes 
said, " Is there anyone left?" and the wounded man replied, 
"There is"; so Tak Chemempes killed him too. 

Another time Tak Chemempes became a blacksmith, but 
he made his working-knives of tin. Then he called the people 
together and sold them knives, and when they had gone, he 
went away and became the cabbage of a Taak-palm 3 . 

Now the people to whom he had sold the working-knives 
were shifting their camp. They came to the place where Tak 
Chemempes had become a palm-cabbage, and first one, and 
then another, climbed the tree to cut out the cabbage, but 
all were unsuccessful, until a man cut it through with a small 
knife 4 , and pushed it down, when it rolled into the river and 
became a soft-shelled turtle. 

1 Leaves for making thatch. 

8 I.e. words which will cause stomach trouble when the flesh is eaten: 
Minchah is more or less equivalent to the Malay word mi sing, "bad 
diarrhoea." 3 The Negrito name for the Langkap-^a.\m. 

* Not one that he had bought from Tak Chemempes. 



188 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

All the people tried to catch the turtle, but it cut their 
hands. At last the man who had cut down the palm-cabbage 
went down into the river, caught the turtle, and brought it 
ashore, when it immediately dug itself into the ground, and 
became an elephant's-head tuber. So they dug it up, and 
preparing a tire, roasted it; and fifteen of the people died of 
stomach trouble through eating it, and fifteen remained alive. 

Then Tak Chemempes became a toalang-tvee with two or 
three hundred bees'-nests in it. The fifteen people who were 
left alive came across the toalang and made shelters there, 
so as to take the bees'-nests. They made a ladder 1 up the 
tree to reach the nests and, at night, a man went up carrying 
a torch 2 and a bailer 3 made of the flowering spathe of the 
Bayas-pa\m. When he got to the nests, the bees became a 
man, who cut the climber's throat, and, catching the blood 
in the bailer, let it down to the people below, saying, "There's 
lots of honey; the bailer won't hold it all !" 

Then he called another man up to help him, and cut his 
throat too. So he called another and another, and so on, until 
eight had been killed. At last the cocks crew and it was day- 
light, and Tak Chemempes vanished. But the seven persons 
who were left saw their dead companions lying under the 
tree. 

Next, Tak Chemempes became a crocodile and laid eggs on 
the shore of a river. A man who had been digging tubers came 
to the river to wash his hands, and, seeing the eggs, took them 
home, cooked and ate them. When night came the crocodile 
followed him to the camp to which the eggs had been 
taken. All the people there were asleep, except one man and 
his wife. These two heard the crocodile coming and called 
the people who had eaten the eggs, but could not wake them ; 

1 The kind of ladder which the Malays call sigai, long bamboos placed 
end to end with notches cut in them for foot-rests or with wooden pegs, 
forming steps, fitted into the notches. Wooden pegs, called patin, are also 
commonly driven into toalang trunks to form a ladder when Malays climb 
for honey. 

2 For lighting his way and for smoking out the bees. 

3 Like the article used for bailing boats. It has a cross-bar. The honey 
is let down in the bailer. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 189 

so they ran away. Then the crocodile came and ate up all 
the sleepers. 

After this Tak Chemempes became a lizard 1 in a tree near 
a camp. Whenever he saw anything nice cooking in the camp, 
he came down from the tree, became a man, and got a share 
by telling the people that he had come from a far-away place. 
At last a girl followed him, and Tak Chemempes returned to 
his own shape and carried her off from there. 

Then he journeyed until he found some people fishing, and 
tried to persuade them to go to their huts to eat their fish. 
But the people told him how a certain man, named Tak Taihi, 
oppressed them by taking their fish, and said that, if he could 
overcome their oppressor, they would collect fish for him. So 
Tak Chemempes prepared rattan bindings 2 large enough to 
go round his knees and elbows. Soon came the man who had 
taken the fish and asked what the bindings were for, and Tak 
Chemempes replied that they were medicine for pains in his 
elbows and knees. Tak Taihi asked for them, saying that he 
also had pains. Tak Chemempes gave them to him, showing 
him how to put them on with connecting pieces of wood 
between the elbows and knees. Then, when he was firmly 
trussed, Tak Chemempes beat him to death, and when the 
people came back from fishing they heaped together their 
fish for him. 

Next, Tak Chemempes bored a hole in a tree-buttress, 
making it sufficiently large for his foot to pass through easily. 
This hole he stopped with mud, so that it would not be 
noticed. When he had finished, he called his companions to 
try if they could kick a hole in a tree-buttress, and they said 
that they would give him all their fish if he was able to do 
so. His companions tried to kick a hole in a buttress, but 
could not. Then Tak Chemempes kicked the buttress in the 
place which he had prepared, and his foot passed through it 
easily. So his companions brought him their fish. 

1 The species known to the Malays as GSgSrok (Gecko stentor). It lives in 
holes in trees and has a loud and peculiar cry, which is generally heard in 
the early morning and towards evening. 

2 Of the kind which the Malays call simpai. 



iqo THE MALAY PENINSULA pt. ii 

After about another two or three days his companions stole 
the girl whom he had brought with him. Tak Chemempes went 
in search of her, but could not find her: so he returned. He 
slept for a night, and the next day he discovered the thieves, 
but not the girl. He said to them, " If you want to become 
like I am, go and get some bamboos." So they went and got 
what he told them to fetch, and Tak Chemempes dried the 
bamboos for two nights over the fire. Then he made knives 
from the bamboos, and said, " If you want to become Moham- 
edans (i.e. be circumcised), go and sit above the waterfall." 
So they went and sat above the waterfall. Tak Chemempes 
went to their wives and said, "If I am attacked by an evil 
spirit 1 when I circumcise your husbands, here is medicine to 
blow over me 2 ," and he gave them some tios 3 . So he went to 
circumcise their husbands. First he called one man, cut off 
all his genitals, and kicked him down into the river below, 
then another, and so on, till all thirty of them were dead. 
Then he went back, and the wives asked him when their 
husbands were coming home, and he replied, " Perhaps to-day 
or to-morrow." That night he pretended to have an epileptic 
fit 4 , and all the women came together to blow the medicine 
over him. Then he beat them all to death. 

On the next day he started on a journey, and, when a strong 
wind arose, he heard a sound of loud whistling. He found that 
the noise was made by two trees, the stems of which crossed 
one another and were pushed together by the wind. Tak 
Chemempes climbed up into the trees and put his hand 
between them, in order to take whatever it was that made 
the whistling, but his hand was caught between the trunks, 
and there he was held until he died. 

1 In Malay " kSna badi." 

2 The Malay sSmbor. Blowing medicine from the mouth, often sirih- 
water, on the affected part, is a method of treatment frequently resorted 
to by native practitioners. 

3 Kunyet tSrus in Malay, a kind of turmeric, Curcuma aromatica (?). 

4 In Malay, "become pig mad," epileptic fits are ascribed to possession 
by a spirit. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 191 

Mampes 

Mampes and his wife went from Selama to Perak, and lived 
there a month. On his return, Mampes found that all his 
companions had been eaten by tigers: now there were two of 
these animals. 

He told his wife to climb a jerai-tree. Then he went to the 
huts where the people had died, and there he found two tigers. 
The tigers wanted to fight with him, but he stopped them, 
saying, "Wait a little, and then we will fight. I want to take 
a thorn out of my foot." He took out the thorn, and then, 
standing up, called the male tiger to fight. They fought, and 
Mampes killed the tiger with an arrow. Then he called the 
female and she, also, was killed in the same way. So Mampes 
said, "Ah, when I was away you came and killed my mother 
and my relations, but now you have had to fight with me !" 
He returned to his wife and called to her to come down. Then 
he told her how their friends had been killed, and she wept 
when she heard of it. 

After this Mampes went to his father's camp, which was 
in another place, and told him how his mother and his com- 
panions had been eaten by tigers. He lived there for about 
three months. One day he told two of his companions to 
make a swing, and, when it was made, he sat in it and swung. 

Now there were two women whose husband — they were 
both married to the same man — was very clever, but pretended 
to be dumb. Now this "dumb" man, Tak Nin 1 , was really 
also Mampes, for he had made a double of himself, but of 
different appearance. 

These three, Tak Nin and his two wives, Yak Lunggyait 
and Penantun, both of whom were halak, went to the jungle, 
Tak Nin taking with him a bow. 

They came across a bear up a tree in the jungle and Yak 
Lunggyait took the bow, placed one end on the ground, 
strung it, and gave it to Tak Nin, motioning him to shoot. 

1 Tak Nin's footprints, I am told, can still be seen at Ayer Tuna, Sidim, 
Kedah. 



ig2 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

The bear was struck and crouched on the ground, and Yak 
Lunggyait said, "Nin deurk kawap 1 !" "Run!" said Nin to 
his two wives. Then the bear died. 

They went back and stopped for two nights at their hut. 
After this they started out again, and met an elephant, and 
Tak Nin went by himself and shot at the elephant with his 
bow, wounding him. The elephant ran away and, when he 
had run for about two miles 2 , fell down dead. So Tak Nin 
went home with his two wives and told his companions about 
the dead elephant. Next day about twenty of them started 
off for the place where the elephant was lying. When they 
arrived, Tak Nin cut open the elephant's head and took the 
tusks. Then they went home. 

Now there was a younger brother-in-law 3 of Tak Nin's. 
This man was a halak, his name was Pas 4 , and he was the 
ancestor of the Muntjac, for all animals were once men. Tak 
Nin told him to speak to his (Tak Nin's) mother-in-law 5 , and 
ask her what he should do with the ivory. So Pas ran off 
to Tak Nin's mother-in-law's and arrived at night, when, on 
coming to the entrance of the camp, he stepped on two people 
who were sleeping there. These two moved to a sleeping-bench, 
which broke under their weight, and they were wounded in 
their backs by the supports of the bench. 

Then Pas went straight to his mother's hut, and said, "My 
elder brother has killed an elephant," telling her to go the 
next day. The mother-in-law told the father-in-law, and, on 
the following day, he and Pas went to Tak Nin's hut. 

The father-in-law took the tusks home with him and kept 
them for ten days, until a thief, named Keh, came at night 
and stole them. On the next morning the father-in-law, Tak 
Kemis, went after the thief and met him on the path. Then 
Keh put down the tusks and ran away up some rocks, com- 

1 "Nin run from the bear!" 

2 In Malay " dua batu," two stones, i.e. two miles. The Negritos have 
learnt to speak of miles from the Malays. 

3 A dik ipar in Malay. I.e. a brother-in-law who was younger than Tak Nin. 

4 The name means " kijang" (Mwitiacus muntjac). 

6 Tak Nin would be prohibited by Negrito custom from speaking to her 
himself. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 193 

plaining. Tak Kemis shot him with his bow, and he died. 
This Keh 1 was the ancestor of the goat-antelopes. 

Tak Kemis went home with the ivory, but one night another 
thief climbed up upon the shelf 2 , while five others watched 
near Tak Kemis' head. The five took the ivory and ran away, 
while the sixth jumped down from the shelf, spilling the salt 
into the fire in doing so. Now the five got away safely, but 
the sixth, Chigchag, broke his thigh between two logs. Tak 
Kemis found him on the next day and killed him. 

Wild Pigs 
Told by Mempelam 

The wild pigs were once Malays who used to change them- 
selves into pigs and go off into the jungle. 

There were once two Kintak Bong men, brothers. The elder 
was stupid, but the younger was a halak. They went to the 
jungle and came across some pigs, and the elder brother shot 
at one of them with an arrow 3 and hit it. Then the "pigs" 
ran away to their houses and became men again ; and the man 
who had been hit complained of the pain to his wife. 

Now the younger brother went to the village and saw the 
sick man. The elder brother followed him and called out in 
the village, "This is where my arrow is," but his younger 
brother told him not to say anything. Then the "pigs" came 

1 His followers became goat-antelopes (serows). The name Keh, I believe, 
means serow. Note that Keh tried to escape to the rocks. The serow is 
commonly found on precipitous limestone cliffs, such as are to be seen in 
many parts of the Peninsula. 

2 Malay para. Probably the ivory was kept on a shelf above the hearth. 
The Negritos do not, however, build sufficiently complicated dwellings to have 
a para. Licence must be granted to the story-teller. 

3 It is often said, with truth, that the bow is the original Negrito weapon 
and the blow-pipe has been borrowed from the Sakai. The bow, though 
known to the Negritos of Perak, is now little, if at all, used by them, but is 
still a favourite weapon of the Negrito-Sakai of the hills of Upper Perak. 
The Negritos of the Perak River Valley (Lanoh) use the blow-pipe to a 
considerable extent, weapons generally being obtained from the Negrito- 
Sakai, who can easily obtain the long-noded bamboo (B. Wrayi) which is 
the best for making the inner tubes. The Negritos have, however, evolved 
their own type of dart-quiver : this has no cover. 

In these folk-stories it is, I think, well demonstrated that the bow is the 
original Negrito weapon, there are constant references to it as against only 
two to the blow-pipe. 

BMP 13 



194 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

and fought with them. The elder brother went home, but the 
younger remained behind and treated the sick man till he was 
well. 

Then the younger brother went home and said to this elder 
brother, "Do not go to the village to-morrow, if you do, the 
'pigs' will fight, and you will die." The elder brother paid no 
attention to what the younger said, and went to the village 
and asked for rice 1 . They gave him rice, and attacked him 
while he was eating it, and killed him. 

His younger brother did not know about this. The next 
morning he went to the village and found his elder brother's 
body lying there. He went and moved the body and found 
that his brother was dead. Then he took the tail of a grass- 
lizard and thrust it into his elder brother's nostrils. Where- 
upon his brother sneezed, and came to life again. Then they 
went home. 

When they got home, they stopped there for two days, and 
then the elder brother went fishing and caught some fish. He 
went back to his hut, and, when he arrived, his wife cooked 
rice for him. After he had eaten, and it had become dark, 
he set out again and did not return. His younger brother 
went in search of him, but could not find him, so he went back, 
and remained at his hut for fifteen days. On the sixteenth 
day he again went in search of his elder brother, and found 
him at a water spirits' 2 camp. Then the younger brother slept 
there for the night, and saw that the people of the hut were 
of a different race from human beings. 

On the next day he tried to persuade his elder brother to 
come home, but he refused. So the elder brother stopped there, 
while the younger returned. 

A Menik Kaien Legend 
Told by Mempelam, Headman of the Kintak Bong 
There was once a man, a halak, who had a son who was 
also a halak. The son had a wife. One day the son went out 

1 The Kintak Bong are, at the present day, hangers-on at Malay villages. 
They continually beg for rice, and often avoid doing work in payment for 
it when received. 2 Kemoit teheu. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 195 

to shoot with his blow-pipe. His wife took a bangkong^ivuit and 
roasted it in the fire, intending to give it to her child, who was 
crying for food. The bangkong-iruit exploded — now to burn a 
bangkong-iru.it in the fire is tabu, and, if anyone does so, a tiger 
will come and eat the offender when the fruit explodes. On 
the fruit exploding, the father-in-law became startled, began 
to shake, and turned into a tiger 2 and ate up his daughter- 
in-law. 

When the son came home, he saw what his father had done, 
and the two fought together. The son was beaten, because the 
father became very tall during the fight, and though he, too, 
became very tall, he could not attain such a height as his 
father. Then the father said to the son that he (the son) could 
not fight with him (the father) any more, and that the hut 
should become a cave in a hill. So the hut became a cave, 
and is still to be seen near Batu Kurau 3 . 

Now Tang-ong, the father of Tapern came to the cave and 
the two men 4 , now called Heneng Ai 5 , emerged from the cave 
up to their shoulders. Then Tang-ong asked what had hap- 
pened and the father told him how he and his son had fought, 
and asked him to tell the Menik Kaien that they were to keep 
the sixteenth day of the month — the day on which they had 
fought — as tabu, whenever they went near the hill. 

(The Menik Kaien, according to Mempelam, claim Batu 
Kurau as being in their territory. Only the Menik Kaien 
dialect may be talked by Negritos when going near the hill.) 

Note on the Identification of Negrito Words 
As a large number of Negrito words occur in this section 
of my work, I have made an attempt to identify them in the 

1 A kind of wild jack-fruit. 

2 Magicians among the Negritos and the Sakai are frequently credited 
with the power of turning themselves into tigers. 

3 I am inclined to think that this cave is the rock-shelter in Gunong Kurau 
which the Malays call KSramat Rimau, i.e. the tiger's holy place. I carried 
out excavations at this site in 1917; vide ix. 34 of the F.M.S. Museum's 
Journal. Tokeh, however (192 1), says that Mempelam is wrong and that the 
place is in the Ulu Selama. * The father and son. 

6 Heneng Ai is also the Negrito name of the cave. It means "the hole of 
the leaf-monkeys." The particular speciesof leaf-monkey is Presbytesobscurus. 

13—2 



196 



THE MALAY PENINSULA 



PT. II 



comparative vocabulary at the end of Vol. 11 of Pagan Races. 
A considerable proportion of these — given in the list below, 
together with reference letters and numbers — has been thus 
traced to identical, nearly allied, or probably related forms, 
but a considerable number have not been thus identified; of 
these most are to be found in the songs of the halak, or in 
those of the "singing performance." There is thus a possi- 
bility that some of them are words which are not in e very-day 
use, since the Chinoi — who are said to use special words — 
speak through the halak, while in the " singing performance," 
Chinoi were also supposed to be speaking, though in this in- 
stance, I take it, there was no suggestion of possession by them. 



Ag-ag, crow, c 277. 

Ai, monkey (Presbytes neglecta 
keatii), m 140. 

Awih, climbing plant, r 39. 

Bai, dig, d 107. 

Balak, ivory, h 126. 

Baleh, virgin, g 28, y 40, w 131. 

Bekau, flower, f 187. 

Bering, fruit, F281. 

Beteu, water, w 3. 

Betud, long, l 130. 

Bleuk, thigh, T 60. 

Bum, we (= Malay kawan, com- 
panion), R 36 (Lataik bum, ro- 
tan kawan). 

Chelchem, Chelchem, cf. perhaps, 
kelyeng, inside, 1 27. 

Chem, stab, c 296 {cheg) . 

Chibeh, sunrise, d 33 (chewe). 

Chintol, bud, b 446. Meaning 
given as "comb flower" in one 
place. 

Dadak, breast, b 380. 

Dakar, where, w8i. 

Deh, this, it, T 86. 

Deng, see, s 75. 

Deurk, run, G44. 

Eh, father, f 45. 

Ek, stomach, b 161. 

Empak, dream, d 158. 

Ensol, ashamed, a 158 a. 



Gampil, mat, m 63. 

Gul, swamp, h 113. 

Ha, where, what, w 77. 

Halak, shaman, m 78. 

Heneng, hole, h 107. 

Hertik, tail, t 3. 

Hilud, swallow, to, s 526. 

Huyak, rainbow snake, r 16. 

Ibeh, turn, cf. bit, habit, T 250. 

Jagat, giddy (?), cf. ja-kui, h 46. 

Kawap, bear, b 103. 

Kawong, Argus pheasant, a 129. 

Kebeurk, fruit (= Malay biji, a 

numeral coefficient applied to 

round objects such as fruit), 

F283. 
Kedlud, firefly, w 121. 
Kedong, rat, r 33. 
Keling-tek, earth, from under, 

e 12 (tek). 
Kemoit, ghost, g 18. 
Keping, above, a 5. 
Kid, root, bottom, p 515, a 118. 
Kijing, hear, h 60. 
Kilad, lightning, L97. 
Klang, hawk, e 4. 
Kom, frog, f 265. 
Kuie, head, h 46. 
Kuwangkweit, bird, species of, 

b 222. 
Lei, spin (turn), t 267, t 251. 



PT. II 



THE MALAY PENINSULA 



197 



Magiseh, go round, t 257. 

Makab, seize, c 48. 

Maloh, what, w 77. 

Menang, thread, t 96. 

Menik, Negrito, m 25. 

Mentis {blis), go down, d 33, 
F12. 

Met ketok, sun, d 33. 

Minchah, stomach trouble, s 468. 

Mohr, nose, N 98. 

Ngabag, magical singing perform- 
ance, to hold a, s 212. 

Nteng, ear, e 6. 

Oi, I (?), cf. 13. 

Pas, muntjac, d 76. 

Penet, tired, t 149. 

Penig, durian, cultivated, d 188. 

Pideh, call, C9. 

Piseng, banana, P49- 

Pi-weg, go back, r 83 [weg). 



Puyau, basket, cf. puyu, pan- 
danus, p 27. 

Sagwong, bird, species of, B 225. 

Sempak, durian, wild, d 189. 

Sog, hair, h i. 

Suk, hair, h i. 

Takob, tuber, y 2. 

Tanggoi, rambutan, r 22. 

Tapag, palm leaflets, r 178. 

Teiok, tiger, t 130. 

Tekoh, afterwards, a 46. 

Tembun, come up, climb, c 166. 

Til-tol-tapah, a bird, d 181. It is 
not the Argus pheasant, as 
stated by Vaughan-Stevens. 

Un, that, there, T 51. 

Wai, open, o 44. 

Yak, grandmother, g 86. 

Yam, I, 1 1. 

Yek, I, n. 



(ii) SOME BELIEFS AND CUSTOMS OF THE SAKAI 

This paper covers not only the Sakai proper but also the 
mixed tribes both Negrito-Sakai — such as the people living 
in the hill regions of Upper Perak and the Sakai-Jakun tribes 
of Selangor, Central Pahang and Negri Sembilan. The latter 
are important as occupying a large extent of country, and 
forming a considerable proportion of the aboriginal popula- 
tion of the Peninsula. 

The culture of the Negrito-Sakai is more Sakai than Negrito, 
for they are fairly diligent agriculturists and build good 
houses of the communal type. Physically the mixture of 
blood between the two races is obvious. 

The mixed tribes of Selangor, Central Pahang, and Negri 
Sembilan generally incline more to the Jakun than the Sakai 
type. Some of them — as do the pure Jakun — speak Malay 
as their mother-tongue ; others Sakai dialects. Thus, of those 
mentioned in this paper, the tribes in the neighbourhood of 
Pertang in Negri Sembilan, the "Biduanda" of the Ulu 
Langat and of the Ulu Kenaboi, and the "Mantra" whom I 
met in the neighbourhood of Johol are Malay-speakers; while 



198 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

the Besisi, the Serting River people, the Bera tribe, the Kerau 
tribe, the Kemaman Sakai-Jakun, the Tekam tribe and others, 
speak various Sakai dialects. Many of the mixed tribes, too, 
have the Jakun system of tribal officers. 

Jakun influence penetrates Perak to some extent — chiefly 
owing to the migration of Selangor pagans — and I have found 
Selangor or half-Selangor people living as far north as the 
low country around Sungkai. Probably, however, there is 
much less, if any, admixture among the mountain-dwelling 
Sakai of South Perak. 

Possibly I shall be found fault with for placing these mixed 
tribes under the heading of Sakai instead of under that of 
Jakun, but these papers are intended more as storehouses for 
facts to be made use of by students of custom and religion 
than as essays on the differences which prevail between the 
pagan races. Several years' experience of the Malay Peninsula 
has served rather to impress upon my mind the similarities 
in belief and custom which prevail among the pagan tribes, 
than to accentuate differences; still in the general introduction 
I have attempted to draw some distinctions between the 
beliefs and customs of the different races. 

Deities 
The Sakai who inhabit the valley of the Sungkai River from 
the neighbourhood of Sungkai village to an up-stream settle- 
ment of the Malays which is named Jeram Kawan — a section 
of the Senoi (Central Sakai) — have a hazy belief in a Supreme 
Being, whom they call Yenang 1 . The Sakai who live around 
the Kampar River above Gopeng, too, acknowledge Yenong 
(Jenong 1 ) as their god and it seems, both from the small 
amount of information that I was able to get with regard to 
him myself, and also from that obtained by others 2 , that there 
is some reason for identifying him with the sun. 

1 The Yenang, Yenong or Jenong may possibly mean chief and be of the 
same derivation as Jenang, a tribal officer among some of the Sakai-Jakun 
and Jakun tribes. There is a certain amount of Selangor (Sakai-Jakun) blood 
among some of the Sakai of the lowlands in the neighbourhood of Sungkai. 

2 Vide Papers on Malay Subjects, "The Aboriginal Tribes" (Wilkinson), 
p. 42. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 199 

Though I did not get any direct proof of this in the neigh- 
bourhood of Sungkai, yet it is worthy of note that swearing 
by the sun is a form of oath which is used among the Sakai 
of Jeram Kawan, for one man, who had been accused by a 
Malay of informing against him, told me that he replied, 
"I swear by the sun that I did not tell the 'Tuan,' and, if 
I lie, may the sun shrivel up my tongue." 

Among the Sakai of the Behrang River in the south of the 
Batang Padang District of Perak, I could get but little infor- 
mation with regard to deities, but they speak of Ungku 1 , Turul 
or Nanchet as being the spirit who makes thunder. They say 
that Bonsu 2 , his younger brother, wished Turul to go with him 
to a place above the sky. Turul, however, would not consent, 
as he wanted to remain below to cause trouble on earth. Bonsu 
thus left him below, where he remains to the present day. I 
was told that Turul has four children, three of them females, 
Wah 3 Hilong, Wah Hideh and Wah Dampeh, the fourth, 
Puntok Keboie, a male. 

Thunder and Lightning 

Among the Sakai, as among the Negritos, thunder and 
lightning are much dreaded, and especially storms which are 
thought to have been brought on by some impious act. 

The Behrang Senoi, like many other Sakai, think that 
should certain prohibited acts be done, without steps being 
taken to avoid the consequences, the village of the offenders 
would be struck by lightning and overwhelmed and destroyed 
by the storm. Some of the tabued acts in connexion with 
storms are to dress up a monkey and laugh at it, to set a 
cat and dog to fight, to burn jungle-leeches, malau* (a kind 
of gum), lice, bugs, jelotong wood, ipah wood (?), rattan canes 
of the kind known as kerai, and two kinds of creepers (dagut 
and chinchong) in the fire of the cooking-place. It is also 

1 Ungku is a fairly common word for thunder in the Sakai dialects. 

2 The Sakai version of the Malay word bongsu, "youngest-born." 

3 Probably Wak (Grandmother) would be more correct, but I give the 
word as I took it down at the time. 

4 One sort of malan is stick-lac. 



200 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

forbidden to roast or boil the flesh of the Berok or of the Kera 
monkey on a fire on which dried fish has been cooked. In 
addition the notes of many kinds of birds and insects must 
not be imitated when heard, for instance that of the cicada. 
Even such actions as playing with the sand by the river-side 
and laughing loudly, as children like to do, or looking into 
another person's face and laughing, are, according to their 
ideas, capable of bringing on one of these disastrous storms. 

Katil, the headman of a Sakai settlement near the Behrang 
River, told me that a few months before my visit a man had 
cooked a piece of dried fish in the jungle, making his fire, 
without thinking about the matter, at the foot of a clump of 
rattan palm of the species known as rotan kerai {Daemonorops 
geniculatus) . As a result of this a violent thunderstorm came 
up before he had finished eating. On realizing what he had 
done, he took his working-knife and cut his foot with it (pre- 
sumably with the intention of propitiating the Spirit of the 
Storm by a blood-offering); then, on the blood gushing out, 
the storm stopped. He had only intended to make a superficial 
cut, but he found that he had wounded himself so badly that 
he had to be carried home by his companions. 

Thunderstorms caused by the infractions of one of these 
prohibitions are called terlaik dok v , which seems to mean 
Berok lightning, or Berok storms, possibly owing to the fact 
that it is thought that they can be brought on by teasing 
Berok monkeys. 

While I was with the Behrang Senoi I had an opportunity 
of seeing how they behave during a storm, for on two suc- 
cessive evenings there arose a high wind, with distant thunder 
and lightning. On the first, while the wind was blowing in 
violent gusts, I heard the people in the next house — I was 
living in the settlement — calling out loudly, and I asked Katil, 
who was with me, what they were saying. I did not, however, 
go into the matter deeply then, as I thought that he might 
be reluctant to talk about the storm while it was still raging. 
On the second occasion most of the people of the village were 
in the hut in which I was staying when the wind came sweep- 



pt. II THE MALAY PENINSULA 201 

ing down from the hills. They were obviously rather frightened 
and one old woman kept angrily shouting out orders to the 
storm to stop, not leaving off until it had almost done so. On 
that evening and on the next morning I got Katil to tell me 
a good deal about his people's ideas with regard to storms. 

It appears that these Senoi believe that during bad storms 
of this kind the spirits of the old dead (kemoit rah) and the 
spirits of those who have died more recently (kemoit pat, new 
ghosts) are roaming over the earth. 

The spells, if they may be called so, which the Sakai 
shouted out to compel the storm to cease were as follows : 

1. " Sidang!" a Malay word meaning "to abate." 

2. " Kip as sa'blah!" 1 meaning "fan to one side." 

I was also told that the Behrang Senoi frequently call out to 
the buntal fish (a fish which is capable of distending its body) 
to suck up the storm (" I sap buntal!" 2 ) and that sometimes 
they cry, " Wok mat! Wok lemoin! " In this last I understand 
the meaning of the individual words, but I cannot attempt a 
translation. Wok means either "shadow" or "spirit," mat 
means "eyes," while lemoin is " teeth." As far as I could find 
out from Katil, the expression is something to do with the 
belief that loud laughter will bring on a bad storm. I imagine, 
therefore, that the charm is used for neutralizing the effects 
of previous laughter. 

During very bad storms indeed, I was told that the Beh- 
rang Senoi assemble under the house and burn jadam (ex- 
tract of aloes (?)) and evil-smelling rubbish to scare away the 
storm. 

Among the Sakai of the Ulu Kampar, too, owing to fear 
of disastrous storms, it is tabu for anyone to roast an egg in 
the fire, to laugh at a snake if one is met with in the jungle, 
or to pull a jungle leech off the body and burn it in the fire. 
In this district, when a bad thunderstorm comes on, the 
Sakai climb down from their houses to the ground, strike their 
working-knives into the earth, and leave them there, while 

1 A Malay phrase. 2 Malay. 



202 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

they also take the stones which support the cooking-pots and 
throw them out of their doors. Both these actions are thought 
to be helpful in dispersing the storm, and the hot stones from 
the hearth, symbolically at any rate, dry up the rain. 

Should anyone in the house, for instance a child when 
playing, break off the tail of a lizard, each person cuts off 
a piece of hair from his, or her, head, burns it in the fire, and 
then collecting the ashes, blows them through the hands, 
placed trumpet fashion before the mouth, saying, " Usah, 
usah gelebih!" ("Don't any more!"). If this were not done 
the house would be struck by lightning. 

The Sungkai Senoi have very similar ideas and beliefs about 
storms caused by tabued acts to the Ulu Kampar and Beh- 
rang people. Among them it is forbidden to take a jungle 
leech off the body and put it into the fire, to tease a cat or 
dog, to tease a monkey, or dress it up like a human being 
and laugh at its antics, or to put malau into the fire. 

Yok Pataling, a Senoi man of a settlement near Jeram 
Kawan, in the Ulu Sungkai, told me that if a child breaks the 
tabu with regard to teasing domestic animals, and a storm 
comes up soon afterwards, its mother cuts some hair from its 
head, wraps it up in a piece of thatch, goes out of the house, 
and places the parcel on the ground, where she strikes it with 
a working-knife or a billet of wood. Up-country Sakai, also, 
he told me, whenever a thunderstorm overtakes them in the 
jungle, cut pieces of hair from their friends' heads, place them 
on the ground, and strike them with a knife. Some hot springs 
near Jeram Kawan are said to have arisen owing to the in- 
fraction of a storm tabu by some Sakai many generations 
ago, and a Senoi man 1 told me the following legend about 
them: 

Long ago, a man who had three wives, all sisters, lived on 
the present site of the hot springs. He was a halak (magician). 
One day he shot a Berok monkey 2 with his blow-pipe, and 
was just going to roast it when his father-in-law came to his 
house and, seeing the monkey, said, " If you are really a halak 

1 Yok Pataling, if I remember rightly. 2 The Pig-tailed Macaque. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 203 

don't roast that monkey, but bring it to life again !" For a 
long time the halak refused, but, as his father-in-law insisted 
on it, he at last went and pulled the poisoned dart out of the 
monkey, and drew the venom out of the wound with his 
fingers. The monkey came to life again, and they dressed him 
in a coat and trousers, and gave him a sword ; then he danced 
on the ground outside the house. After a time the halak 
wanted to stop the monkey dancing, and said to his father- 
in-law, "That is enough"; but his father-in-law, who was 
very much amused, told him to let the game continue. When 
the performance had gone on for a little while longer, the 
father-in-law, two of the halak' s wives, and the people who 
had come together to see the sport all laughing at the monkey, 
the halak got ready his carrying-basket, and going into his 
house to the wife of whom he was fondest, who had neither 
gone outside to see the monkey dance, nor laughed at it, 
rubbed her between his hands so that she became a pebble; 
and this he put into his carrying-basket. Then he lay down 
on his mat as if he were going to sleep. 

When his father-in-law, his two wives, and the rest of the 
people stopped laughing at the monkey, there immediately 
arose a great storm, and, as soon as this began, the halak, 
taking his basket, came down from the house and went off 
into the jungle, leaving his two other wives, his father-in-law, 
and the rest of the people behind him. Thereupon his house 
was struck by lightning and his father-in-law and the people 
who had come to watch the monkey were killed. As for the 
halak he fought the lightning, stabbing it with his spear, 
while his familiar spirit helped him by biting at it. At last the 
halak, finding that he could not win the tight, ran farther off 
into the jungle and escaped. The two wives, whom the halak 
had left behind at the house, were not struck by lightning 
and ran away to Bukit Ubai Baleh (Two Maidens' Hill). Here 
they saw something which looked like a big tree-root, but 
which was really a dragon ; so, plucking some bertam fruits, 
they put them on the "root" and cut them open with a 
working-knife. When they had done this, they were immedi- 



204 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

ately drawn in under the "root" (the dragon's body) and 
died. The dragon has now become a stone on the side of the 
hill and the two wives' dresses of leaves have also become 
smaller stones and lie near the dragon's body. (The hot 
springs, of course, welled up on the site of the halak's house 
when it was struck by lightning 1 .) 

The Sungkai of the Ulu Sungkai, like the Behrang Senoi, 
attempt to stop a bad storm by reciting certain formulae or 
verses. I collected the following examples at Jeram Kawan : 

i. To try to stop a bad storm which has already begun, a 
man will call out : 

"Gar ingar, eng sengoh!" 

"Don't thunder (?), I am frightened!" 

ii. For the same purpose : 

"Poi sur! Chongkajok! 

Chongburbur! 

Sur kinjok nor laut!" 
"Gowind(?)! 

Creepers and rattans ! 

Go clouds to the sea !" 

iii. For the same purpose : 
' ' Brou gek-gek-gek ! 
S'lak berjut! 
S'lak n'rik! 
Srek asut!" 

" Stop a little ! 
Leaves of the berjut (a kind of creeper) ! 
Leaves of the chapa (Blumea balsamifera) ! 
Stop (?) altogether {asut means dry) !" 

iv. "Lors patehgi ! ' ' 
"Go back there!" 

(The Malay balek ka-sana.) 

1 The Orang Dusun of the Tempassuk District of British North Borneo 
have a legend somewhat similar to this, and show a hill that they say was 
formerly a house, which, together with its inhabitants, was transformed into 
its present state because the people who lived in it dressed up a monkey 
and made fun of it. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 205 

After repeating this (iv) the face is turned towards the 
direction from which the storm comes, the right hand is put 
in front of the mouth, trumpet fashion, and blown through, 
"Puah," the hand almost at the same moment being sharply 
moved away from the mouth in a horizontal direction, and 
the fingers opened. 

v. To be used when thunder is heard coming up in the 
distance : 

"Gar oh, Gar oh, Gar oh! (Supposed to represent the 

sound of thunder.) 
Makoh menrit pek jadi." 
I could not obtain a proper translation of this charm, but 
was told that "makoh" is "pregnant," pek jadi meaning 
"Don't let it happen" (the Malay jangan jadi). 
vi. For the same purpose : 

"Gar oh, Gar oh, Gar oh! 
Sa'hari ini kamarau 
Sa'hari esok pek jadi!" 
"Let the weather be hot to-day, 
And don't let it rain to-morrow !" 
(Literally — " To-day hot weather. To-morrow don't let it 
become (rainy) !"). 

This charm is, of course, almost entirely in the Malay 
language, the only Sakai word being pek. 

vii. Used when the sound of coming rain is heard by people 
on a journey in the jungle: 

"Orang sini gulai kaladi; 
Orang sana gulai tapah! 
Orang sini jangan jadi! 
Orang sana biah basah!" 

This charm again is entirely in Malay, and means : 
"The people here eat curried kaladi) 
The people there eat curried tapah (a kind of fish) ! 
Don't let it rain on the people here ! 
It does not matter if the people over there get wet !" 



2 o6 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

The Bera Sakai-Jakun 1 of Pahang, too, think, like the 
Behrang and Sungkai Sakai of Perak, that storms involving 
the destruction of villages and their inhabitants can be brought 
about by breaking certain tabus. These disastrous and man- 
caused storms, known as terlain (terlaik among the Sakai of 
South Perak), are thought to be brought on by imitating the 
notes (when heard) of three species of birds, which I could 
not identify, the Ngat-ngok, the Terkul and the Patuit; by 
burning lice in the fire ; or teasing cats, dogs, or tame monkeys. 
A female being, named Ger-ang-ah, is said to watch for in- 
fractions of these tabus, and, on seeing someone commit an 
offence against them, to inform her father, Itai Malim, who 
punishes the tabu-breakers by sending one of these storms 
of rain, thunder and lightning accompanied by a subsidence 
of the ground, which swallows up their houses. 

Some Kemaman Sakai-Jakun whom I met near the Tekam 
River (Pahang) in 1917, told me that they were very much 
afraid of storms, especially when accompanied by high winds, 
for on such occasions the souls of the dead embark in boats 
and set sail in the sky, travelling from the west towards the 
east. The light gleaming on the varnish of their boats is seen 
on earth as lightning. 

The belief in disastrous and village-destroying storms, 
caused by the infraction of a storm-tabu, is found among the 
Kemaman Sakai-Jakun as well as among the Bera aborigines. 

For fear of such storms it is forbidden to burn lice in the 
fire, or to dress up a monkey and laugh at it. 

It is said that a village "above Jeram," on the Pahang 
River, was once swallowed up because a storm-tabu had been 
broken, only a single post being left to mark its former 
site. 

According to some Sakai-Jakun whom I met on the Tekai 
River (Pahang 2 ) in 1914, thunder is caused by a spirit called 

1 The men from whom I got my information with regard to the customs 
of the Bera Sakai-Jakun were the children of a Dyak man and a pure- 
blooded Bera woman. They told me that they knew nothing of Dyak beliefs. 

2 They said that they came from Pulau Tawar. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 207 

Nenek 1 , who makes a noise in his armpits by banging his 
arms against his body. 

Lightning is caused by his flashing a thin board about, 
which is attached to the end of a string 2 . 

The Sun, the Eclipse of the Moon, the Rainbow 

The occurrence of a lunar eclipse naturally causes a good 
deal of perturbation among the aborigines. In connexion 
with this phenomenon I was told a couple of legends by 
Sungkai Senoi which I give below, the second legend being, 
perhaps, complementary to the first : 

The sun is angry with the moon because of an old quarrel. 
Formerly both the sun and the moon had many children, 
but the moon said to the sun, "Men cannot stand the heat 
of your children. If you will eat yours, I will eat mine !" So 
the sun ate his children, but the moon hid hers (the stars), 
and afterwards, producing them, refused to carry out her part 
of the bargain. So that is why the sun is angry with the moon 
and fights her when they meet (thus causing an eclipse) . 

When the moon is quenched, it falls to the earth. Presently, 
a halak (magician), always the same man, comes to the place 
where the moon has fallen to the earth, and asks, "What are 
you doing there?" The moon replies, "I have fallen down. 
I came down to get food for my children, the stars. If you 
do not help me to get back again to the sky all you men 
upon the earth will die!" "Wait," says the halak, and, as 
it is night, he goes to sleep. While he is sleeping, his familiar 
spirit comes to him and says, "Help the moon to get back 
or all men will die." "How can I help the moon to get back?" 
says the halak, "I cannot do it." "Get ready a round 
medicine-hut," says his familiar spirit. So the halak calls 
together his people, and they prepare the medicine-hut and 
make music with bamboo stampers (berchetog) and go through 
magical rites (berjualak) there for seven days and seven nights, 
calling on the familiar spirit to help them to get the moon 

1 A Malay word which means "ancestor." 2 A bull-roarer (?). 



208 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

back to the sky. At the end of this time the familiar puts 
the moon back. 

There would also seem, though, to be another accepted 
explanation of the phenomenon, since I was also told by the 
man who gave me the above legends that when an eclipse 
occurs the Sakai call out : 

" O Rahu, perjuk gechek jik! 

Jik mong kulit dunia!" 
" O sky, give me back my moon ! 

I am still upon the crust of the world !" 

Rahu is really, however, the moon-swallowing demon or 
dragon of Indian, Malay and Siamese mythology. 

The Negrito-Sakai of the Ulu Temengoh region in Upper 
Perak say that when the moon is eclipsed, it is being swallowed 
by an animal or spirit called Pud, and the Pulau Tawar 
(Pahang) Sakai-Jakun, whom I have referred to above, think 
that a lunar eclipse portends sickness. The rainbow, according 
to them, is a dragon in the sky, while they state that the sun 
is held by a scaly ant-eater, and that when he rolls his body 
round it, and the light is no longer seen, it is night ; but when 
he unrolls himself, the sun shines clearly and it is day. 

The Behrang Sakai believe that the rainbow is the shadow 
which arises from the body of a great snake, which lives in 
the earth. The red of the rainbow is its body, the green its 
liver, and the yellow its stomach. 

According to the Sakai of Jeram Kawan (Sungkai), how- 
ever, when there comes a shower followed by sunshine, the 
rainbow springs up from a place where a tiger has been sick. 

The A bode of the Dead and their Journey to it 
I have not been able to get a very great deal of information 
from the Sakai with regard to this subject, though the follow- 
ing account, which seems to contain some non-Sakai (Malay?) 
elements, does, at any rate, profess to give some description 
of the soul's journey to the land of the dead. I got it from 
the Senoi of Jeram Kawan : 

The spirits, which leave their bodies at death by the whorl of hair 
at the back of the head, pass to the west and try to get into heaven 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 209 

by the gate at which the souls of Malays enter. This they cannot do, 
so they go round by another way, until they come to a large iron 
cauldron full of hot water. The cauldron is spanned by a bridge called 
Menteg 1 , which looks like a tree-trunk from which the bark has been 
removed. Below the cauldron is a great fire. The souls of little children 
pass safely over the bridge, for they are without fault, but those of 
full-grown people fall into the hot water. Yenang takes these souls 
from the cauldron and plunges them into the fire until they are 
reduced to powder. Then he weighs them in a pair of scales. If they 
weigh lightly he passes them over into heaven, but if they are heavy, 
he puts them into the fire again until they are sufficiently purified. 

Both the Besisi of the Kuala Langat District of Selangor 
and the Behrang speak of the Island of Fruits to which the 
souls of the dead go, and where they live in perfect bliss amid 
groves of ever-fruiting durians and other trees. This Island 
of Fruits is, of course, comparable to the Mapik tree of the 
Negritos, and as the fruit season is the period of the year at 
which the pagan tribesmen most enjoy themselves, it is 
scarcely to be wondered at that they should believe that the 
fruit season persists continually in their heaven. I do not 
know though that such beliefs are held by the pure Sakai : so 
far my evidence comes only from Sakai- Jakun groups. 

Thus, the Bera people, too, said that the souls of the dead 
go to the under-world which is governed by two beings called 
Gayak, a male and a female, and that it is like the world 
above, but the trees there bear fruit all the year round. 

Some Tekam Sakai-Jakun whom I once met near the Tekai 2 
River told me that there are dragons in the under-world and 
a single old woman. She makes her house and her belongings 
from the bones of people who have died upon the earth. Their 
ribs become the floor of her house, their leg-bones the posts, 
and their skulls water-vessels. This woman, when she has 
reached the limits of old age, becomes young again. Her name 

1 Cf. the Paradise Bridge of the Negritos, supra, p. 156. The Malays also 
have a story of a bridge over a cauldron full of hot water, though as other 
peoples, who are not Mohamedans, have such beliefs I do not, necessarily, 
mean to say that the pagans have adopted the beliefs from the dominant 
race. Probably, however, in the case of the Sungkai Senoi, some details 
of the story have been taken from the Malays. 

2 Both the Tekai and Tekam Rivers are in Pahang, the former being a 
tributary of the Tembeling. 

emp 14 



2 io THE MALAY PENINSULA pt. ii 

is Arud. The dragons, who have horns, are her playthings. 
One of them is her special pet and sits close to her. 

To revert again to the Behrang Senoi and their belief in 
the Island of Fruits (Pulau Bah). In this island they say 
that men, when they are old, become children and again grow 
up. Pulau Bah, like the paradise of the Negritos, is situated 
in the west 1 , but the Behrang Sakai also gave me some other 
information, which, unless it is merely the gate of paradise 
that is in the west, does not seem to agree very well with 
what I have recorded above. They frequently speak of human 
beings as being maipapat tujoh — " people of the seven boards." 
It appears that the earth is thought to consist of seven layers 
or boards, while the region above the earth consists of six 
{papat anam), as does also that under the earth. Both the 
regions above and below the earth are occupied by spirits 
who look like human beings. The kemoit (ghosts of the dead) 
live in the region above, while, like men, some are blind, and 
some are lame. Possibly they, too, may be the inhabitants 
of the under-world, but I omitted to make inquiry with regard 
to this point. The mat papat tujoh are said to be beket (hot) 
and, therefore, die ; the people of the papat anam are senam 
(cold) and do not die. 

The Pulau Tawar people whom I met near the Tekam River 
told me that the souls of the dead became white butterflies, 
and that it was, therefore, tabu to kill these insects. 

The Shaman 

The shaman is found among most, if not all, of the pagan 
tribes, whether Negrito, Sakai or Jakun, and among the 
Malays as well, who term him pawang. 

The Sungkai Sakai credit the shaman (halak) with the 
power of becoming a were-tiger. Hasan, an old Malay, who 
was living at Jeram Kawan at the time of my visit, declared 
that he had seen a halak named Bekoh, who had died about 
five years before, grow a large pair of canine teeth. These, at 
Bekoh's request he had taken hold of and shaken in order 

1 Vide the folk-tale on p. 251, infra. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 211 

to prove that they were genuine ! Some halak are also said 
to be capable of splitting joints of bamboo without touching 
them, their familiars entering the bamboos and breaking 
them into halves. 

Katil, a Behrang Senoi, told me that a halak' s spirit rose, 
usually on the fourteenth day after burial, and became a tiger. 

Among many, probably most, Sakai or Sakai-Jakun tribes 
the shaman performs his conjurations within a round hut, 
or the semblance of one, or a magic circle of some kind. The 
following account is of a performance which I was lucky 
enough to get a halak to give while I was living in the Ulu 
Sungkai in 1914. 

While stopping at Jeram Kawan, I arranged with Jahaia, 
the headman of the down-stream settlement, Ungkun, to hold 
a magical performance on the night of May 26th. I left Jeram 
Kawan by boat at about 3 p.m. and arrived at Jahaia's village 
— where I was to sleep the night — some time before dark. 
Here I found the women busy cutting up and plaiting leaves, 
which were to form the ceremonial decorations, and getting 
ready bamboo stampers with which an accompaniment is 
played to the halak' s chants. Jahaia was becomingly modest 
and said that he would do his best, though he could not claim 
to be a proper halak, and only knew how to perform a little. 
Some time after dark, the sound of the bamboo stampers from 
a neighbouring house announced that the performance was 
about to begin. Making my way to this, and up the tall ladder, 
I found the hut crowded by the inhabitants of the whole 
settlement, who were engaged in chatting, sireh-chewing and 
slapping themselves in order to obtain some relief from the 
swarms of sand-flies which infested the village. 

The halak's apparatus consisted of a circular frame of 
rattan cane, with a diameter of about four feet, hung all 
round with a fringe of bertam leaves, cut into strips some 
three feet long. This frame was suspended at a distance of 
about four feet above the floor of the house, the ends of the 
hangings thus being roughly a foot from it. The frame was 
held in position by three straps of tree-bark, which were 

14 — 2 



212 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

attached to it at regular intervals, and were all tied together 
to a roof-beam of the house. Close to the frame, and about 
rive feet above it, was hung one of those trays of offerings 1 
which are used both by Malays and aborigines. This was 
decorated with ceremonial hangings of cut and plaited leaves 
and the scented inner bark of some tree. At the side of the 
hut was tied a sheaf of the large leaves of the salak palm 
(Zalacca edulis 2 ). 

Jahaia reserved his exhibition till late in the evening, and 
the first performer was a youth who, I was given to under- 
stand, did not possess a familiar spirit, but hoped to cultivate 
one in time. He wore a loin-cloth, and, on his head, a wreath 
of shredded leaves studded with flowers, which had a sort of 
ornamental brush of stiff leaves standing up from it at the 
back. Two garlands of cut leaves on a foundation of tree-bark 
were worn crossed over his chest and, in his right hand, he 
carried a switch of lebak leaves. 

He took up a squatting position on the floor within the 
circle of the hangings attached to the rattan frame, and 
another young man, wearing a wreath of flowers on his head, 
and dressed in a loin-cloth, also entered the circle as his 
assistant. 

When the hut had been partially darkened by tying up 
salak leaves in front of a lamp of mine — hung near the door 
— the women, each with a bamboo stamper in either hand, 
took their places behind a log of wood, which had been placed 
near one side of the hut. The young halak then commenced 
a chant in a Sakai dialect, each line being taken up and 
repeated by his assistant, and an accompaniment played by 
the women with their stampers on the log of wood. Every 

1 The Malays call trays of this kind anchak. 

2 Probably this sheaf, together with the rattan circle, represent the round 
medicine-hut which some tribes build in the jungle. I would suggest that 
not only has the circle a magical significance, but also that the round bee- 
hive hut may have been the first evolved type of Sakai and Sakai-Jakun 
house. Beehive huts are still sometimes built by the Negritos for use for 
a considerable length of time. I have also seen Sakai-Jakun construct them 
as a protection when caught in a rain storm. In the latter case they were 
made by planting a number of palm ( ?) leaves in a circle. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 213 

time the halak raised his voice he brought the switch of lebak 
leaves smartly down on the palm of his left hand, and he also 
frequently flourished it over his right shoulder. The chant was, 
I understood, an invocation to a familiar spirit to come and 
obey his commands. 

Presently two or three other youths came and crouched 
under the circle of hanging leaves, those who could not get 
entirely inside it, managing, at any rate, to squeeze in their 
heads and shoulders. 

After the performance had gone on for some time it was 
brought to a close, and Jahaia, with a single assistant, took 
his place within the circle. Jahaia having inherited — as I was 
told — his familiar from his father, who had been a Malay- 
speaking Selangor aboriginal 1 , proceeded to call upon it in 
that language. His chant was taken up by his assistant, and 
after a while, a Sakai, who was squatting next to me, told 
me that his familiar had come. Jahaia then stood up, and 
grasping the circular rattan frame with his hands told it to 
dip towards me, which it immediately did — not a very won- 
derful thing, as Jahaia had hold of it on either side of his 
body. After this I left the hut, as it was 2 a.m., and I was told 
that the rest of the performance would be similar to that part 
of it which had already taken place. I was, unfortunately, 
unable to catch sufficient of the invocation to be able to write 
it down, but I heard the phrase "mari ka-ujongjalan " (" come 
to the end of the path") frequently repeated, and, from what 
I could make out of the rest, it seemed to be a prayer to the 
familiar to come to Jahaia. I left Ungkun early the next 
morning, so I had no opportunity of getting Jahaia to recite 
his spells again, so that I might take them down. 

Shortly before my visit (in 1917) to the Behrang Senoi, 
Katil, the headman, had been performing some magical rites 

1 There is a considerable amount of Sakai- Jakun (mixed) blood among the 
Senoi of Jahaia's tribe. The founders of it were, I believe, chiefly Selangor 
pagans, who were sold from that state into slavery among the Sungkai 
Malays, and, on gaining their liberty married local Senoi women. Jahaia's 
father evidently belonged to one of the Selangor tribes who, like the Kerling 
people, speak Malay as their mother-tongue. 



214 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

for his own benefit — he was suffering from a bad cough. He 
told me, however, that he could not claim to be a true halak, 
since he did not possess a gunik (familiar spirit), but that 
he merely followed ancient custom in "playing" a little to 
try and cure his complaint. The rites had been carried out in 
a small one-roomed house, especially built for the purpose. 
The walls of this only reached half-way up to the thatch, and 
a doorway at the back opened on to a small boat-shaped 
platform (balai lendut), about eight feet long, and on a level 
with the floor of the house. This was supported on three 
trestles, made of six small trees, felled at the roots, and crossed 
in pairs beneath it. Their lower limbs had been trimmed away, 
but their upper parts, still bearing small branches, projected 
above the platform to a height of about seven or eight feet 
on either side. Two rails had been lashed to the trunks of 
the saplings about three-and-a-half feet above the flooring, 
while a rattan cord girdled the trees near their tops, either 
extremity of it being attached to the end wall of the house. 
The upper branches of the trees, when the structure was first 
erected, had been covered with green leaves, but, at the time 
of my visit, the foliage had withered and fallen. A number 
of long water-bamboos of large diameter, ornamented with 
wavy double lines running longitudinally, were placed at the 
far end of the platform, leaning against the rattan cord. Katil 
pointed out that one of these was longer than the others, 
having seven internodes as compared with six. This long 
bamboo was used by the halak for ceremonial bathing; the 
others by the rest of the people. The lower ends of the bamboos 
were slightly ornamented with carving. 

Hanging on the rails of the platform and suspended from 
the roof within the house were various ceremonial ornaments. 
Some of these were made from palm-leaves plaited into fanciful 
shapes, among them being decorations for which the Sakai 
gave me the following Malay, or partly Malay, names, gelang 
giring, gelang rantai, burong denak, tali dendan, tali Hong and 
tali sawit. Other decorations of the same class for which I 
obtained Sakai terms were layang-layang hut (ascending 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 215 

swallows) ; tuk keh-ep (centipedes' feet) ; semrong tumpi (?) and 
pieh jeh-or (fruit of the coconut-palm) . Two small pyramidal 
structures, of slightly different types, made of bertam pith, 
each with a doorway and model steps leading up to it, were 
suspended inside the house; these were called balai sagi and 
balai krauk (krauk is equivalent to kerawang in Malay). The 
balai sagi was the more ornamental of the two and was 
crowned by a figure of a bird (chiap cheralah), model tampoi 
and rambai fruits (pleh tampoi and pleh rami) and decorations 
called sarak luie (i.e. bees'-nests). Other ceremonial objects 
were shaved sticks (chendrok), the shavings standing out from 
the stems in circles at short but regular intervals; hanging 
ornaments called patong salang, made of two small pieces of 
thin board intersecting at right-angles, and others, patong 
gimbar made of four small pieces of board intersecting at 
right-angles so as to enclose a square, and having their ends 
projecting; two types of head-dress (chungkuie bulang and 
chengkul lepang) made of leaves ; two halaks switches — used 
in calling the familiar spirit — one made of lebak leaves (s'lak 
selebok), the other of leaves of the bertam (s'lak bertok); and 
bands of tree-bark (tempok luat) with rough patterns drawn 
on them in yellow or black. 

The halak's balai (a circular frame of rattans with a thick 
fringe of finely shredded leaves depending from it 1 ), within 
which he chants his spells, was also hung from one of the 
beams of the "medicine-house." 

Katil told me that among his people the halak performed 
by torch-light, while the Slim Valley Sakai held their seances 
in total darkness 2 . 

He also said that the rites, which had been celebrated before 
my arrival, had gone on for six consecutive nights, and that 
ceremonial bathing from the decorated water-bamboos (kenas) 
took place shortly before daylight on every occasion. The 

1 Very similar to that, already described, which I saw at Ungkun, on the 
Sungkai River. 

2 I have noted above that the Sungkai people covered up a lamp which I 
had brought with me into the hut in which the halak was about to per- 
form. 



216 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

hut, with its projecting platform, had been specially built for 
the purpose. 

Among the mixed tribes (Sakai-Jakun) of certain parts of 
Selangor and Negri Sembilan the shaman's hut is sometimes 
a beehive-shaped structure of palm-leaves — probably the 
oldest and most typical form of the "medicine-hut" — which 
is built on a bamboo platform. A specimen which I came 
across far away in the jungle, while on a journey from Dusun 
Tua in Selangor (via the Pahang boundary) to Kongkoi in 
Negri Sembilan, was of this kind. It was a beehive hut of 
bertam leaves with a crawl-in entrance, erected on a bamboo 
staging, so as to leave a sort of small platform in front. On 
this were lying several bamboo stampers, such as are used 
to beat time to chants. Inside the hut, which had evidently 
been abandoned, was suspended a tray of plaited bamboo 
decorated with hangings of fibre and bands of pandanus leaf 
decorations called tagak ovjari lipan 1 , bunches of lebak leaves, 
and plaited ornaments known as subang (ear-rings). On the 
floor was a grass (?) whisk, which the poyang 2 holds in his 
right hand and swishes backwards and forwards when calling 
his familiar. My coolies (aborigines) remarked that only a big 
poyang would have his hut so far away from the village. 

I subsequently saw other shamans' huts, both in the Ulu 
Langat and also near Kongkoi, but in these cases an incom- 
plete beehive of bertam leaves had been erected within an 
ordinary hut of the village. 

The headman of a Sakai settlement near the Kampar River 
and above Gopeng, told me that the halak's medicine-hut is, 
among his people, built within a dwelling-house and consists 
of seven leaves of the bertam palm, plaited together and 
fastened to form a circle within a rectangular frame of wood, 
which is attached to the supports of the shelves over the fire- 

1 "Centipedes' feet." 

2 The shaman is called poyang by many of the Sakai-Jakun tribesmen, 
especially by those whose mother-tongue is Malay. Poyang is probably a 
variant of pawang, the ordinary Malay term for the shaman. The word 
poyang is used by some of the Sumatran Malays, but not by those of the 
Peninsula. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 217 

place and to some of the posts of the house. The bodies of 
dead halak, according to my informant, were formerly left 
unburied in the houses where they had died. 

The Semang-Sakai of the Ulu Temengoh district of Upper 
Perak also appear, from what they told me, to use some sort 
of a round hut for magical performances. 

There are, however, it seems, some groups among whom the 
round medicine-hut, or its semblance, is not in use. Some 
Kemaman Sakai-Jakun whom I met near the Tekam River 
in 1917, for instance, do not seem to know anything of it. 
The poyang of the settlement had been holding some seances 
for the benefit of a sick person shortly before my arrival and 
had placed a seven days' tabu upon the hut in which he was 
lying, prohibiting anyone who had not taken part in the 
magical performances from visiting him. 

These rites had been carried out in a wall-less hut close to 
the sick man's dwelling, the poyang sitting on a mat while 
chanting his spells. A musical accompaniment was played 
on a most primitive kind of stringed instrument which I saw 
and photographed. This was a rectangular frame made from 
four small branches of trees, with the ends of a couple pro- 
jecting downwards to form feet. A mat was enclosed in the 
frame and was held in position by being slipped between 
rattan strings in pairs, which ran vertically, and were attached 
to the framework at top and bottom. A stick, for tightening 
the strings, was pushed between them at the top, and passed 
behind the uprights of the frame. To play this instrument, 
which is leant against a wall of the house, the performer squats 
facing the frame and pulls and releases the strings on the 
exposed face so as to make a " ticker-tack" noise on the mat. 

Among the Bera Sakai-Jakun, as I was told, magical per- 
formances are kept up until the fowls leave their perches in 
the early morning. 

Oaths 

The only example of a Sakai form of oath that I have 
collected, other than that of the Sungkai Senoi which I have 



218 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

already given above 1 , 1 got from the Behrang Sakai. It shows 

some similarity with regard to the punishments which are 

invoked upon a liar to that in use among some of the Orang 

Dusun of North Borneo 2 . It runs as follows: 

" Dideh mat-jish eng sumpah 3 ! Kalau z eng pemohok, 
"This eye-day I swear If I liar, 

Eng chiloh en teheu chak bahayak ; 
I go down into water eat crocodiles ; 
Eng chib davat 3 chak keuk n , timpak karukf" 

I go land eat tiger, hit by rotten tree!" 

"This is the sun that I swear by! If I lie, may a crocodile 
eat me when I go down to the river; and when I travel on 
land may a tiger eat me, or may I be struck by a falling tree." 

Ideas and Observances with regard to Sickness 
Presumably the pagan jungle-dwellers of the Malay 
Peninsula believe that all, or almost all, sickness is caused 
by evilly disposed spirits. 

Among the Behrang Senoi the ghosts of the dead are termed 
kemoit and a person's soul wok, or sometimes bayak (cf. the 
Malay bayang, a shadow), for the soul and shadow seem to be 
regarded as either being one, or as being very closely con- 
nected. The wok is said to leave a man's body during sleep, 
but does not usually go very far afield, in case it should not 
be able to return. Kemoit, as I have already stated, are 
supposed to be roaming over the earth when violent winds 
are blowing. They are evilly disposed and hunt the souls (wok) 
of human beings, which take the forms of animals — especially 
of the barking-deer. This is known because people in their 
dreams have seen kemoit thus engaged. Those whose souls 
have been hunted fall sick. 

Diseases are, the Behrang people told me, thought to be 
caused by spirits which come from the direction of the sea, 
and, in the case of epidemic disease at any rate, the idea is 

1 P. 199. 

2 Some of the Malays of the Peninsula too, when swearing an oath, will 
say, " If I lie, may I be struck by a rotten tree !" 

3 Malay words. Pemohok, bahayak and timpak are Sakai forms of the 
Malay words, pembohong, buaya and timpah. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 219 

partly supported by reason, since small-pox especially — one 
of the most dreaded ailments — reaches the Sakai through the 
Malays. 

As spirits are responsible for illness and other misfortunes 
encountered by mankind, it is, therefore, necessary to avoid 
places which they are known to frequent. Thus travellers in 
the jungle, the Behrang Sakai told me, should not sleep for 
the night in passes between hills, these being spirit-paths. 

A man belonging to a Sakai-Jakun tribe from the Serting 
River district of Pahang, part of which I found living near 
Bahau (Negri Sembilan) in 1914, said that an illness was 
caused by a spirit lying in wait for a human being and striking 
his shadow with a club, and the Sakai of the Ulu Kampar 
(Perak) believe that if a man sits down on a spot where the 
roots of two trees interlace, he will fall sick ; for places of this 
kind are the abodes of spirits 1 . For a similar reason, they say, 
too, that if a man leans against a tree which has a creeper 
twining about it, he will become ill, but will recover if he 
returns and cuts through the creeper. 

Though medicinal remedies are used to a certain extent, 
the belief that illness is caused by spirits makes it necessary 
to call in the shaman whenever anybody is sick. 

In this connexion the Serting Sakai-Jakun, whom I have 
mentioned above, described to me how the shaman (poyang) 
managed to set free a person's soul, when it had been carried 
off by a spirit of disease. After describing the magician's 
ceremonial beehive hut in the jungle, and the decorations of 
plaited leaves (jari lipan) which hang within it, he said, "The 
mambang 2 live on the hills, and the shadows of the jari lipan 
stretch out to the hill-tops and form a path for the mambang 
(in this case the poyang s familiar) to descend to the hut at 
the poyang 's behest. When the mambang has come down into 
the hut the poyang tells him to go and look for the soul of 
the sick person. The mambang, obeying the poyang s com- 

1 For a similar belief among the Negritos vide Pagan Races, II, p. 230. 

2 The mambang are a class of spirits of whom the Malays speak. One, 
the Mambang Kuning, is the spirit of the sunset glow. 



220 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

mand, goes back to the hills by the road that he came, and, 
when he reaches them, journeys to the houses of the evil 
spirits who live on the hill-tops. Outside these are the souls 
of many people hanging up in cages, and, if he finds the soul 
for which he is looking, the sick man recovers ; but if the evil 
spirit has carried the soul into his house, he is unable to release 
it and the sick man dies." 

Illness may, it appears, sometimes be caused by sympathy, 
for the Sakai of the Ulu Kampar (Perak) said that if a man, 
while out in the jungle, suffers from a sensation of swelling 
at the stomach, and remembers that he has thrown a cigarette- \ 
end or some remnants of food into a pool, a bamboo stump, 
or any other place containing water, he will return to search 
for, and remove, what he has thrown away, thus ensuring his | 
recovery. 

Again, in the same district, if a young child should suffer 
from any itching complaint, the navel-cord, which appears 
to be usually buried under the house, is dug up and inspected. 
Should this have been attacked by ants, they are killed with 
hot water, and it is re-buried in another spot. 

Similarly, if a man is on a journey in the jungle and is 
troubled with a rash, or with itching sensations in his body, 
he will return to his last camping place, and dig up the 
ground on which he lay, to see if there is an ants'-nest in 
the soil. 

Sometimes, too, if a man becomes ill when on a journey, I 
and recollects that he has left a pole of the shelter, in which 
he spent the previous night, standing in the ground, he will 
return and pull it up, thus insuring his recovery. 

While I was living at Jeram Kawan on the Sungkai River ! 
a Sakai man fell from a tree and hurt himself rather badly. 
On hearing of the accident, I asked one of the patient's com- 
panions what they had done for him, and was told that they 
had made a bed of leaves for him to lie on until he had re- 
covered a little, and had then taken repeated strides back- 
wards and forwards over his body. When asked why this was 
done, my informant replied that he did not know, but that ! 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 221 

it was customary to do so when a man fell from a tree, and 
that the action was supposed to help the patient to recover 1 . 
Another rather curious little observance came to light owing 
to the same accident. It appears that the Jeram Kawan Sakai 
had sent to another settlement (Ungkun) farther down the 
river, asking that any women who were skilled in medicine 
should come up to treat the sick man. On the day after the 
mishap, I was sitting outside the hut in which I was staying, 
when three Sakai women and two youths, evidently on their 
way to the patient's house, went by, walking quickly in single 
file. As I was acquainted with two of the party, I called out 
and asked them if they were going to treat him, but was rather 
surprised to get no answer. On thinking for a minute, how- 
ever, I concluded that there was probably a tabu against 
speaking, binding on persons going to treat a sick man, and, 
on subsequent inquiry, I found my surmise to be correct. 

Birth-Customs 

I have but little information with regard to birth-customs 
among the Sakai and Sakai-Jakun tribes, but what little I 
have been able to learn about the subject, is, perhaps, worth 
putting on record here. 

By an Ulu Kampar Sakai I was told that spells are said 
over a woman after she has given birth, and when this has 
been done, that she is allowed to eat all kinds of food, with 
the exception of chillies, which are forbidden to her for six 
days. 

I have already alluded to the custom of burying the after- 
birth under the house which seems to be common among the 
Ulu Kampar Sakai. The Behrang Senoi, on the other hand, 

1 Probably this is the reverse process to putting bad luck on an object 
by stepping over it {e.g. the beliefs of the Malays of Ijok in Perak with 
regard to stepping over a fishing-rod, p. 269, infra), for, if ill-luck can be put 
on anything by performing this action, surely ill-luck which has already 
befallen a thing (or person) can be taken off, or alleviated, by doing that 
which, in ordinary circumstances, would be culpable. 

(The man who met with the accident is also referred to again on p. 237, 
infra.) 



222 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

frequently hang it on a branch of a tree, and have a curious 
belief that within three days it becomes a scaly ant-eater, 
the navel-cord forming the animal's tail. 

Two Sungkai Senoi of the Jeram Kawan settlement told 
me that among their people the expectant mother is isolated 
in a small hut of leaves, built on the ground not far from her 
own house, it being tabu for a birth to take place in an 
ordinary dwelling. Here she is attended by the midwife, and 
after the child has been born she goes through a three days' 
purification ceremony in the hut, bathing under a decorated 
bamboo spout, into which water is poured from a long water- 
bamboo. When the purification is over, the mother returns 
to her own house, and the midwife ceases attendance. No 
fish or chillies may be eaten by a woman for two months after 
she has given birth to a child, and salt and the "cabbages" 
of all palm trees which have thorny stems are forbidden for 
several days. The midwife must be present and eat with a 
woman when she takes fish or flesh with her rice for the first 
time after her delivery. A similar heating treatment to that 
employed by the Malays seems also to be undergone by the 
women after their confinement. 

The Semang-Sakai of the Ulu Temengoh (Upper Perak) 
said that when a woman is about to give birth to a child a 
small hut is built on the ground 1 , and in this the event takes 
place. For three days after her delivery the mother may not 
eat rice and fish; millet and tubers (tapioca) are, however, 
allowable. 

Similarly among the Besisi (Sakai-Jakun) of the Selangor 
coast, a woman who has given birth may not eat salt, chillies, 
fish, or the flesh of wild animals for three days after delivery. 

Twins seem to be disliked by most of the aborigines, though 
I have never been able to obtain any other reasons for this 
than that there was more likelihood of the mother dying in 
child-birth than if she had a single baby, or that one of the 
twins nearly always died. 

The young women, among the Behrang Sakai, will not eat 

1 Not raised from the earth like an ordinary dwelling-house. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 223 

double bananas as they believe that if they did so, they would 
give birth to twins. 

The custom of nominally changing the sex of a child in 
order to deceive evilly disposed spirits is not unknown. While 
camping near the Tekam River 1 in 1917, I made the ac- 
quaintance of a youth named Siti, who was living with some 
Kemaman Sakai-Jakun, though he claimed to belong to a 
Sakai- Jakun tribe which is native to the Tekam River Dis- 
trict 2 . I noticed that he had had his ears bored for ear-studs, 
but that none of the other male aborigines whom I met had 
undergone the operation. On my asking the reason for this, 
he replied that his mother had had several male children 
before his birth, but that all of them had died. She, therefore, 
said that should she have another son, she would pretend that 
he was a girl, in order that he might survive. So when he 
was born his mother had his ears pierced as if he were a girl. 

Marriage 

There seems to be little, if anything, of a ceremony at 
aboriginal marriages, though there is often a feast. The Besisi 
of the Selangor coast told me that among them the man gives 
the girl whom he is to marry, money to buy clothes and food 
for the wedding feast. Formerly 3 the woman waited at her 
mother's house on the wedding day. The man was carried 
from his own house to that of the woman, and might not leave 
it for one or two days. Sometimes the couple stop at the 
house of the woman's parents, sometimes the husband builds 
a new house after three or four months. 

The Serting Sakai-Jakun said that marriages, which are 
celebrated with feasting, usually take place between members 
of the same tribe, but that occasionally they are contracted 
with strangers. 

I think that I may state that, speaking generally, among 
the Sakai proper and the mixed tribes monogyny is the rule, 

1 Pahang. 

2 He showed very strong traces of Negrito blood, though the men of a 
section of the tribe whom I met had no such characteristics. 

Probably the custom still obtains. 






224 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

and though bigamy is tolerated among the Besisi, the Ulu 
Kinta Sakai, and probably among other tribes as well, it 
seems to be an unheard of thing for a man to supply himself 
with more than two consorts. 

There seems to be, in some cases, rather a tendency for 
marriages to take place at the fruit season, which, as I think 
I have remarked previously, is a time for general rejoicings, 
but Malay marriages also, in some districts, are largely cele- 
brated after the rice harvest, partly, I presume, because that 
is the season of the year at which the people are in the easiest 
circumstances, partly because there is then little work to do. 

The poverty of the aboriginal tribes, and their semi- 
nomadic habits, to which their poverty is largely due, have 
militated against the development of the bride-price to any 
great extent, and the only case in which I have come across 
anything like a fixed payment being made to the bride's 
relations is that of the Krau Sakai-Jakun of Pahang, a man 
of which tribe told me that the price paid to a girl's father 
for her hand in marriage was twenty old and worn-out spears, 
" dua-puloh batang limbing yang burok," as my informant said 
in Malay. 

Death and Burial 

Most of the Sakai and Sakai-Jakun tribes place food, water, 
tobacco or other articles on the graves of the newly-buried. 
An Ulu Kinta (Perak) Sakai, for instance, told me that food 
is placed on a new grave, and a fire lit there, for seven con- 
secutive mornings 1 . The belongings of the deceased are placed 
either in or on the grave, and are purposely damaged; a blow- 
pipe, for example, being broken in the middle, and a dart- 
quiver split down the side 2 . I asked my informant for an 
explanation of this custom and was told that if an adze in 
good condition was placed on a grave, it would look bent or 
crooked to the ghost of the dead man, but if one that was 

1 There is probably some idea of the ghost haunting the neighbourhood 
oi its o'd home for seven days, as among the Negritos. Vide p. 156, supra. 

2 Probably, taking the Sakai's explanation into consideration, in order 
to set free the souls of the damaged articles for the ghost's use, a method of 
making offerings not unknown in other countries. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 225 

bent or broken was put there, it appeared straight to the 
spirit. 

When a death occurs the Sakai of the Kerbau Valley and 
those of Ulu Kinta desert their settlements, but the people 
revisit the clearing at intervals to take away any crops which 
may be ripe. 

Two sets of ideas, perhaps both present at the same time, 
seem to have entered the Sakais' heads with regard to the 
death of friends or relatives, firstly, that the souls of the dead 
may do them some evil — probably not wilfully, but through 
the contagion of death 1 — secondly, that the place where any- 
one dies must, of necessity, have been spirit-haunted before 
the event occurred, for, if it had not been, nobody would have 
been attacked by disease and died. In addition, some of the 
tribesmen seem to believe in spirits, of what origin I do not 
know, who are of a ghoulish tendency, and collect together 
at newly-made graves to feed on the offerings which are placed 
there. Thus, Katil, headman of the Behrang Senoi, a fairly 
civilized community, told me that it used to be customary to 
desert a settlement when a death occurred, but that this is 
now not usual. The reason for the desertion was that, as one 
person had died there, it was thought that the locality must 
be haunted by spirits, and, therefore, unlucky. The Senoi 
were not frightened of the ghosts of their friends, but of the 
evil spirits which had attacked them and caused the fatal 
illness. 

Besides the ordinary spirits of the dead (kemoii) the Beh- 
rang Senoi believe in grave-ghosts, dana kubor (equivalent 
to the Malay hantu kubor), which haunt the neighbourhood 
of places of burial. 

Similar ideas are also known to the Sungkai Sakai, and I 
was told that a spirit in the form of the dead person, but not 
his, or her, actual spirit or soul, haunted the grave. My in- 
formant said that for the first five days after a burial, food 
is placed on the grave every day, and for six days numbers 

1 I am inclined to think that fear of the dead man's soul was the original 
idea. 

emp 15 



226 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

of evil spirits collect there and feast. For this reason children 
are not allowed to go out after dark during the whole of that 
time. 

The following, also from the Sungkai people, is an account 
of how the halak deals with a troublesome grave-ghost : 

An evil spirit in the guise of the dead person haunts the 
grave. It has its face turned backwards on its body, while 
its eyes are rolled upwards, till only the whites are visible. 
When an evil spirit of this kind catches hold of a human 
being, the part touched withers. If the familiar spirit of a 
halak warns him in a dream that there is an evil spirit at 
a certain grave, they go to the place together, and hiding 
behind a tree watch the evil spirit feasting with the com- 
panions that he has called together. Now the evil spirit's 
companions are chiefly those whom the halak has conquered, 
and who are afraid of him. After watching for some time, the 
halak and his familiar rush out, and the latter seizes the 
spirit, while the former stabs it with a bamboo spear. When 
the halak stabs the spirit, the other ghosts all vanish, being 
frightened of the halak, whereupon the mouth of the grave 
opens and the spirit, pursued by the familiar, jumps into it. 
The halak and his familiar go to the corpse, and the halak 
strokes its face to see that all is well. Then the bottom of the 
grave opens below them and they find their way to heaven 
(surga 1 ), passing over the bridge called Menteg. After this 
the halak returns to earth by some unknown road. When he 
has got back to earth, he makes a "medicine-hut" and 
decorates it with sweet-smelling flowers, lebak leaves and long 
bamboo water-vessels ornamented with patterns and full of 
water. When night comes he performs magical rites, and, 
in the early morning, the spirit whom he wounded comes 
outside and hurls the spear with which he was stabbed through 
the wall of the hut. The halak seizes the spear and goes to 
sleep: then, whatever offerings the spirit asks of him in his 
dreams, such as rice coloured with turmeric, or toasted rice 
in the husk, he throws out of the hut into the jungle. The 

1 The Malay (Arabic) shurga. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 227 

spirit takes the rice and throws back a few grains as a sign 
that he wishes to be friendly with the halak. So, after this, 
the spirit becomes the halak' s friend, and helps him to cure 
sick people, and aids him in other ways. 

Among some of the Sakai- Jakun tribes of Pahang it appears 
that not only is a settlement deserted when a death occurs, 
but the corpse is left unburied. Thus, part of a group which I 
met near the Tekai River — the Pulau Tawar people that I 
have alluded to above — said that they did not bury their dead 
but left them in the abandoned houses, for if they put a corpse 
into the ground, the spirit would not be able to make its 
escape upwards. Food, tobacco and personal belongings are, 
I was told, placed near a corpse, and the hut in which it lies 
is often fenced round. 

From the Bera people I learnt that a settlement is generally 
deserted when a death occurs. The ghosts of the dead, accord- 
ing to their account, return to their old homes and may be 
heard complaining if there is no rice and water for them. 
Should they not be exorcized, they will cause sickness among 
their surviving relatives. 

I obtained a curious little story with regard to the occur- 
rence of deaths from Katil, the headman of the Behrang Senoi. 
According to it, when anybody dies, two spirits, which are 
known as Baleh Busud (Virgins of the "Ant "-hill) and look 
like little girls, are seen sitting on a "male 1 " nest of the 
termite. One of them is heard to laugh as she rolls the dead 
person's skull down the mound, and the other says to her, 
"leuk jik jangan chikak!" ("Don't 'colic' my food!"). 

The Behrang Sakai, Katil said, build a hut of the lean-to 
type over a new grave and under the shelter of this are placed 
various articles, such as adzes and blow-pipes, which — as 
among the Ulu Kinta Sakai — must be either bent or broken 
before thus disposing of them. Food is placed on the foot 
of the grave morning and evening (sometimes only in the 
morning), for the first fourteen days, the spirit of the deceased 
being thought to feed on what is put there for him. On the 

1 "Male" nests are those which are long and pointed. 

15—2 



228 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

fourteenth day the relatives hold a feast, and, according to 
old custom — now, I understand, somewhat neglected — no 
ornaments should be worn, or singing indulged in for two 
months after the death. Katil's people do not bathe a corpse 
before burial because his father's newly-dug grave was de- 
stroyed by a heavy rain storm before the body was placed in 
it, this being ascribed to the fact that the corpse had been 
washed. 

The body is wrapped in white cloth or mats and placed in 
the grave lying face upwards. The orientation of the grave is 
such that the head points towards the east. 

An Ulu Kinta Sakai told me that the bodies of the dead 
are buried with their heads pointing in the directions in which 
they lay when death took place, and that the graves are dug 
to a depth of about a foot more than that of a sitting figure 1 , 
in order that the corpses might be able to sit up. It appears 
that a mound is heaped up over each body and that this is 
protected by a slight hut of some kind. 

Among the Sungkai Senoi I had no opportunity of visiting 
any graves, but I made a good many inquiries about burial 
customs at Jeram Kawan and also from a youth of Jahaia's 
settlement — Ungkun — whom I subsequently took home with 
me for a couple of weeks. According to my Jeram Kawan 
informant, the body of a dead person is buried lying on the 
left side with the head pointing towards the west and the 
face looking north. To make a grave a rectangular pit is dug 
to a depth of a man's breast and a cave-like excavation, 
sufficient to contain the body, is then made in one side of it. 
The corpse, which is wrapped in mats, is put into this, and 
the mouth of it closed up by driving stakes into the bottom 
of the pit and stretching a sheet of tree-bark between the 
stakes and the mouth of the burial niche. The hole is then I 
rilled in and the deceased's personal property together with 
food and tobacco placed on the grave. On the other hand, the 
Ungkun youth told me that the corpse was placed on its I 

1 Probably really squatting, the Malay word that they must have used 
is dudok. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 229 

back in the grave with its head pointing towards the east. 
It is quite possible, however, that both my informants are 
correct for the Ungkun people are of mixed blood — partly 
Selangor Sakai- Jakun — so that their customs may very likely 
differ in some respects from the Senoi of Jeram Kawan 1 . 

While living with the Behrang Sakai, I had an opportunity 
of inspecting several graves, which were situated in the jungle 
at a little distance from the settlement and at the base of 
a hill. None of these graves, which were close together, was 
very recent — the newest was, I believe, at least a couple of 
years old, probably more. Their sites were marked by narrow 
mounds, about as long as the bodies of those buried below. 
In two cases the mounds had undressed upright stones set 
up at the head and foot of them, one being covered, in 
addition, with water-worn pebbles from the river. Another 
grave had small Sungkai trees planted round it, while in a 
fourth the mound had partly fallen into the burial chamber 
below. Katil, the headman, told me that, as noted above, 
slight huts of lean-to type are erected over new graves but 
no remains of these were, however, to be seen at the graves 
that he showed me, and he explained that they had rotted 
away. He demonstrated, by means of a plan scratched on 
the ground, that a grave is dug to nearly the required depth 
and the bottom then divided into two sections by a line 
running parallel to its sides. The left-hand section (when 
looking towards the head of the grave) is next carried down 
to a sufficient depth below the right-hand, to receive the 
corpse. When the body has been placed in this deeper section, 
stakes are placed slantwise across the bottom of the grave, 
their points being driven into the shallower (right-hand) part, 
and their ends abutting against the side wall adjacent to the 
excavation in which the corpse lies. A covering of tree-bark 
or of sheets of bamboo is then placed over the stakes, the 
body thus being protected by a sloping roof. After this earth 

1 Vide also the evidence given above (p. 228) that the corpse among the 
Behrang Senoi is buried with the head pointing towards the east. The 
Behrang Senoi have a strong Sakai-Jakun strain owing to inter-marriage 
with the Kerling, Selangor, group who speak Malay as their mother-tongue. 






230 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

is piled up on the covering until the grave is full and a mound 
formed. 

The Giving of Names 

Children, among the Behrang Senoi, are given names as 
soon as, or soon after, they are born, but these are frequently 
changed. A child may be named from some event which 
happened at about the time of its birth, from the river near 
which it was born, from the settlement in which its parents 
were living, or from some peculiarity of person or habit. 

Thus, one youth was named Jernang from the river near 
which he was born, but was more usually known as Si Kork 
from a fancied resemblance to a certain kind of bird, the 
tentork (racquet-tailed drongo). 

A baby girl was given the name of Tenyuk, because her 
parents were keeping a bear-cat {tenyuk) as a pet at the 
time of her birth. 

The father of this child, whose name was Sagap (meaning 
"ready" (?)) was so-called because his birth was expected to 
occur some time before it actually took place, and thus every- 
thing was ready much before it was necessary. 

A little girl was called Krek (cockle) because her chin was 
thought to resemble a cockleshell in shape; another Puntok 
("burnt log"), or Puntong (the Malay form of the word), 
because she always liked playing about among the ashes of 
the cook-house fire. 

The Jeram Kawan Senoi have some curious customs with 
regard to names, which greatly resemble those found in 
certain parts of Borneo 1 . When a married couple have had 
a child they are frequently not called by their own names, 
but are simply known as father (Bek) or mother (Ken) of 
So-and-so. The word Yok ("male" (?)) is frequently prefixed 
to the ordinary names of men and Han to that of women. 
The following list of Sakai names, obtained at Jeram Kawan, 
illustrates these peculiarities fairly well : 

1 They are not unknown among the Dusuns. A man is often known as 
"Grandfather of So-and-so" among the Tuaran Dusuns. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 231 

Males 

1. Yok Simbok. 7. Yok Integ. 

2. Yok Dalam. 8. Yok Angong. 

3. Yok Pataling (or Bek Landas). 9. Yok Batiwau (or Bek Sunyap). 

4. Yok Tangkop. 10. Yok Gok (or Bek Kidai). 

5. Yok Jahaia. 11. Yok Intan. 

6. Yok Sagap. 

Females 
Han Gamak (or Ken Landas). Han Un. 

Han Landas. 

The Pulau Tawar Sakai- Jakun, whom I met near the Tekai 
River in 1913, told me that names were frequently changed, 
mentioning as a case in point a man who was then known as 
Itam, but who had formerly been called Ketiel. 

Social Tabus 

The prohibition with regard to mentioning the names of 
some near relations, either by blood or marriage, so common 
in the Malayan region in general, is also found among some 
of the Negrito-Sakai and Sakai-Jakun tribes, if, which I am 
not sure about, it is not also known among the Sakai proper. 
A man of a Sakai-Jakun tribe which was living close to Kuala 
Tembeling in Pahang told me that it was forbidden among his 
people to mention the names of fathers-in-law, mothers-in- 
law, brothers-in-law or sisters-in-law, while a man from near 
Pertang in Jelebu, Negri Sembilan (also a Sakai-Jakun), said 
that the people of his tribe did not dare to mention the names 
of their fathers because they were afraid of being struck by 
the indwelling power (daulat 1 ) of that relation. The Serting 
River Sakai-Jakun, too, will not mention the names of father, 
mother, father-in-law or mother-in-law. Among the Negrito- 
Sakai (or Northern Sakai) of the hills in the Ulu Temengoh 
region of Perak I was informed that avoidance of the mother- 
in-law was strictly observed and that it was not allowable 
to speak to her, directly, to pass in front of her, or even to 
hand her anything. Among these people, too, there seems to 
be a prejudice against a person mentioning his own name. 

1 A Malay word. The regalia of Malay sultans are credited with having 
daulat, and in some cases may not be handled by commoners. If anyone 
does so it is said that he will die. Vide Malay Magic, pp. 23-24, 38-42. 



232 



THE MALAY PENINSULA 



PT. II 



The Behrang Senoi told me that they are much afraid of 
committing incest (sumok). In this connexion the chief rule 
which seems to govern marriages, apart from the prohibition 
of marriage between near relations, is that persons belonging 
to different generations may not marry. The penalties for 
committing sumok are that one of the offenders will be struck 
by lightning, and the other taken by a tiger. I have, un- 
fortunately, mislaid my notes connected with this subject, 
but I remember that I was told that the person who married 
into a younger grade than himself (or herself) would incur 
one of these penalties while the offender who married into 
an older grade would incur the other, but I cannot now be 
certain how the punishments were apportioned. 

Customs and Tabus connected with Food 
Among the Behrang Senoi it is forbidden to mention the 
usual names of certain animals when their flesh is being eaten. 
Of the secondary and almost invariably descriptive names, I 
give a list below, together with their meanings : 



English name 
Deer (Cervus concolor) 

Pig-tailed Macaque 

Crab-eating Macaque 
Siamang {Hylobatessyndactylus) 
White-handed Gibbon (Hylo- 

bates lar) 
Bear 



Porcupine 

8. Wild pig 

9. Bear-cat (Arctictis bintuvong) 

10. Lotong-monkey 

11. Bamboo-rat 
Soft tortoise (Trionyx) 
Tortoise (the species which the 

Malays call Baning) 
Tortoise (the species which the 
Malays call Kura) 



12 
13 



Ordinary 
Senoi 
name 
Rusa 

Dok n 

Rau 
Hul 

Tauh 

Beruok 

Kus 

Gau 

Tenyuk 

Besik 
Lekat 
Pa-as 
Sil 

Kurak 



Name applied to 

animal when 

being eaten 

Leuk pos 

1. Leuk sabat 

2. Leuk karuk 
Leuk kempuk 
Leuk gantok 
Leuk gantok 

Leuk tebul 

1. Leuk chenor 

2. Leuk pachor 
Leuk teh 

1. Leuk senyup 

2. Leuk bakok 
Leuk danum 
Leuk tengkak 
Leuk teheu 
Leuk gersuh 

Leuk hok 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 233 

The following are the meanings of the various secondary 
names, so far as I could obtain them : 

1. Leuk pos. Leuk in all these names, which I have trans- 
lated meat, signifies substances, other than condiments, eaten 
with rice (meat, fish or vegetables). It is exactly equivalent 
to, and obviously of the same derivation as, the Malay word 
lauk. The stag is called Leuk pos {i.e. "wind meat") because 
of its swiftness in running. 

2. Leuk sabat means " sabat meat," the sabat being a kind 
of spirit which is thought to inhabit the bodies of some kinds of 
animals. It is, perhaps, comparable to the badi of the Malays. 

The second name of the Pig-tailed Macaque, Leuk karuk 
{i.e. "rotten branch meat"), is due to its habit of breaking off 
and throwing down rotten branches. The Sakai told me that 
this was chiefly done in the early morning in the trees among 
which the monkeys had slept. 

3. Leuk kempuk ("lowland meat" (?)). I could not get 
an exact translation of the word kempuk, but it seems to 
refer to the fact that this species of monkey haunts the jungle 
of the lowlands. 

4. 5. Leuk gantok 1 ("hanging meat") from the habit of 
these two species of hanging from branches by their hands. 

6. Leuk tebul {" kelulut meat"). This name denotes the 
fondness of the bear for robbing the nests of bees, especially 
of a small kind which the Malays call kelulut. 

7. Leuk chenor or Leuk pachor ("thorny meat"). Refers, 
of course, to the porcupines' spines. 

8. Leuk teh ("earth meat"). Refers to the wild pig's habit 
of routing up the soil in quest of edible roots, etc. 

9. Leuk senyup ("dark meat"). Refers to the Binturong's 
nocturnal habits. 

10. Leuk danum. I could get no proper translation of 
danum, but it seems to refer to the habit of individuals of this 
species sleeping together in companies during moonlight 
nights — like fowls in a fowl house, as the Sakai said. 

11. Leuk tengkak ("root meat"), the name being given 

1 Cf. the Malay gantong, "to hang." 






234 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

owing to bamboo-rats making their holes in the bases of 
clumps of bamboos. 

12. Leuk teheu ("water meat"). The soft tortoise live in 
ponds and rivers. 

13. Leuk gersuk ("stone food"), because this species of 
tortoise may easily be mistaken for a stone, if seen from a 
little distance. 

14. Leuk hok ("coconut-shell meat"), because its carapace 
looks like a coconut-shell. 

The calling of any of these animals by their ordinary names 
while their flesh is being eaten will cause the offender to suffer 
from colic. I fancy, however, that these observances are 
becoming somewhat neglected by the Senoi of the Behrang 
Valley. 

Another belief with regard to food is that a man whose food 
is played with will suffer from colic (vide the belief with regard 
to the Baleh Busud, supra, p. 227). 

Katil, the headman of the Behrang Senoi, told me that 
among the Sakai of the Slim Valley women and children did not 
eat the heads of Beroksmd Kera monkeys (Macacus nemestrinus 
and M. cynomolgus) because of the sabat, the spirit mentioned 
above, which resides above the eyes in these animals. Infrac- 
tions of this rule, it was thought, would cause them to suffer 
from violent pains in the head, which might even be a cause 
of death. This custom is not observed by the Behrang people. 

Some other beliefs and customs of the Behrang Senoi with 
regard to food are as follows : 

It is not allowable to cook turmeric with pig's flesh; the 
breaking of this rule will entail the transgressor's falling ill 
with jaundice and fever. 

Animals shot with the blow-pipe must not be eaten with 
turmeric or acid fruits; otherwise the poison used on the darts 
in the blow-pipe will prove ineffective when the people next 
go hunting. 

The Sakai of the Ulu Kinta region 1 , too, like the Behrang 

1 The people living above Tanjong Rambutan. They are "Northern 
Sakai" with, probably, a slight Negrito strain. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 235 

people, will not mention the names of certain animals while 
their flesh is being eaten. Thus, the bamboo-rat, ordinarily 
called takator, when being eaten, is referred to as nyam 1 awin 
or "bamboo meat"; the porcupine (chekos) as berjalak ("the 
thorny one ") ; while the bear (ta'pus 2 ) becomes known as mes 
mat, "little eyes"; the Berok (dok) as hoi wet or hoi ket, 
which is said to mean "no tail"; and the fowl {manuk) as 
chep, which simply means "bird." A monkey of some kind, 
probably a leaf-monkey, is ordinarily called senalu, but is 
given the tabu name of bersentak, "the tailed one"; the 
muntjac (jet) becomes known zspenyel (said to mean "red") ; 
while the mouse-deer (bichok) is dubbed relok, which, I was 
told, meant "big eyes." The tabu name of the Rusa-deer is 
simply nyam, meaning "meat," while its ordinary style, tata- 
jeruk, is derived from its long legs or from its speed, for jeruk 
in the local dialect means "far." As well as these, the wild 
pig (heyhak) and the rhinoceros (tata-guru) have tabu names, 
the former being called amboit and the latter tata-menu, but 
I was not able to find out the meanings of their secondary 
appellations. 

It is not customary for the Ulu Kinta Sakai to eat fowls 
which have been reared in the village, though they will con- 
sume birds brought from outsiders provided that they have 
not kept them for a day or two. They told me that the reason 
for this was that they had pity on animals which they had 
brought up themselves. 

If a man, in cutting up the flesh of an animal which has 
a tabu name, wounds his hand, he must not leave the house 
for four days, or he will be seized by a tiger. 

Peppers may not be eaten with the flesh of birds or mammals, 
as, if this is done, traps set in the jungle will catch no game. 

IThe prohibition does not, however, apply to fish. 
In the foregoing paragraphs I have given some details with 
1 Nyam seems to be equivalent to the Malay word lauk, which means 
anything, other than condiments, eaten with rice, i.e. fish, flesh or vegetables. 
2 Ta'pus is a contraction iovtata tepus. Tata seems to signify " big animal," 
or something of the kind; and the bear is called lata tepus, ta'apus, or ta'pus, 
owing to its fondness for tepus fruits. 



236 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

regard to the customs which obtain among the Ulu Kinta 
people in the case of flesh food : there appear to be also some 
connected with fish. For instance, I was told that while 
fishing for tengas (a common species in up-country rivers) 
it must not be called kak (a common Sakai word for "fish") 
but ikan, its Malay equivalent. Similarly, it is forbidden to 
refer to tengas as kak while being eaten. 

When tabu food of any kind is being consumed, lice may 
not be cracked, nor hair burnt in the fire. The breaking of 
this prohibition would entail the penalty of the offender being 
taken by a tiger. 

We now come to some curious food prohibitions which refer 
only to women or children 1 . Tabus of this kind as well are 
in force among the Ulu Kinta Sakai, and the following animals 
are usually not eaten : the Muntjac, the Rusa-deer, the Mouse- 
deer, the Fowl, and a species of tortoise which the Malays call 
Bailing. The reason given for the avoidance of these articles 
of diet by women is that if they ate them their children would 
suffer from convulsions, but considerable laxity in the ob- 
servance of the custom seems now to be common — I have 
seen a woman devouring venison — and I was told that now- 
adays a woman pleases herself as to whether she observes 
all, or any, of the prohibitions. It seems to me that such 
customs may have possibly arisen owing to a desire on the 
part of the men-folk to reserve the greatest delicacies for 
themselves. 

The women of the Sungkai Senoi, suffer from very similar 
diet-restrictions, and the flesh of the following animals is 
eschewed: the Seladang (Bos Gaums), the Berok monkey 
(M. nemestrinus) , the Benturong (Arctictis binturong) and the 
Rusa-deer. In the case of the last-named, I was told that 
women and children may not eat, cook or touch deer flesh, 
nor may they go near the body of a dead deer. The flesh of 
elephants is tabu, to both men and women. 

Among the Negrito-Sakai of the Ulu Temengoh region of 
Upper Perak, the women do not eat the meat of the Rusa- 

1 For similar prohibitions among the Negritos, vide supra, p. 175. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 237 

deer, the Muntjac, or the wild pig, since, if they did so, it 
would cause sickness either in themselves or in their children. 

I will now deal with some very curious beliefs and ideas 
which are closely connected with food, drink or narcotics. 
They are known among the Semang-Sakai, the Sakai proper, 
the Sakai-Jakun, the Jakun and also among some of the 
Malays. 

It is thought that some misfortune will overtake anyone 
who goes out into the jungle with some craving unsatisfied. 
Thus, it is said that a man who thus tempts ill-luck will be 
bitten by a snake or centipede, stung by a scorpion, or will 
suffer from fever or from swellings in the groin. 

At Jeram Kawan, on the Sungkai River, I came across a 
case in which a man was thought to have met with an accident 
because of his neglect to chew sir eh — which he had wished to 
do — before going out. Being in a hurry, however, he had 
omitted to satisfy his want. The man in question, Yok Dalam, 
fell from a tree owing to a branch breaking and was con- 
siderably bruised and shaken, but, I believe, eventually re- 
covered. The Senoi who told me about the accident said in 
Malay that Yok Dalam had " kena 1 punan" (better, kena 
kempunan) owing to his omission. Now this phrase is dis- 
tinctly difficult to translate, but if a jungle Malay, in a district 
where such beliefs are known, is asked what it means he will 
reply, "to be bitten by a snake, or a centipede owing to going 
out with a desire for food, tobacco or sir eh unsatisfied 2 ." 
Where these ideas are unknown he will probably say, "to be 
seized by a desire such as pregnant women have"; so, in its 
least interesting aspect kena kempunan may simply mean "to 
be seized by an inordinate longing." Now as all, or almost 
all, misfortunes are thought to be caused by spirits of one 
sort or another the presumption is that ill-luck, owing to an 
unsatisfied craving, is also due to spirits, though possibly 
there may be an underlying idea that the person who meets 

1 Kena may be roughly translated "to be hit by." 

2 A Spanish proverb is quoted in one of Dumas' novels which runs, as 
nearly as I can remember, "To go out fasting is to let the devil in." The 
idea seems much the same. 



238 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

with disaster has lost soul-substance and thus loses resistance 
to the attacks of some of those supernatural beings who are 
supposed to constantly lie in wait for mankind. 

I have questioned many Malays about the matter, but from 
them I have never yet got an explanation of why misfortune 
should follow upon an unsatisfied craving, except from one 
man who said that misfortunes occurred because the soul 
was lacking in strength. Among some of the pagans, however, 
I met with somewhat greater success. Thus, some Sakai-Jakun 
whom I visited near Pertang in Negri Sembilan, although 
they did not acknowledge — in fact they denied — that spirits 
were connected with the ill-luck consequent upon an un- 
satisfied craving, yet gave me information which, I think, 
makes it fairly obvious that they must believe that they are 
so. They told me that before starting on a journey it is 
necessary to burn incense to Punan, and that the man who 
cooks for the rest of the party in the jungle, must also burn 
a little incense each time that he prepares food; while if a 
stranger passes when cooking is going on he must take a little 
rice or water from the pot and call Punan to partake of the 
offering that he is making, at the same time smearing the 
rice or water on the back of his neck or on his left forearm. 
If Punan is not appeased, some calamity is sure to happen, 
the person or persons who have failed to make the customary 
offerings will suffer from fever, or from swellings in the groin, 
or will be bitten by centipedes or snakes. It is said that 
Punan stabs those who have offended (and thus causes their 
illness). 

The Serting Sakai-Jakun (of Negri Sembilan and S.W. 
Pahang) have identical beliefs. For fear of Punan, water is 
taken from the rice-pot when cooking in the jungle, the man 
who is making this offering calling out, "Punan, Punan, 
Punan!" at the same time stretching out the arm on which 
he has smeared the rice-water. 

I have evidence with regard to these ideas, too, from the 
Negrito-Sakai of the Ulu Temengoh region of Upper Perak 
and from the Sakai of the Ulu Kinta. In connexion with the 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 239 

belief they make use of a word, shelantap or shelentap 1 , of 
which I have not been able to get a translation. One Sakai 
(an Ulu Kinta man) to whom I had been talking about these 
matters, having been given a couple of biscuits shortly after- 
wards, went round among his companions, who were squatting 
near my tent, and chiefly, I think, with a view to giving me 
a practical illustration of how the customs were carried out, 
broke off a bit of biscuit for each man, saying as he gave it 
to him, " Shalantap!" Apart from greediness, I am inclined 
to believe that some idea of this kind may be the reason why, 
if one Sakai is given something to eat, all the others expect 
to receive a little too, even if they see that your stock of that 
particular article is almost exhausted. 

The Bera Sakai- Jakun (Pahang) hzvePunan beliefs as well, 
and the Kemaman Sakai-Jakun whom I met near the Tekam 
River in 1917 told me that for fear of Punan it was customary 
for anyone who is offered food, but does not want it, to take 
a little and rub it between the base of the thumb and the 
first finger of one hand, or on the inner side of one big toe. 
Sometimes both thumbs and both big toes are treated in this 
manner. 

Katil, the headman of the Behrang Senoi, was able to throw 
considerable light on the question of why an unsatisfied desire 
should bring bad luck in its train, for he told me that his 
people acknowledge a Dana Punan (Desire Spirit) who is 
responsible for the misfortunes met with by those who have 
given it an opportunity of causing them trouble 2 . 

A rather curious custom with regard to food is found among 
the Sungkai Serioi. If a man drops a piece of food and says 
" Peninah," which is, seemingly, an oath of some kind, he 
considers that the food which has fallen is tabu to him and 
will not pick it up and eat it. To do so would be to court 
dysentery. 

1 It may be connected with the Malay santap which means "to eat," 
but is only used with regard to a Raja. Rajas santap, commoners and 
others makan. Both words mean exactly the same. 

* For further discussion of kempunan, vide Appendix B. 






240 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

Customs connected with Agriculture 

By a Sakai of the Ulu Kampar I was told of a very curious 
method of divination which used formerly, and may be still 
among the more uncivilized tribesmen, to be employed to 
find out whether the Earth Spirit (or spirits) would allow the 
people to fell the trees on a piece of land which they were 
desirous of cultivating. When a suitable piece of ground had 
been chosen, the Sakai went to the site proposed for the new 
clearing and repeated some spells. They then swept all rubbish 
from a small piece of ground and enclosed it within a frame 
of four pieces of wood, each of which was about a foot and a 
half long. The pieces of wood were called galang dapor 1 . In- 
cense was burnt within the square, and if much smoke arose 
from it this was regarded as a sign that the padi crop would 
be plentiful. Next, little cups, made of lebak, leaves containing 
incense, water, lebak leaves and rice-flour were placed within 
the square. The man who performed the ceremony then 
covered the square over with leaves and everybody went 
home. If on that night he dreamed that the place was not 
good 2 , another site was chosen for the clearing. Providing, 
however, that his dreams were favourable, the Sakai went on 
the next morning to the site for the clearing and uncovered 
the square of ground which they had swept. If the soil under 
the covering of leaves was undisturbed they looked upon this 
as a sign that they might make the proposed clearing, but 
if any adventitious substances were found under the leaves, 
such as rubbish of any kind, or scraps of wood, another 
site had to be chosen and the performance repeated. If some 
rubbish had merely fallen on the leaves covering the square, 
the clearing might be made, though this was regarded as a 
sign that somebody from another settlement would die in the 
house. If, however, a clearing were to be made after the 
rubbish had been found under the covering leaves, it was 

1 A Malay phrase. 

2 Dreams about fire or of a piece of wood wrapped in a mat (i.e. a body 
ready for burial) were unfavourable. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 241 

thought that this would result in the death of one of their 
own people. 

Care is taken by the Ulu Kampar Sakai to avoid angering 
the Earth Spirit and, for this reason, nobody must knock on 
the ground with a billet of wood. 

The Besisi of Selangor, too, have somewhat similar ideas. 
When a new clearing is being made a working-knife must not 
be left sticking into the top of a tree stump. If this is done, 
or anyone turns back his coat over his head, animals will 
come and eat the crop, or it will not grow properly. 

We now come to certain customs in connexion with the 
felling of jungle in preparation for sowing dry-growing rice. 

The Behrang Senoi told me that (as is always the case) the 
brushwood is cut away before the large trees are felled. When 
making a clearing they work for three days at cutting down 
the undergrowth and then rest for a day. This rest-day is 
called pahantak kernor, that is, the cutting of brushwood tabu 
(kernor, I was told, is equivalent to tebas in Malay). When 
the undergrowth has been disposed of, the people set to work 
on the big trees for three days and then take another day's 
rest for pahantak gani, the felling tabu (gani has the same 
meaning as the Malay word tebang). In sowing dry-growing 
rice, too, the fourth day from commencement is also a rest- 
day for pahantak menugal bah, the padi-sowing tabu. 

The Sakai of the Ulu Kampar have identical customs with 
regard to the fourth days of cutting away the brushwood 
and felling the big trees being tabued, and they also told me 
that during the first three days of clearing undergrowth it is 
forbidden for anyone else to touch the working-knife of a man 
who is engaged in this operation. Similarly, during the first 
three days of felling, an adze, which is being used in the work, 
must be touched by nobody but its owner. Tabu signs (gawar- 
gawar 1 ) are hung up across the approaches to the clearing and 
outside the houses on the first day of sowing to warn the 
people from other settlements that they must not enter, but 
the tabu period is only for one day. 

1 A Malay word. 
emp 16 



242 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

The Bera Sakai- Jakun also have a rest-day on the fourth 
day of cutting the undergrowth, which they call pantang mot 
wai ("the knife-blade tabu"), and a rest-day, pantang mot 
beliong ("the adze-blade tabu"), after three days' work at 
felling the big trees. Similarly, too, the fourth day from that 
on which sowing is begun is tabued for all manner of work. 

From the Besisi, of the Selangor coast, I have only a little 
evidence, but it helps to confirm what I have written above 
of other tribes, for they too, they told me, have a rest-day 
after they have worked for the first three days at making a 
new clearing. 

We now come to what appears to be a rather important 
agricultural custom among many of the pagan tribes, namely, 
the taking of the rice-soul, and this, and the foregoing 
references to rice sowing tend to open up the question, which 
I cannot pretend to answer definitely, as to whether rice 
planting is truly native to any of the pagans, or whether it 
has been introduced at a comparatively recent date. Skeat, 
at any rate, seems to rule the Malays out of court as being 
the introducers of rice cultivation to the aborigines, for he 
says, "Mr Blagden has shown that there are several non- 
Malay names for rice in the Peninsula, and this fact, coupled 
with the existence of varieties of the grain special to the 
aborigines, and the generally aboriginal character of the har- 
vest rites 1 , argues against such words being borrowed from 
the civilised (Mohamedan) Malays." Of course what he says 
does not deny the possibility that the cultivation of rice may 
have been introduced by the somewhat mysterious Mon- 
Annam people (or peoples) who have exercised so great an 
influence on all the aborigines — with the exception, perhaps, 
of the purest Jakun tribes — of whom, I am inclined to believe, 
the Sakai may be either primitive forerunners, or degenerate 
descendants, probably the former. 

With regard to present day rice planting among the abo- 

1 I am not at all sure that the harvest rites are of a generally aboriginal 
character. The Malays take the rice-soul, for instance, as well as most of 
the aboriginal tribes. 






pt. ii THE MALAY PENINSULA 243 

rigines, however, it is worth noting, with a view to elucidating 
the matter, that it is chiefly dry-growing varieties of padi 
which are planted, clearings being made for sowing on the 
hill-sides, while " wet-rice " cultivation is somewhat rare among 
the pagans, even in localities where the ground is suitable for 
the purpose. Furthermore, the tendency seems to be for such 
rice as is planted to be consumed quickly after harvest and 
regarded as somewhat of a luxury, while the root crops, and 
especially kdladi, are looked to as the mainstay of life. 

The Behrang Sakai, according to Katil, take the rice-soul, 
which consists of seven ears, on the first day of reaping. The 
fourth day of reaping is a rest-day, pahantak kenod bah, " the 
tabu at the reaping of the rice." On this day things must not 
be carried down from the houses to the ground, though any- 
thing may be taken up into them. If an article were removed 
from a house the rice-soul would follow it and be lost. 

The Ulu Kampar Sakai said that at the time of the reaping 
of the padi crop the settlement is laid under certain tabus 
for a period of six days. During this period cigarettes may 
not be smoked, and blow-pipes and fish may not be brought 
into the houses. Tabu signs of palm-leaves are hung up as a 
warning to outsiders not to visit the clearing. On the first 
day of reaping seven ears of padi — the rice-soul — are tied up, 
and incense burnt to them. These seven ears are left till 
reaping is finished, and round them sufficient padi to fill two 
or three reaping baskets, this being the rice-soul's companion. 
The rice-soul is finally reaped, and incense is burnt for six 
days under the place where it is suspended. After this the 
grain from the rice-soul and its companion is taken and 
mixed with the seed padi for the next sowing. The season for 
planting padi is when the petal fruits are ripe and the durian 
and per ah nearly so. 

By the Bera Sakai-Jakun I was informed that the rice- 
souls consisting of seven ears, are cut by the poyang (magician 
or shaman) of the tribe after general reaping is finished. He 
carries them to the house in his arms, as if they were children, 
and walks slowly and carefully so as not to disturb them. On 

16 — 2 



244 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

arrival there, they are placed in a basket and covered with 
a mat. Noises must not be made in the house for three days, 
for fear of frightening the rice-souls away, and, in order to 
prevent their escaping, thorny stems of the brinjal-plant are 
placed on the threshold of the house for three days. Rice is 
left in the cooking-pots for their benefit, and the necks of the 
pots are tied up with cord made from the bark of the Terap 
tree 1 . The poyang is supposed to call seven rice-souls from 
the lower world, one to take possession of each ear of rice. 
At the time of the next sowing the rice-souls are pounded to 
flour and sprinkled over the crop. 

The people of the Ulu Temengoh (Negrito-Sakai) take, 
they told me, the millet-soul, for they grow this cereal on 
the slopes of the higher hills. On the first day of the pro- 
ceedings, before reaping has been begun, an old woman goes 
into the crop and cuts about a gantang measure of the heads 
of grain, and on the second day she again takes the same 
amount. On the third day no reaping must be done, but on 
the fourth harvesting is started. Flowers, water and sireh 
are placed near the millet-soul, which is hung up in the house. 
The millet-soul is finally mixed with the grain reserved for 
seed purposes. 

The Sakai-Jakun of Titi Ramai, near Pertang in Negri 
Sembilan, said that they took the rice-soul when hill padi was 
planted, an old woman going into the crop before the com- 
mencement of reaping and cutting seven ears. Three days 
after the taking of the rice-soul (semangat padi*), general 
reaping may be begun. The semangat is placed in a basket 
and hung up in the house. It is finally mixed with the seed 
for the next sowing. 

The following account of the taking of the rice-soul among 
the Besisi of Selangor was given to me by a man of that tribe : 

At the end of the harvest season the shaman asks the 
people if they have all finished reaping, and if they answer, 

1 Avtocarpus Kunstleri. 

2 A Malay phrase. The Titi Ramai people speak a Malay dialect as their 
mother-tongue. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 245 

"Yes," he says, " I will take the rice-soul early this morning." 
A patch of padi, about as large as could be enclosed by the 
two hands, if the points of the two index fingers and the two 
thumbs were placed together, has previously been left in the 
clearing. The shaman, taking a knife, reaps this patch. He 
puts his reapings into a small bag and hangs it up in his 
house. Then he burns incense under it. Nobody but the 
shaman may touch the rice-soul. When the new planting 
season begins the shaman takes the rice-soul and scatters it 
in the clearing before anyone else has sown. On the next 
day, or the day following, general padi sowing begins. 

The Besisi appear to have, too, a number of tabus connected 
with agricultural operations besides those which I have men- 
tioned above. For instance, when padi is being planted no 
one must fold his coat back over his head, for, if the tabu is 
broken, rats will eat the crop. After planting (sowing?) also, 
a man who is going into the jungle must both leave the 
clearing, and return to it by the same path; otherwise deer 
and pig will enter the crop by one path, and, after going all 
through it and damaging it, will leave by another way. 

The Sakai of the Ulu Kinta have certain tabu days when 
work on the clearing is prohibited. Thus, I was told that no 
work must be done when : 

1. The moon falls at the rising of the sun (three days' tabu). 

2. The moon is at the full and looks swelled (three days' tabu). The 
moon is said to be about to give birth. 

3. The moon is beginning to decline and is " notched like a reaping- 
knife." (Three days' tabu. It has given birth.) 

4. The old moon is about to die (two days' tabu). 

5. The new moon appears (two days' tabu). 

If work is done when the moon is about to die, somebody 
in the house will die. If work is done at the new moon, pigs 
will come and damage the crops. 

Various Customs and Beliefs 

In this section I have placed some rather disjointed notes 
on Sakai customs and beliefs which will not fall readily under 
any of the above headings. 



246 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

In connexion with the magician or shaman I have already 
given some details with regard to his supposed ability to turn 
himself into a tiger. The Behrang Sakai have some beliefs 
connected with tigers which may, or may not, be of the semi- 
human variety 1 . It is said, for example, that tigers set snares 
for people in the jungle and that if a man cuts through the 
spring-stick of one of these (probably some liana) he must not 
pass on by that path, or he will be caught in an invisible noose. 
If blood, too, is seen on leaves in the jungle, it must not be 
touched, or the person who does so will be taken by a tiger. 

The Sakai of the Ulu Kinta have some curious ideas about 
breaking a promise to go on a journey. Thus, I was told that 
if three men have planned to go on a journey, or to fell jungle 
together, but one man remains at home without saying any- 
thing (i.e. excusing himself from going), it is thought that, 
if one or other of his two friends fall sick, he is the cause of 
the illness. In such a case, the two who have started on their 
journey will immediately return, and the third man must say 
spells for the recovery of the patient. If, however, before 
his companions start, the man who stops at home makes some 
excuse for not going, no ill-fortune which they encounter can 
be ascribed to him. 

The Behrang Sakai have almost identical beliefs and Katil, 
the headman, told me that they say that there is a Dana 
Sirlok, or "Promise Spirit 2 ." This spirit attacks persons to 
whom promises have been made and broken. Thus, if a man 
has agreed with another to go on a journey, and subsequently 
leaves his friend in the lurch, the Dana Sirlok will accompany 
the traveller in his friend's place (being presumably at first 
invisible) and will attack and kill him in the shape of an 
elephant, a tiger or a snake. 

Folk-Tales 
The Behrang Sakai, probably the most intelligent aboriginals 
whom I have met, have a large number of folk-stories, of which 

1 For all I know all tigers may be thought to be human beings who have 
assumed an animal shape. 

2 The Malay phrase that he used was Hanlu Janji. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 247 

I obtained several. Two of those given below appear to be 
truly indigenous, while, of the other two, that of Budak Yoid 
Intoie seems to show some non-Sakai elements, and the tiger 
story may possibly be of Malay origin. Folk-stories, Katil 
informed me, should be told at night, as this brings good luck 
in hunting animals in the jungle. A man who told folk-stories 
during the day-time would, he said, hurt his foot against a 
stump. I gathered, however, that this latter was a popular 
saying rather than a strong belief. It may be remarked that 
it is always the youngest-born son (bonsu) who is the clever 
man in these Senoi tales. 

The Cockroaches' Village 
Told by Katil 

There was once a man who had seven male children. Their 
names were Sulong, Tengah, Alang, Ruh, Penangkap, Bumbun 
and Bonsu Api. 

One day the eldest son (Sulong) went off into the forest 
to hunt for game, and far away from his home he came upon 
an ara-tree (Ficus sp.) in fruit. He sought out a convenient 
place at some distance from the tree to make a shelter for 
the night, and there he slept. 

Early in the morning he went to the tree and climbed up 
into it with his blow-pipe to shoot the monkeys, birds and 
squirrels, which came in hundreds to eat the fruit. 

The tree was on the top of a hill, and below the hill, on one 
side, though hidden from view, was a clearing. While he was 
in the tree he heard people laughing and the cries of children 
coming from the clearing. So he came down from the tree, 
and, making his way towards the sounds, eventually arrived 
at the clearing. He entered a patch of sugar-cane and came 
across a fowl which cackled loudly. Next he came to a house 
and saw a mortar in which he had heard somebody pounding 
padi. Then he called aloud, "Hoi, sister! Hoi, sister!" but 
nobody answered, and going up into the house he found that 
the people had vanished. He saw food ready cooked there 
and said to himself, "What am I to do, for I am hungry? 



248 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

If this is spirits' food it will be savourless, but if for human 
beings it will be salt." So he tasted the food and found that 
it was salt, and, thinking it safe to do so, ate until he was 
satisfied. After this he took water and drank it, and then 
he took sireh, which was also set out there, to chew. Now 
the first quid that he chewed tasted sweet, the second rich, 
the third intoxicating, and the fourth sweet. Then, feeling 
giddy, he lay down on some mats which were spread in the 
house. When he had fallen into a stupefied sleep, the people 
of the house, who were all women, but who had become cock- 
roaches at his approach, came out of their lurking places and 
ate his body till little remained to him but his life. At last, 
on his awaking, they killed him with billets of wood. 

Now, as he did not come home, the second brother set out 
to look for him, and came across the hut in which he had 
spent the night. Here he slept, and, in the morning, he went 
to the ara-tree where, on the previous evening, he had found 
his brother's blow-pipe, dart-quiver and spear, together with 
the rotting bodies of the animals that he had shot. He, also, 
climbed up into the tree and shot some of the animals and 
birds which were eating its fruit, and, towards midday, while 
still in the tree, he heard the sound of people pounding rice 
and of laughter coming from the place where the clearing was 
situated. So he said to himself, "Perhaps that is where my 
brother went." Then he climbed down from the tree, and 
heaping together the bodies of the beasts that he had shot, 
he left them there with his blow-pipe and working-knife, and 
went in the direction of the sounds. When he got to the patch 
of sugar-cane the hen clucked loudly (and, as before, the 
people of the house became cockroaches and hid themselves). 
He, too, on coming to the open space in front of the house 
called out, "Hoi, people ! Hoi, sister !" but nobody answered 
him. 

So he went up into the house and found no one there, but 
food and sireh set out ready. He waited for some time, but 
as nobody came, and he felt hungry, at last he said, " If this 
is spirits' food, it will be savourless, but if for human beings 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 249 

it will be salt." Then he tasted the food, and, finding it salt, 
he ate his fill. Next, he drank water, and after this he took 
sir eh and chewed it. The first quid that he chewed tasted 
sweet, the second rich, the third intoxicating, and the fourth 
sweet. And he, also, felt dizzy and went to sleep. Upon this 
the cockroaches came out and ate him up; and they hid his 
bones under a big cauldron, just as they had done with those 
of his brother. 

Now when he did not come home either, the third brother 
took up the search, and met with the same fate, as did also 
the fourth, fifth and sixth. 

At last, the youngest brother, Bonsu Api, said to himself, 
"How is it that my brothers do not come home?" 

That night his grandfather came to him in a dream, and 
he asked him how it was that his brothers had not returned, 
and where they had gone. 

The grandfather replied that they had not come home 
because they had been killed by the Cockroach Demons 
(Rengkasi 1 Upas). 

"What am I to do about them," said Bonsu Api, "and 
how am I to kill them?" " You must give chenduai 2 to them," 
said his grandfather. 

Then Bonsu Api awoke and, remembering his dream, 
thought that he, also, would follow his brothers. So he told 
his father and mother of his desire, and, having made his 
preparations, on the next morning he set out. 

He, too, came to the hut where his brothers had slept and 
found the fruit-tree where they had left their blow-pipes and 
quivers. The heap of rotting game under the tree was as big 
as a large ants'-nest, and the quivers and blow-pipes which 
had been left there by the brothers who had preceded him 
were already partly destroyed by "white-ant." 

Then he thought of what his grandfather had said to him 
in his dream. So he, also, climbed up into the tree and shot 
the birds and animals that were feeding on the fruit. After 

1 Rengkasi is equivalent to the Ma'ay Gergasi. 

2 A herb from which the Sakai make love-charms. 



250 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

a while he, too, heard voices from the clearing, and, coming 
down from the tree, noticed that the track made by his 
brothers led in the direction whence the sounds arose. Now 
when he neared the clearing he lit a cigarette, into which he 
had put chenduai, and observing from where the wind was 
blowing, found that it was from him and towards the clearing. 
Then he went carefully in that direction and came to the 
house, where he heard the people complaining and saying that 
they could not keep awake; for they were made sleepy by 
the fumes of the chenduai that he kept blowing towards them 
as he smoked his cigarette. 

Then each woman in the house left her work and fell asleep, 
and Bonsu Api went up into the house and found the floor 
covered with women lying there ; for they had not had time 
to become cockroaches when they were overwhelmed by the 
fumes of the chenduai. 

So he went through all the rooms of the house, and at last, 
in an upper storey, he found a beautiful princess, who was 
awake, since the chenduai fumes had not reached her. Then 
he threatened to kill her, but she besought him to relent, 
asking him why he should wish to do so. Thereupon he told 
her that her followers had killed his brothers, and she replied 
that, if it were true, she knew nothing of it, for she seldom 
left her room. 

So he pardoned her on condition that she should find out 
what had been done with the bodies of his brothers, but the 
people below slept on, and could not be awakened. However, 
the princess at last found the bones of the six brothers below 
the cauldron. 

Then Bonsu Api took the bones and heaped them together 
in front of the house. And he told the princess to follow him, 
saying that he would kill her if she did not. So she consented, 
and made ready for the journey. Now when she had come 
down from the house, Bonsu Api shut the door and set fire 
to the walls and roof, so that all the people inside began to be 
burnt. And Bonsu Api spoke to them and said, " If you wish 
to live, become cockroaches for ever, not sometimes cock- 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 251 

roaches and sometimes human beings; and in future eat the 
fragments of food that are left by mankind." So they became 
cockroaches. As for Bonsu Api he brought his brothers to 
life again and went home, taking them and his princess with 
him. 

Bonsu and Tak Kemoit 

Told by Katil 

A youth named Bonsu (youngest-born) was once wandering 
in the jungle. He came from the going down of the sun, the 
Island of Fruits (Pulau Bah). As he was journeying he came 
to a tampoi tree on which the fruits were light-coloured and 
unripe. He took off his dart-quiver and his chopper and, 
putting them and his blow-pipe down against the tree, went 
to sleep. 

He slept on and on, until the fruit of the tree was ripe, 
and at last a single fruit fell on his chest and awoke him with 
a start. So, seeing that the fruit had ripened, he climbed up 
into the tree and ate a little of it. Then he called aloud, saying, 
" If there is any one in this country let him come and eat 
fruit"; but nobody answered him. He ate some more fruit, 
and again called out, and this time he heard a voice answering 
him from the direction of the going down of the sun, " Where 
are you, grandchild?" "Here I am, grandfather," said he. 
Thus they kept on calling and answering each other until the 
newcomer was close at hand. Then Bonsu saw that the 
stranger was an old man with red and deeply sunken eyes. 

Now the old man began to eat the fruit, swallowing it, 
branches, leaves and all, and, when he had satisfied his hunger, 
he said to the youth, "Your grandfather wishes to relieve 
himself." Then Bonsu replied, "If grandfather wishes to 
relieve himself, let him go far away down-stream." So the 
old man started off, and after a while he called out, "Where 
shall I relieve myself?" and Bonsu answered, "Far away 
down-stream." In a little while he called again, asking the 
same question, and Bonsu answered him as before, for he 
was frightened that the old man would eat him, having seen 






252 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

how he had swallowed the fruit, branches, leaves and all. 
Thus they went on calling and answering until neither could 
hear the other. 

Then Bonsu came down from the tree, and ran away till 
he saw a plain by the edge of the sea, where a pinang dara 1 
and a birah plant 2 were growing side by side near the shore. 
When he reached them he called to him wild pigs, wood- 
peckers and porcupines, and they came. So he told them that 
if the old man, the Red-Eyed Spirit, came to the place and 
climbed up into the birah plant to follow him, they were to 
wait till it had grown up to the sky, and were then to cut it 
down. This they promised to do. Then Bonsu climbed into 
the pinang tree and sang, 

" Tinggi, tinggi batang pinang! 
Tinggi, rendah puyoh Melaka! 
Aku takut Hantu Merah Mata 3 !" 

And the pinang tree immediately grew up into the clouds 
carrying him with it. 

Not long afterwards the Hantu Merah Mata came to the 
spot and, seeing that Bonsu had gone up to the clouds on the 
pinang tree, climbed into the birah plant and chanted, 

" Tinggi, tinggi batang birah ! 
Tinggi, rendah puyoh Melaka! 
Aku takut Hantu Merah Mata!" 

And the birah plant immediately grew upwards carrying the 
Red-Eyed Spirit with it. But the Red-Eyed Spirit could not 
catch Bonsu because he had reached the sky. Whereupon 
Bonsu called out, "Ancestor 4 , open the door." Then his 
ancestor opened the door, and he went in and shut it again. 
Upon this the pigs, the woodpeckers and the porcupines cut 

1 A betel-nut palm which has not yet borne fruit. 

2 A kind of aroid. 

" 8 A Malay verse (panturi) : 

" High, high is the pinang trunk ! 
Tall and low are the quails of Malacca ! 
I'm frightened of the Red-Eyed Spirit!" 

4 This is Ungku (Turul), who governs thunder and lightning. Bonsu of 
this story is not, of course, Ungku's brother of the same name. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 253 

away the stem of the birah plant so that it fell into the sea 
carrying the Red-Eyed Spirit with it, and he was drowned. 

Budak Yoid Intoie 
A folk-story of the Behrang Senoi 

(Katil, the Sakai who told me this story, declared that it had been 
handed down among his people for generations. There seems to me, 
however, to be good reason for thinking that, at any rate, parts of it 
must have been adopted from the Malays, or, if the tale is really old, 
from some fairly civilized people with whom the Sakai were in contact 
before the time of the invasion of the Peninsula by Malays.) 

There was once a youth called Budak Yoid Intoie (Youth 
of the Big Knife) who was the youngest of seven brothers. 
His six elder brothers were famous smiths, and one day, when 
they had finished work, Budak Yoid Intoie asked them for 
some iron in order to try his hand, but his brothers refused 
to give him any. So he said to them, "How am I to learn, 
if you won't give me any iron?" Then he collected the odds 
and ends and scales of iron that they had left, beat them out 
into a huge knife as large as a birah leaf, and made a handle 
for it as large as the bole of a coconut tree. 

When it was finished, he said to his father and mother and 
his brothers, " I am going on a journey." So he made ready, 
but before starting he planted a certain kind of flowering 
shrub, with a single blossom upon it, in the level space in 
front of the house, saying to his mother, and to his brothers, 
"See, O mother, see, you, my brothers, this shrub of mine! 
If the blossom on it withers entirely I shall be dead, but if it 
shuts and then opens again, I shall still be alive." 

Then he set out, taking his knife with him, and made his 
way through jungle, cutting down as he went the big and 
small trees that stood in his path. And the sound of the great 
trees being cut and falling was, " Prung punggau, prung pung- 
gau, prung punggau I ' ' Now a man who happened to be walking 
towards him, hearing the noise of the trees falling, and being 
frightened that one of them might kill him, began to call out, 
"Ail Ail Ail I am coming towards you and shall be struck 
by a tree !" "What is your name?" said Budak Yoid Intoie, 



254 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

and the newcomer replied, "My name is Rah Serpik 1 (Pull- 
the-canes)." Then answered Budak Yoid Intoie, "If your 
name is Pull-the-canes, well, pull the canes !" So Rah Serpik 
pulled the canes out with one hand. " Well," said Budak Yoid 
Intoie, "if you can do that, you are rightly named Rah 
Serpik." So they stopped to chew betel-nut, and Rah Serpik 
asked his companion what his name was, to which he made 
reply, "Budak Yoid Intoie." "Why, if that is so," said Rah 
Serpik, "where's your knife?" " I don't know," said Budak 
Yoid Intoie, "I have not got one; its only my name." Now 
he had hidden his knife in a large tree. 

He, in his turn, asked Rah Serpik if he had a knife, and 
Rah Serpik replied, "HI carried a knife my name would not 
be Pull-the-canes." Then he again asked Budak Yoid Intoie 
for a knife, as he wanted to cut up the betel-nut, and Budak 
Yoid Intoie said, " I have put it into the big tree over there. 
If you can lift it, I will become your follower, but, if you 
cannot, you shall become mine." 

So Rah Serpik went to get the knife, but was unable to 
raise it, and Budak Yoid Intoie said, "Very well, you shall 
be my follower." 

Then he got up and fetched it himself, and they chewed 
betel-nut, and, when they had finished, set out on their journey 
together, Rah Serpik following Budak Yoid Intoie,while Budak 
Yoid Intoie cut down the trees that stood in the way, toalang 
trees, kempas trees, merbau trees, meranti trees, or whatever 
they were, " Prungpunggau, prung punggau, prung punggau! " 

Soon another man cried from in front of them, "Ail Ail 
Ail" just as Rah Serpik had done before. So Budak Yoid 
Intoie called the newcomer to him and asked him his name, 
and he replied, "Tinju Tebik n (Thump-the-Banks)." Then 
said Budak Yoid Intoie, "Well, if your name is Thump-the- 
Banks, just thump the banks of this river !" So Tinju Tebik n 
thumped the banks of the river with his fist, and they fell 
down and blocked the stream. 

1 Runtun manau in Malay. Rotan manau is a very useful kind of rattan 
cane which is collected by the Sakai for sale to the Chinese. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 255 

Then Tinju Tebik n asked Budak Yoid Intoie his name, and 
he told him. " If that is your name," said Tinju Tebik n , 
"where is your knife?" " I don't know," replied Yoid Intoie. 

So they sat down to chew betel-nut, and Budak Yoid 
Intoie asked Tinju Tebik n if he had a knife to cut the nut 
into pieces with, but Tinju Tebik n answered, " If I had a 
knife, my name would not be Thump-the-Banks." After a 
little, Tinju Tebik" asked Budak Yoid Intoie if he had not got 
a knife, and Budak Yoid Intoie told him where it was hidden, 
making him promise, just as he had done with Rah Serpik, 
to become his follower if he could not lift it. But Tinju Tebik n 
was not able to raise the knife any more than Rah Serpik, 
and Budak Yoid Intoie went and got it himself. 

When they had finished chewing their betel-nut, they set 
out again, Budak Yoid Intoie being in front, with Rah Serpik 
and Tinju Tebik n following him; and the sound of the trees 
being cut and falling before Budak Yoid Intoie was, " Prung 
punggau, prung punggau, prung punggau!" 

After a little time some one cried out from in front as 
before, and again Budak Yoid Intoie called the newcomer to 
him. "What is your name?" asked Budak Yoid Intoie, and 
the stranger replied, "Lingkong Benua (Push- the-Coun try- 
Round)." "Oh," said Budak Yoid Intoie, "if your name is 
Push-the-Country- Round, just push the country round !" So 
Lingkong Benua pushed the country round till its back was 
broken, and Budak Yoid Intoie said to him, "Your name is 
rightly Lingkong Benua." 

So they sat down to chew betel-nut and Lingkong Benua 
asked Budak Yoid Intoie for his knife, and was not able to 
lift it any more than Rah Serpik or Tinju Tebik n had been 
able to do. 

After a while they continued their journey, and at last they 
came to the sea and wished to cross it ; and Budak Yoid Intoie 
said to his companions, "Wait here, while I go and search 
for a bridge." So he searched, but could not find any. Then 
he took his knife, and said to it, " Tohoityang sah! Eng sind- 
rang sah! Engsaihih! Engputau! Engnujum! Eng Mian! 



256 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

Yoid eng jadi papat 1 ," and the knife in its sheath became a 
bridge on which they could cross the sea. But a large dragon 
came up from below and waited under the bridge. 

Then they went across, Budak Yoid Intoie's companions 
being in front of him ; and, when they came to the other side, 
Budak Yoid Intoie drew his knife from its sheath, and cut 
off the dragon's head : and it floated away until it came to a 
Raja's bathing-place, and there it remained. 

Now the Raja complained because the head was rotting 
and polluting the river, and ordered all his followers, from 
the mouth of the river to its source, to come together and 
remove the dragon's head; and they came together. 

Meanwhile, Budak Yoid Intoie and his companions went 
on their way until they came to a house, the owner of which 
was an old man named Tak Tempait Bungah (Grandfather 
Patterned Jar). 

Tak Tempait Bungah asked them whence they came, and 
they replied, "From the neighbouring country." Then they 
climbed up into the house, which was situated up-stream from 
the Raja's palace; and there they stayed. 

Now the Raja had given it out that whoever could remove 
the dragon's head should marry his daughter, who was shut 
up in an inner room and enclosed by a seven-fold fence of 
ivory; but nobody could do it, for the dragon's head was as 
big as a mountain. 

One night Budak Yoid Intoie asked Tak Tempait Bungah 
what was the trouble from which the Raja wished to be set 
free, and Tak Tempait Bungah told him how the dragon's 
head had stranded at the Raja's bathing-place. 

Some nights afterwards a follower of the Raja's came to the 
house, and Budak Yoid Intoie said in his hearing, "Why, if 
I only pushed the dragon's head with my finger, I could 
remove it." 

When the Raja's follower got home, he told the Raja that 

1 I could not get a true translation of some of this charm. " Tohoit yang 
sah " seems to be an invocation of some kind. Eng sindrang (I luck-bringing). 
Eng nujum (I astrologer). Eng blian (I were-tiger). Yoid eng jadi papat 
(Knife I become plank). 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 257 

he had met four men at Tak Tempait Bungah's house, one 
of whom said that he could remove the dragon's head with 
a finger. So the Raja ordered the four men to be called, and 
when the messenger told Budak Yoid Intoie the Raja's order, 
he said, "How can we go to the Raja's palace in these clothes, 
which are all covered with mud?" 

The messenger returned to the Raja and told him what 
Budak Yoid Intoie had said, and he thereupon sent clothes 
and everything necessary to Budak Yoid Intoie. 

So Budak Yoid Intoie set out, leaving his companions 
behind him, and when he arrived at the palace, the Raja gave 
him food and betel-nut. 

After he had fed, the Raja asked him from where he came, 
and he replied that he came from the country across the sea, 
and asked why he had been sent for. Thereupon the Raja 
told Budak Yoid Intoie how he had heard that he (Budak 
Yoid Intoie) could remove the dragon's head with one finger 
and promised him, that, if he could do so, he should have his 
daughter in marriage. 

Now Budak Yoid Intoie went alone to the river to see the 
dragon's head, and gave it a slight push, which sent it floating 
down-stream; then he returned to the house where he was 
staying, without the Raja knowing about it. 

After a time some of the Raja's people came down to the 
river and found that the dragon's head was gone; and, when 
the Raja was informed of this, he called Budak Yoid Intoie 
to his palace and wished to give his daughter to him in 
marriage; but Budak Yoid Intoie excused himself, saying 
that he wished to travel more and see other countries before 
he married. So Budak Yoid Intoie gave the Raja's daughter 
to Rah Serpik as wife. 

Now the Raja's daughter was betrothed to Bonsu Jangkah 
Benua 1 , the son of another Raja, and was to have married 
him in three months. 

One day Bonsu Jangkah Benua drew his sword, the blade 
of which was as large as a banana-leaf, and the hilt like the 

1 Youngest-born-Strides-Over-Country (?). 

E M P 17 



258 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

bole of a coconut tree, and said, " Why, the rust on my sword- 
blade is like a ' male ' ants'-nest 1 ; perhaps someone has married 
my betrothed!" 

Then he got ready his ship, loaded it with weapons of all 
kinds, and set sail. 

When the Raja saw Bonsu Jangkah Benua's ship approach- 
ing he thought to himself, "Perhaps this is my daughter's 
betrothed." And Budak Yoid Intoie and his four companions 
were in the palace at the time. 

As soon as the ship came to land, Bonsu Jangkah Benua 
went straight to the Raja's palace and called from below the 
steps, "Whoever has taken my betrothed, come down !" 

Now when the Raja had heard the music of the gongs and 
the flutes coming from Bonsu Jangkah Benua's ship, as it 
approached, and the noise of the cannon being fired, he had 
ran away into an inner room, and had hidden his head in a 
single-ended drum. 

Budak Yoid Intoie heard Bonsu Jangkah Benua below the 
steps, and he called to him to come up into the palace to chew 
betel-nut, acknowledging that there had been a fault in the 
matter of the princess marrying. But Bonsu Jangkah Benua 
refused to chew betel-nut with him, and said that he would 
cut in two the man who had stolen his betrothed. 

Then Budak Yoid Intoie took a censer and burnt incense, 

saying, 

"Chiloh tak pedak n eng mar slak bah." 

Come down ancestor sword I size leaf rice. 

Whereupon the sword came down from the sky, and it was 
of the size of a rice-leaf. And he told Bonsu Jangkah Benua 
to return to his ship, but he refused. 

So Budak Yoid Intoie came down from the house, and when 
he had reached the lowest step Bonsu Jangkah Benua aimed 
a blow at him with his sword; but Budak Yoid Intoie leapt 
aside, and Jangkah Benua's sword cut the step in two. Thus 
they fought, but Budak Yoid Intoie did not attack and 
avoided the blows of Jangkah Benua's sword; when he 

1 Tall and pointed nests of the termite are called male nests. 






pt. ii THE MALAY PENINSULA 259 

smote low, jumping high; when he smote high, bending 
low. 

At last Budak Yoid Intoie leant against a tree, and Jangkah 
Benua stabbed at him, and broke his sword in the tree as 
Budak Yoid Intoie jumped aside. Next he took a keris, and 
that also broke against a tree; and then, in turn a sundang, 
a lamang, a tumbok lada, a golok, a badek 1 and a gun, but each 
in turn became useless. 

Then he took a cannon and fired at Budak Yoid Intoie for 
seven days and seven nights, so that the village and every- 
thing in it was destroyed. 

After this Bonsu Jangkah Benua had no more weapons left, 
and the fight stopped, Budak Yoid Intoie, up till this time, 
having made no attack. 

Then Budak Yoid Intoie began to dance the war-dance 
(Malay gayong) and made a feint at Jangkah Benua ; but the 
latter taunted him, asking him how he expected to kill a 
man with a sword the size of a rice-leaf. Again Budak Yoid 
Intoie made a feint at Jangkah Benua, and again Jangkah 
Benua taunted him. Then said Budak Yoid Intoie, " I have 
made two feints at you, if I make another, just see if you 
don't remember it !" and he made another feint at him from 
far off. But Jangkah Benua continued to jeer at him, saying, 
'You fool, how can you expect to reach me with your sword 
from such a distance?" "If you don't believe that I have 
touched you," said Budak Yoid Intoie, "just bow your head," 
and on Jangkah Benua doing so, his head fell off and he died. 

Then Budak Yoid Intoie collected all Jangkah Benua's 
weapons, and those which were bent became straight, and 
those which were broken became whole. 

Next he brought Jangkah Benua to life again, and gave him 
back his weapons, and sent him away in his ship. 

(Budak Yoid Intoie then goes through exactly similar adventures at 
the courts of two other Rajas to whose bathing-places the dragon's 
head drifts, and marries his two remaining followers to their daughters ; 
just as he married Rah Serpik to that of the first Raja.) 

1 Different kinds of swords, knives and daggers. 

17—2 



260 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

Now, after the last of his three followers (Lingkong Benua) 
had married, Budak Yoid Intoie planted a shrub, bearing a 
single blossom, in the open space in front of each of their 
houses, just as he had done in front of his father's house 
before he set out on his journey; and telling them that he 
wished to travel again, explained how, if he died, the flowers 
would wither. 

Then he set out towards the open sea, and at last he came 
to a city called Bandar Benua, which lay close to the shore : 
but he found no people dwelling there; not even any animals. 

At length he came to the Raja's palace, and, going up into 
it, he called aloud three times, but nobody answered him. 

So he searched the house, and, after a while, came upon 
a single-ended drum, and, on sitting down to beat it, heard 
someone calling from inside it. Then the person in the drum 
came out, and he found that it was a beautiful princess ; and 
she told him how the country had been laid waste by an 
enormous twice seven-headed Roc 1 which came every evening 
from the Pauh Janggi 2 , that grew on the shore near the palace. 

Then the princess gave him food, but towards evening she 
hid herself in the drum again, and Budak Yoid Intoie went 
out on to a platform in front of the palace and burnt incense, 
calling to his ancestor to let down his sword from the sky, 
for it had vanished after each of the fights with the three 
Raja's sons. Upon this the sword came down to him, and it 
was not long before the Roc came and perched on the Pauh 
Janggi; and every head croaked, "Law! Laur! Law!" 

Then Budak Yoid Intoie cut off the heads of the Roc, till 
only one remained, and when he cut off this as well, the Roc 
fell forward, dead, pinning him under one of its wings. 

Now at about this time Budak Yoid Intoie's followers 
observed that the flowers on the shrubs that he had planted 
had withered. So they set out to search for him, and at last 
they came to Bandar Benua, and there they met the princess, 

1 The Sakai name for this bird is Panger; the Malay name, Garuda. 

2 The Pauh Janggi: a tree believed by the Malays to grow on a sunken 
bank in the centre of the ocean (Wilkinson's Dictionary). 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 26r 

who told them how Budak Yoid Intoie had been pinned 
beneath the Roc for seven days and seven nights. Then they 
cut away the Roc's body and released him. So Budak Yoid 
Intoie married the princess and lived at Bandar Benua, but 
his companions returned to their homes. 

A Tiger Story 

Told by Katil 

A large tiger once took up its quarters in a deserted house. 
One day four men came to the place; for they had formerly 
lived there. They looked in at the door, and the tiger called 
to them, "Come children and play!" So they came up into 
the house and said, "What does Nenek (ancestor) want to 
play at?" "Oh," said the tiger, "we will sing a little." Then 
the four men winked at one another, and two of them went 
down the steps, and passed underneath the house, while the 
other two remained inside. Now the tiger's tail hung down 
under the house through a crack in the flooring. The tiger 
began to sing: 

"Dua chertang! dua chergi! 
Dua petang! dua pagi! 1 " 

"For," he thought to himself, " I'll eat two this evening and 

two in the morning." 

Then the four men replied, 

"Dua cherkam, dua cherkul! 
Dua menikam, dua memukul!" 

(i.e. two to stab him and two to hit him). 

Now one of the two men below the house had put bindings 
(Malay, simpai) round the tiger's tail and tied it to a post 
of the house, while the other held it firmly. Meanwhile, the 
song went on, the tiger singing "dua chertang, dua chergi," 
and the men replying, "dua cherkam, dua cherkul." Then, 
when everything was ready, and the tiger's tail firmly tied, 
the two men came up from below the house, and two of the 

1 The second line is Malay and means, "Two in the evening, two in the 
morning." The first line, I was told, is Sakai, and means just the same as 
the second. I am rather doubtful, however, whether chSrtang and chergi 
are genuine words at all. 



262 THE MALAY PENINSULA pt. n 

lour stabbed him, while the other two beat him about the 
head, just as they had said they would do in the song. Thus 
the tiger died. 

The Mai Mensud 

(This rather disconnected story was told to me by a Senoi 

of Jeram Kawan on the Sungkai River) 
The Senoi used to be attacked by a race of men called Mai 
Mensud 1 (Mensud men), who came from Pahang. These had 
hair all over their bodies, arms and legs. They used to come 
into people's houses, and after feeding there (as guests), seize 
some of the inhabitants in their arms, as they were sitting 
round the fire, and fly off with them to the mountains. After 
travelling for some time they used to come to a great marsh 
called Paya Lekut. (The sticky marsh: lekut = Malay, lekat.) 
Here they told their prisoners to sit down and rest, and when 
they did so, they seized them and threw them into the middle 
of the swamp. As soon as the prisoners had sunk into the 
marsh, there arose from its surface spears, working-knives, 
adze-heads and blow-pipes. These the Mai Mensud collected 
and took home with them. If the Mai Mensud seized children 
they sold them as slaves. Sometimes a Mensud man used to 
take a halak (magician) with him and go to a cave. They 
placed a little kijar 2 near the mouth of the cave, and a snake 
came out of the hole, smelt the kijar, and then went back 
again. After this, dollars and beads appeared from out of the 
cave. These they gathered up, and then went home. 

(I was told that one man, named Bek Jawil, who was still 
alive, had been seized by the Mai Mensud about three years 
before, but had managed to make his escape.) 

(iii) SOME BELIEFS AND CUSTOMS OF THE JAKUN 

Granting that the Jakun belong to the Malay race and 
formed an earlier wave of migration from Sumatra than the 
Malays proper, a view which is very generally accepted, we 

1 The Mensud and Temir Rivers, on which they were said to live, were 
stated to be tributaries of the Bertang (or Bertam) River in the Ulu Jelai 
District of Pahang. 2 An unidentified substance. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 263 

may, I think, with reason, expect to find them in their 
greatest purity in the state of Johore — which they must have 
easily reached in canoes via the Archipelago which lies between 
Singapore, just south of Johore, and their original home — 
and away from much possibility of contact with Sakai tribes. 
As I have remarked above, I have included in the foregoing 
paper on the Sakai many tribes (such as the Besisi and the 
"Biduanda" or "Mantra") which Skeat classes among the 
pagan Malays (Jakun) and, no doubt, these Sakai-Jakun, as I 
have termed them, do, physically, tend more to the Malay 
type than to that of the Sakai ; but, while some of them speak 
Sakai dialects and some Malay, they mostly have the Jakun 
system of chiefs. In spite of these facts, however, I have 
placed them with the Sakai as, in their customs and religion, 
they seem to have a not inconsiderable affinity with them. 

In the present paper, I deal with some communities which 
appear to be essentially similar in customs and ideas. These, 
though I do not know quite how far their territory extends 
inland, are found about the mouth of the Pahang River, and 
in the coastal regions, and up the different rivers that reach 
the sea between the Pahang and the Endau River, which, in 
its lower reaches, forms the boundary between the states of 
Pahang and Johore. They are closely related, too, to the 
"Orang Laut 1 " (Sea People), who, leading a more or less 
nomadic life in their boats, haunt some of the islands off the 
coasts of Pahang and Johore, and were formerly to be found 
in the bays, creeks and estuaries at the extreme south of the 
Peninsula and on and around Singapore Island. Furthermore, 
there is, seemingly, little difference between them and the 
majority of the pagan tribes of Johore 2 , and it is for this 
reason that I have labelled them "Jakun." My experience 
of them, however, is not extensive and is limited to a few 

1 They are of the same race as the "Orang Laut" of the West Coast of 
the Peninsula who are found in the neighbourhood of Trang in the Siamese 
States. 

2 Judging by the accounts of the Jakun of Johore which have been given 
by various writers. I have never visited any of the Johore tribes, with the 
exception of the Endau Jakun, who move backwards and forwards between 
Johore and Pahang. 






264 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

visits to some of their settlements during an expedition, of 
about a month's duration, which I made to the Rompin and 
Endau Rivers in 1917, and to a few somewhat desultory con- 
versations that I had with them while resident in Pekan 1 , the 
royal township of the state of Pahang — while I was doing 
temporary non-ethnographical work there during parts of the 
years 1918 and 1919, when the nature of my duties did not 
give me much opportunity of becoming intimately acquainted 
with them : consequently my notes are but scanty. 

Deities 

My inquiries have not, hitherto, brought to light any 
evidence with regard to a belief in a deity, or deities, among 
the Jakun of Pahang. A Malay friend of mine, however, 
Inche Abubakar, Malay Secretary to H.H. The Sultan of 
Pahang, tells me that he thinks that there is some reason for 
supposing that the people of the Ulu Rompin 2 pray to the 
sun, for, on one occasion, though he did not pay much 
attention to the matter, he saw several men staring intently 
at that luminary, and, apparently, going through rites of 
some kind. 

The Shaman 

The shaman, who is called poyang* by the Jakun, is, as 
among the Sakai and Negritos, a person of considerable im- 
portance. According to an Endau man the poyang possesses 
a familiar spirit which he may have either obtained by in- 
heritance, or which may have come to him in a dream. My 
informant gave me the names of the familiars of several 
poyang with whom he was acquainted, these being, Bujang 
Berawan (Youth Encircled by Clouds), Rantai Banga (Chain 
of Flowers) and Bujang Pelangai (Rainbow Youth). 

1 Some few miles from the mouth of the Pahang River. 

2 These people may, perhaps, be Sakai-speaking people of mixed race 
(i.e. what I have termed Sakai-Jakun). I heard that there were "Orang 
Semlai" — a term commonly in use among Malay-speaking groups to denote 
those whose dialects belong to the Sakai group — far up the Rompin River. 

3 This word, a variant of the ordinary Malay term pawang, is also in use 
in certain parts of Sumatra. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 265 

The poyang is called in to expel the spirits which cause 
diseases, and when a sick man is under treatment the house 
in which he lies is placed under a tabu, no strangers being 
allowed to visit the patient. During the tabu period, too, the 
length of which is such as the poyang may fix, nothing made 
of iron may be brought into the house, or if it should be 
inadvertently, it must not be taken out again for three days 
after the removal of the ban. Furthermore, nobody must 
break a gourd or a plate in the sick man's house, tap or beat 
its threshold, or indulge in quarrelling 1 . 

The Rompin Jakun told me that the dead bodies of poyang 
are placed on platforms, and their souls go up to the sky, 
while those of ordinary mortals, whose bodies are buried, go 
to the under- world. 

The poyang of the same " tribe " use switches of palas leaves 
in calling their familiars, and small tambourines, made out 
of half a coconut-shell covered with the skin of some kind of 
fish, are beaten during the performance of the magical rites 2 . 

The Pekan Jakun told me in 1918, that among them the 
poyang sits facing the east when he is holding a seance and 
that he flourishes his switch (or whisk) over his right shoulder 3 . 
Furthermore, he uses the article for brushing the bodies of 
the sick. A performance for the benefit of anyone who is ill, 
they said, extends over three consecutive nights. 

Burial and Existence after Death 

Though I have but little evidence with regard to Jakun 
ideas concerning existence after death, yet it appears from 
the fact that the Rompin Jakun think that the souls of the 
dead go to the under-world, and from the custom of placing 
food, etc. on the graves of the newly buried, that there must 
be some fairly well-developed beliefs connected with the sub- 
ject. Furthermore, when a death occurs, according to the 
Rompin Jakun, the clearing and the houses of the settlement 

1 The information in this paragraph is from the Endau Jakun. 

2 I was lucky enough to obtain a specimen of both of these articles. 

3 Vide, for the sake of comparison, p. 213, supra. 



266 THE MALAY PENINSULA pt. 11 

are deserted for from ten to fifteen days, the friends and 
relations of the dead person being frightened of his ghost; 
and the house in which the death took place is usually not 
reoccupied. 

The Endau Jakun said that the dead are buried lying face 
upwards, with their heads pointing to the west, and this also 
seems to be the custom of the Jakun who live near Pekan. 
A Rompin man, on the other hand, told me that his people 
also bury the dead lying on their backs, but with their heads 
pointing to the east. 

For seven days after somebody has died, it is tabu among 
the Endau Jakun to beat drums, to trade, or to try to collect 
debts. If a creditor attempts to collect a debt during this 
period, the debt is considered cancelled, and, if he asks for 
his money arrogantly, he is fined, nowadays, I was told, 
twenty-five dollars, but formerly one hundred and eight 
plates 1 . 

The Endau Jakun said that they placed food on a new grave 
on the day of burial, on the morning of the third day after it, 
and again on the morning of the seventh day, while a Jakun 
man from the neighbourhood of Pekan stated that food is 
placed at the foot of a grave every afternoon for the first three 
days after the corpse has been interred, and that feasts are 
held on the third, seventh, and hundredth days 2 . 

A description of a Jakun grave mound (with a sketch) has 
already been given by Hervey, and is quoted by Skeat 3 , but 
an account of such an erection which I got from the Jakun of 
the Anak Endau — I did not see a grave — may perhaps be of 
interest. I was told that a post, about five feet high, is set 

1 Judging from what I have seen of the Endau Jakun, such fines, if 
inflicted, could not possibly be paid. Perhaps large amounts may be men- 
tioned merely as marks of displeasure. The custom of fining so many plates 
is interesting, vide Logan (J. I. A. I. 274), who states that among the Binut 
"binuas" the fine imposed upon a murderer used to be sixty plates. 

2 I suspect, that if these feasts really take place, they are copied from the 
Malays, but I am inclined to think that the Jakun was merely trying to make 
out that he was practically a Malay — i.e. a man of a superior people. Among 
the Malays such feasts are celebrated on the third, seventh, fortieth and 
hundredth days. 

3 Pagan Races, II. 114-115. The sketch is also reproduced. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 267 

up at the foot of the grave. This post has fourteen notches 
cut in it, seven running up one side, and seven down that 
opposite. It is called the tangga semangat (soul-ladder), and 
I was given to understand that the seven ascending notches 
represent the surviving relatives, while the descending notches 
represent, or are for the use of, the dead person's soul. Two 
other posts, called nisan (grave-posts), which diverge at an 
angle of about forty-five degrees, are, my informant said, 
planted close together on the top of the grave. 

This account differs in some particulars from that given 
by Hervey, and from the details in his sketch. He calls the 
notched posts — of which he shows two — nisan, and the smaller 
posts, which, according to my account, should be nisan, he 
dubs tangga semangat. Probably difference of locality may 
account for the discrepancies, though his notched post might, 
without much difficulty, be taken to be conventional repre- 
sentations of double house-steps, while the small uprights are 
placed just like Malay grave-posts {nisan). 

Various Customs and Tabus 

The custom of calling a man who has had a child, "Father 
of So-and-so," found among the Sakai of South Perak, in 
Borneo, and in other parts of the Malayan region, is also 
common to the Endau Jakun and to those who live in the 
neighbourhood of Pekan. The Endau people told me that on 
the birth of his first child (male or female) a man becomes 
known as "Father of So-and-so." If his first-born child dies 
he is still known as "Father of So-and-so," provided that he 
has another living child, the name of the second child being, 
of course, substituted for that of the first ; if, however, he has 
no other he is known as Mantai. Should his wife and all his 
children die he is known as Balu, and, on marrying again, this 
style is still retained until he has a child, when he again 
becomes "Father of So-and-so." Similarly, a woman who is, 
or has been, married is known as Mak Anu ("Mother of So- 
and-so "), Mantai, or Balu. My informant about these matters 
was one, Pak Dedup, i.e. Father of Dedup. Among the Pekan 



268 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

Jakun these customs do not seem to be so well developed, but 
a man who has lost all his children is known as Pak Merat, 
and a woman as Mak Merat. 

Jakun womenkind, when expectant, as do some of the 
Sakai, observe certain restrictions with regard to food and 
other matters, and some of these are binding on their husbands 
as well. Thus, a woman of the Endau Jakun who is five 
months gone in pregnancy, may not kill animals of any kind, 
and a man, whose wife is in this condition, may not kill any- 
thing from the time when his wife gives birth until the child 
is seven days old. When a child is born, both husband and 
wife refrain from eating the flesh of the Rusa-deer, and of 
two species of mouse-deer [pelandok and kanchil) — the hus- 
band till the child is seven days old, the wife as long as the 
child is "small." It is said that if the woman were to eat 
deer flesh, she would go mad and run wild like a deer. 

(iv) MISCELLANEOUS NOTES ON MALAY CUSTOMS 

AND BELIEFS 

The following disconnected notes on some Malay beliefs 
and customs, collected at various times, and in various parts 
of the Peninsula, during the years 1912-1921, may possibly 
be of interest, since I do not remember having seen many of 
them recorded before. In each case I append the name of 
the district to which my informant belonged : 

i. Houses should not be built on promontories, either those 
which jut out into rivers or rice-fields, as such places are 
frequented by spirits. 

(From a man of Kampong Linggi, Negri Sembilan.) 
ii. If you hear a noise at night in the jungle, it is forbidden 
to call out and ask your companions what is making it. 
(From a man of Kampong Linggi, Negri Sembilan.) 
iii. A small species of house cricket, which is known to the 
Malays as Semangat rumah (i.e. house-soul), is said to indicate 
the good or evil fortune of the owner of a house. If the cricket 
is first heard low down in the wall, but gradually makes its 
way up higher, it is considered to imply that the householder 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 269 

will become rich. If, however, its sound is first heard high 
up, and then lower down, monetary losses will be incurred. 

(From a man of Kampong Linggi, Negri Sembilan.) 

iv. Nests, either of a large species of black ant or of the 
termite, are sometimes thought to be the dwelling places of 
spirits. 

(Awang, a Malay smith of Lenggong in Upper Perak, asked 
me one day to desist from poking a termite's nest 1 , which 
stood close to his forge, with my walking-stick. On my asking 
the reason for his doing so, he replied that there was a spirit 
in it. Questioned as to his grounds for thinking so, he said 
that if there were not, he did not see how such a tall mound 
could have arisen.) 

v. It is unlucky to step over a fishing-rod which has been 
left lying on the bank of a river with the line in the water. 
Mothers scold their children if they do this when a family 
party is out fishing, as they think that no fish will be caught. 

(From a Malay of Ijok, Selama District of Perak.) 

vi. Women, while making the yeast {ragi) for tapai cakes, 
must not see a corpse, or, when the cakes are being made, 
fermentation of the flour will not ensue. 

(From a Malay of Kampong Linggi, Negri Sembilan.) 

vii. According to Province Wellesley Malays fireflies are 
the clippings from people's finger-nails. 

viii. If you think that you have seen a ghost you must spit 
three times, in order that no evil results may follow. 

(From a Province Wellesley Malay.) 

ix. A couple of nights after the death of the late Sultan 
Ahmad of Pahang (May, 1914) there was a bad storm of wind 
at Taiping in Perak. This was considered by all the Malays 
living in the town to be a sign of the Sultan's passing 2 . 

x. If a cock and a hen copulate on the roof of a Malay 

1 Those called male nests (busud janlan), which are tall and roughly 
cylindrical, but come to a point at the top, are credited with spirit tenants. 

2 For a similar idea in England vide The Diary of Samuel Pepys, Oct. 19th, 
1662. "Waked with a very high wind, and said to my wife, 'I pray God 
I hear not of the death of any great person, this wind is so high!' fearing 
that the Queen might be dead." 



270 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

house, they are caught and killed. Both are then skinned and 
the skins placed on slender poles planted in the ground, one 
on either side of the way at a place where paths cross. A small 
horizontal supporting bar is often tied to each pole a little 
way from the top, in order that the skin of the body may be 
spread over it, while the head and neck of each bird rest on 
the ends of the uprights. 

(I saw two or three instances of crucifixion of this kind in 
Upper Perak in 1913.) 

xi. If a man washes his hands, and, in shaking the drops 
from them (to dry them), splashes a companion, the latter 
says, " Lepas-kah?" {i.e. "Do you release me?"). To this the 
man who has been washing himself must reply " Lepas" (i.e. 
" I release you "). If this were not done the sins (dosa) of the 
man who washed his hands would cling to the man who was 
splashed. 

(I saw a man so splashed, and heard the above question 
and answer in 1916. The explanation was given to me by a 
Province Wellesley Malay, one of the men concerned.) 

xii. After the boria performances (connected originally with 
the deaths of Hasan and Husain, but now more or less comic 
entertainments given by bands of Penang or Province Wel- 
lesley Malay youths, who visit the houses of the wealthy in 
the month Muharram) all those who have taken part in them 
go, after the last performances have been given, to bathe 
ceremonially, in order to rid themselves of the bad luck 
(buangkan sial) which attaches to them as having taken part 
in a dramatic performance. At Taiping in Perak the boria 
performers bathe at the Waterfall, and, after this, partake of 
a curry feast. The washing of the body should be done with 
seven dippers of water in which limes and soap-root 1 (sintok 
limau) have been mixed till the water is full of suds. When 
the bathing is over the remains of the soap-root and the limes 
are thrown away, each man as he thus disposes of them 
saying, " Satu, dua, tiga; buang! " (i.e. " One, two, three. Throw 
them away !") . The "soap " is, of course, washed off afterwards 

1 The root or fibre of Cinnamomum sentu. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 271 

in the ordinary way. Before the feasting begins a handful of 
food — all the kinds to be eaten are included — is taken and 
placed below a tree in the jungle. The boria is performed only 
by Penang and Province Wellesley Malays, and is said to have 
been adopted originally from Indian troops stationed in Pe- 
nang. 

(Information obtained from Awang, a Province Wellesley 
Malay.) 

xiii. If you go to bed with a grain of rice sticking to your 
clothes or body, you will dream that a tiger is hunting you. 

(From a Malay of Kampong Linggi, Negri Sembilan.) 

xiv. Filings from a porcupine's tooth, if drunk in water, 
are a remedy for poison taken internally. 

(From a Malay of Kuala Krau, Pahang.) 

xv. When women go down to the river to get water for 
use in berhantu ceremonies (spiritualistic seances) held for the 
benefit of a sick person, they must not speak to any one while 
carrying it. Furthermore, they must cover the mouths of the 
full vessels with leaves, and, in filling them, must let the water 
trickle in slowly, and not enter with a gurgling sound. 

(From a Malay of Pulau Tawar, Pahang. My informant, 
seeing a woman on the banks of the Pahang River carrying 
up a water-pot whose mouth was covered with leaves, gave 
me this note.) 

xvi. If you are afraid that some mischance will befall you 
because you have left your village without satisfying a craving 
for tobacco or food 1 , put the third finger of your right hand 
into your mouth and suck it three or four times. You will 
thus avert misfortune. 

(From a Malay of Pulau Tawar, Pahang.) 

xvii. There is a deep round depression near the Pahang 
River, not far from Jerantut, but on the opposite bank, which 
is called Lebor Chupak. It is said that a village once stood 
on this site, but was overwhelmed by a storm and swallowed 
up by subsidence of the ground, because a man placed two 
half coconut-shells — chupak measures — like caps on the head 

1 Takut kSna kSmpunan. Vide Appendix B. 



272 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

of a dog and a cat, and laughed at them in company with 
other villagers 1 . 

(From a Malay of Pulau Tawar, Pahang.) 

xviii. To bring rain the cooking-pots and their cane stands 
must be washed, and a cat given a bath 2 . 

(From a Malay of Kampong Linggi, Negri Sembilan.) 

xix. Scrapings of an incisor tooth of a bamboo-rat, when 
applied to wounds in the feet caused by bamboo-stumps, will 
effect a speedy cure. 

(From a Malay of Kampong Perak, near Batu Kurau, 
Perak.) 

xx. Wood must not be chopped on the threshold of a house 
or the owner will be bitten by a snake or centipede when he 
goes to the jungle. 

(From a Malay of Kampong Perak, Batu Kurau, Perak, 
whom I heard rebuking his wife for thus chopping firewood.) 

xxi. Nobody should lie with legs sprawled out of a door- 
way, or a tiger will come to the village. 

(From the same Malay as the above, who had occasion to 
rebuke his wife in my hearing for breaking this tabu also.) 

xxii. If the owner of a gun constantly uses it for shooting 
big game, he should not keep, or place it, in a leaning position ; 
otherwise, animals that he shoots, if mortally wounded, will 
not fall dead for some time. 

(From the same Malay as numbers xx and xxi.) 

xxiii. "Sheet" lightning is called kilat gajah (elephant 
lightning) as it is thought that when sheet lightning is seen 
elephants are journeying through the jungle in the distance. 

(Malays of Batu Kurau, Perak, and also those of Pekan, 
Pahang.) 

1 I have obtained stories of the dreadful fate which overtakes those who 
dress up animals and laugh at them from Sakai in several districts, but this 
is the first time that I have heard of such a belief among the Malays. The 
word used in the neighbourhood of Pulau Tawar for a bad storm followed 
by a subsidence of the ground is kelebor, lebor, seemingly, being the name 
given to places where such subsidence is thought to have occurred. ChHau, 
a term frequently used by Sakai (when speaking Malay) to describe these 
storms caused by impious actions, has a very similar meaning. 

2 Mandikan periok, mandikan lekar, mandikan kuching. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 273 

xxiv. If hornets build a nest on a house, it is a sign that 
the occupants are about to leave it. 
(Malays of Batu Kurau, Perak.) 
xxv. A riddle from Pekan : 

I a ia; tetapi bukan ia; tetapi ia mati kerana ia. 
The answer to this is an artificial spinning-bait (kachau) which 
is often made in the shape of a fish, the material usually being 
mother-of-pearl. 

A rough translation of the riddle is : 

" It's it, but not it, but they die because of it 1 ." 

xxvi. A rain charm. This is recited by children of Pekan, 
Pahang, when a storm appears to be approaching. The object 
being to drive away the threatening rain. 

Very probably the formula may once have been used by 
grown-ups in all seriousness. 

Sana kepala beruang; sini kepala itek. 
Sana bahagi tuang; sini jangan sa-titek 2 . 

(v) MALAY FOLK-TALES 
Why the Bear has no tail 3 

(A folk-story of the Pahang Malays obtained 
near Kuala Kerau) 

A very thin buffalo was once feeding in a meadow. To him 
came a tiger and said, "lam going to eat you." The buffalo, 
however, besought him to wait for seven days, "For," said 
he, "I am very thin, and if you wait for seven days, I shall 
have an opportunity of growing fat." To this the tiger agreed. 

Now on the morning of the seventh day the buffalo was 
wandering disconsolately along, when a crippled monkey, who 
was sitting in a tree, called to him, and asked him why he 

1 I.e. "It's a fish, but not a fish, but they die because of it." 

2 " There the head of a bear; here the head of a duck. 

Let it pour there; but don't let's have a drop here." 

3 A variant of this story, translated by G. M. Laidlaw, in which the 
mouse-deer plays the parts of both the buffalo and the monkey, is to be 
found in J.R.A.S., S.B., No. 48, pp. 86-89. 



emp r8 






274 THE MALAY PENINSULA pt. ii 






was looking so sad. So the buffalo related how he had pro- 
mised to meet a tiger, who wished to eat him. 

"Very well, I will see if I can't help you," said the monkey, 
"but you must carry me on your back." 

Thus they started off in search of the tiger, with the monkey 
sitting on the buffalo's back; and before very long they met 
him. 

Now as soon as the monkey saw the tiger, he began to 
munch two brinjal fruits, which he had brought with him, 
exclaiming loudly as he did so, "My word, this tiger's head 
tastes good!" 

The tiger, who heard what the monkey said, became fright- 
ened, and ran away as fast as he could. While he was still 
running he came upon a bear, and told him about the monkey 
that ate tigers' heads. 

Then he tried to persuade the bear to go and investigate 
the matter, but the bear replied that it was not his affair; 
still, if the tiger wished it, they could go together. Then, as 
each was afraid that the other would run away, it was agreed 
that they should tie their tails together. 

[At this time the bear had a fairly long tail, and the tiger's 
was shorter than it is now.] 

So they tied their tails in this manner, and set out. After 
a little while they came to the place where the buffalo was 
waiting, and saw the monkey still crunching up the "tiger's 
head." Thereupon, being frightened, they both tried to escape, 
forgetting that their tails were tied together. 

At length, as they struggled one against the other, the 
bear's tail broke off short, and they both ran away. 

The next time that the tiger met the bear, he said, "Your 
loss is my gain; for you have lost your tail, while mine has 
become longer." 

So that is the reason why, to the present day, the bear has 
only a stump instead of a tail. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 275 

Awang Durahman 

(I took down the following little story — very quaint when told in 
Malay, but most difficult to translate into English — from Pandak 
Leman of Kampong Perak in the Batu Kurau mukim 1 of Larut, in 
December, 1 9 1 7 . I have tried to follow the Malay as closely as possible, 
and to preserve the jerky method of narration, which is intended to 
represent the flight of Awang Durahman 's thoughts.) 

Awang Durahman was sitting one day in a tumble-down 
hut in the rice-fields, while his mother was weeding among the 
young crop. He took two cents from his mother's sireh wallet, 
and, as he held them in his hand, he said to himself, " With 
this money I'll buy two eggs, one a male ; the other a female. 
After a time what a lot of fowls there'll be — thousands ! These 
fowls too many ! If so, sell these fowls. Buy ducks. Make a 
big pond ; place for ducks to play. Ducks also many. ' Pak % ' 
up-stream, ' Pak ' down-stream ! 'Whose ducks are these?' 'The 
ducks of Awang Durahman.' Ducks eat people's padi. Sell 
ducks ; buy goats. Many goats go and eat people's crops. Very 
much trouble ! ' Whose goats are these ? ' ' The goats of Awang 
Durahman!' Sell goats; buy oxen. Oxen not a few. 'Boh 3 ' 
up-stream, 'Boh' down-stream! 'Whose oxen are these?' 
'The oxen of Awang Durahman!' Sell oxen; buy many 
buffaloes. Milk them. That old woman 4 drinks lots of milk; 
eats lots of curd ! ' Whose buffaloes are these ? ' ' The buffaloes 
of Awang Durahman!' Sell buffaloes; buy elephants. Ele- 
phants 'Ruh 5 ' up-stream, ' Ruh' down-stream! Get into 
peoples' villages. ' Whose elephants are these? ' ' The elephants 
of Awang Durahman !' Young male elephant with tusks just 
enclosing its trunk 6 . I tell mother to load it with dollars and 
bring it to the Raja's house, asking the hand of his daughter. 
Raja gives it. Raja builds a house for the marriage. When 
I have married, I sit in the balaP. Play chess. Princess 
comes, 'Come my lord and eat rice.' I don't want to. I give 
checkmate 8 . She comes again. She wears anklets, ' Cherong, 

1 Parish. 2 The quacking of the ducks. 

3 The lowing of the oxen. 4 His mother. 

6 The noise made by the elephants. 6 Gading apit bSlalai. 

7 Audience Hall. 8 Sahya sah sahaja. 

18—2 



276 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

chering 1 .' 'Come my lord and eat rice.' I don't want to. I 
give checkmate 2 . She catches my hand. Digs me in the ribs. 
Dig her in the ribs ! Chokok, chokok, chokok, chokok, chokok, 
chokok! 3 " 

And as Awang Durahman dug himself in the ribs, first on 
one side, and then on the other, wriggling the while, the posts 
of the hut gave way, and he came to the ground cutting his 
legs on a tree-stump. "What's the matter with you, Awang 
Durahman?" said his mother. "The Raja's daughter dug 
me in the ribs," answered Awang Durahman. "Where's the 
Raj a's daughter ? ' ' asked his mother. ' ' Oh, I was only thinking 
about her," replied Awang Durahman. 

(vi) MALAY BACK-SLANG 

The following are some examples of the kind of Malay back- 
slang, chakap balek (obtained from a Linggi Negri Sembilan 
Malay), which is used by bad-mannered Malay children when 
they wish to talk secrets before their elders and betters, or 
before uninitiated companions. The first stanza is a pantun* 
in ordinary Malay ; the second the same converted into back- 
slang. A beginner is supposed to learn both of these by heart 
in order to acquire a facility in this secret means of communi- 
cation. There do not seem to be any very well-defined rules 
for converting ordinary words into back-slang by this method, 
except that in those of two syllables, the syllables are generally 
transposed. In three-syllable words, letters or syllables may 
be inserted, and the original letters or syllables transposed, 
but the last syllable, in many cases, remains unchanged. 

Rioh rendah bunyi-nya burong. 

Burong terbang dari seberang. 

Hinggap sa-ekor atas bumbongan {tulang bumbong). 

Menegoh bumbongan hanyut dari ulu. 

Perisek pekasam udang. 

Anak rimau jantan mati jerongkong. 

Yori yarah nubi nerubong. 
Nerubong terbarung rida serabung. 

1 The sound of the anklets. 2 Sahya mat sahaja. 

3 Awang's hysterical exclamations. * Poem, verse. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 277 

Ngahip jikau latung u-ung. 

Megonoh latung u-ung nyor-at rida luhu. 

Pesingik pesangum dahung. 

Nahak mori tajan tima jikorong. 

Further examples of ordinary Malay with back-slang equi- 
valents : 

(1) Angkau hindak ka-mana? 
(1 a) Angkangau nahak kenema? 

(2) Aku hendak pergi Taiping. 
(2 a) Kua nahak giper Payteng. 

The next example was given to me by a Province Wellesley 
man. In it the insertion of the letter s either with, or without, 
a vowel before, or following, it seems to be the chief feature. 
There appear to be many different methods of talking back- 
slang. 

(1) Hang 'nak pergi ka-mana. 
(1 a) Has nasak perasgisi kas-mas-nasa. 

(Other specimens of back-slang were added to my original 
paper 1 by Mr H. C. Robinson, who obtained them from a 
Selangor Malay. These, however, I omit, as I did not collect 
them myself.) 

(vii) SETTING UP THE POSTS OF A MALAY HOUSE 

While staying at Pianggu on the Endau River in 1917 
I was lucky enough to be present at the ceremony of setting 
up the posts of a Malay house. When I arrived at the site 
of the new dwelling the holes for receiving the posts had 
already been dug, while the posts themselves, conveniently 
disposed, were lying in pairs with cross-beams attached, ready 
to be set up. The proceedings were begun by a large piece of 
kundor — a kind of gourd — and a fragment of a small silver 
coin, wrapped in white cloth, being thrown into each hole. 

Ceremonial bands of plaited coconut (?) leaves — called jari 
lipan (centipedes' feet) from their shape — to which were 
attached little square closed-in plaited boxes (ketupat) of the 
same material and filled with rice, were then bound round each 
post in about the middle. 

1 Journal of the F.M.S. Museums, vii. 116. 



278 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

After an orthodox Mohamedan prayer had been said by a 
lebai, and incense burnt, the men who had come to help in 
erecting the house partook of a meal of rice dyed with tur- 
meric {pulut kunyet), parched rice (berteh), bananas and pulut 
(Oriza glutinosa) wrapped in leaves, which was served to them 
on the recumbent posts. When they had finished eating, a 
man, who had been chosen by the pawang 1 as his assistant, 
brought water and poured it along every post, walking clock- 
wise round the house-site. After him came the pawang with 
a sprinkler made of the leaves of several kinds of plants 2 , in 
his right hand, and a brass bowl of ceremonial rice-flour mixed 
with water (tepong tawar) in his left. Then, having murmured 
a spell at the first post, he sprinkled the tepong tawar along 
the posts, and into the holes which were to receive them. 

After the pawang had performed this rite, the workmen 
gathered round to raise the first pair of posts, which they 
did with loud shouts of " Mohamed RasuV Allah," the offici- 
ating lebai reciting a prayer meanwhile. The rest of the posts 
were then similarly erected ; and the ceremony was at an end. 

On meeting the pawang subsequently, I asked him to tell 
me the spell which he had said over the first post, when about 
to sprinkle it with the tepong tawar or "neutralizing flour"; 
and he gave the two following verses, which wish prosperity 
to the new house and its inhabitants : 

Tepong tawar, tepong jati ; 
Tepong awal mula menjadi. 
Dapat mas berkati-kati. 
Lagi i&np sampai ka-mati. 

Tepong tawar, tepong jati : 
Surok batang mali mali. 
Sa-lengkak daan pegaga. 
Salamat ambil-lah galah. 
Minta dayang sini. 
Salamat puji bahagi Allah. 

1 Medicine-man, or shaman. 

2 Ribu-ribu (Lygodium soandeus), gandarusa (Justicia gandarusa), jen- 
juang (?) and sapuleh (?). 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 279 

(viii) BEL A K AM PONG 

Bela kampong is an annual ceremony which is performed 
by the Malays of the Endau— and, I believe in other parts 
of the country as well— in order to avert misfortune and 
disease. It is difficult to give a suitable translation of the 
Malay name for these rites, and the nearest approach that I 
can make is ."rearing (or cultivating) the village." The cere- 
mony is purely pagan and, as such, is frowned upon by the 
more orthodox Malays. 

While I was stopping in Kampong Pianggu, on the Endau 
River, in August, 1917, a bela kampong, which was to have 
been held, was postponed owing to the presence of three Dyaks, 
who were with me. These men were engaged in shooting birds 
and mammals and in collecting insects and botanical speci- 
mens; such actions being tabu while the ceremony is being 

performed. 

The Dyaks having left me temporarily, I tried to persuade 
the pawang to perform the rites while I was in the village, 
and before my men should return from up-stream. This, how- 
ever, appeared to be impossible, as he each day made some 
excuse; that there was a wedding on, or that someone had 
died, and that it was not allowable to hold the bela kampong 
in consequence. As I had already made arrangements for 
leaving the Endau, I was unable to postpone my departure 
until the pawang should fix upon an auspicious day; never- 
theless, by dint of questioning him, and others, I got some 
details which are, perhaps, worth placing on record. 

According to old customs, while the bela kampong is being 
celebrated, the village is laid under a five days' tabu by the 
pawang, and during this period strangers may not enter it, 
nor may any of the inhabitants shoot animals, pick coconuts 
or sireh leaves, leave the village, dig their land, use abusive 
language, or make a loud noise {e.g. beat gongs as at weddings) . 

The day chosen for the beginning of the rites depends largely 
on the pawang 's dreams. Should he intend to hold the bela 
kampong on a certain day, he will put it off if he has an un- 
lucky dream during the night before— that he is being chased 



PT. II 



280 THE MALAY PENINSULA 

by a tiger, for instance, or that somebody is angry with him; 
but will hold it if his dreams are lucky (e.g. that he has been 
given many presents). 

The signs that a village is under tabu are white rag tied 
to cords at the bathing-places (jamban), if the settlement is 
on the main river; but, if it is on a side-stream, a cord from 
which white rags are suspended is frequently stretched from 
bank to bank. 

Nowadays, only a one-day's beta kampong is allowed at 
Pianggu, and the prohibitions with regard to persons arriving 
at, or leaving, the village are no longer in force. 

It appears that the ceremony is performed rather with a 
view to keeping the local spirits of the soil in a good temper, 
and gaining their aid against invading evil than with a view 
to banishing troublesome and evilly disposed supernatural 
beings, a not uncommon practice in many parts of the Malay 
region, and one which is resorted to on the Endau if epidemic 
diseases appear, when the villages are placed under a seven 
days' tabu and spirit-ships launched. These are supposed to 
carry away the spirits which are causing the trouble. 

On my mentioning the custom of the yearly purification 
of villages by means of spirit-boats to the pawang of Pianggu, 
he said, "Lain pawang, lain adat" (Other pawang, other 
customs). 

I obtained very few details with regard to the ceremony 
proper, but it appears that the pawang makes a round of the 
village, collecting small offerings of food from each house- 
holder, and that, towards evening on the third day, he places 
the offerings, or hangs them up, in the jungle, and invokes 
the spirits to protect the village throughout the ensuing year. 

(ix) CUSTOMS OF THE CAMPHOR-HUNTERS AND 
BAH ASA KAPOR 

The tabu language, used by Malay and Jakun collectors 
of camphor in Johore and South Pahang, which is called 
bahasa kapor (camphor language), chakap berkapor ("cam- 
phonng talk"), or pantang kapor (camphor tabu), has been 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 281 

dealt with at various dates, and in the order given below, by 
Logan 1 , by Mikhicho-Maclay 2 , by Hervey 3 and by Lake and 
Kelsall 4 . 

While paying a visit to the Endau River in August, 1917, 
I made a list of tabu words (mostly obtained from Malays) 
and elicited any further information that I could with regard 
to the customs of camphor-hunters. 

The most complete vocabulary of the bahasa kapor yet 
published is that of Messrs Lake and Kelsall, which was 
collected in the Endau District of Johore. Some, at any rate, 
of Logan's material is from the neighbourhood of the Endau 
River itself. The present paper traverses in part the work of 
others, but where it does so, I trust that my evidence may be 
not without interest for purposes of comparison. A few of 
the words in the vocabulary are 5 , I believe, new, and also 
the story of the Camphor Princess with a considerable amount 
of information about customs and beliefs. 

My informants, with the exception of a Jakun man from 
whom I obtained a few words of bahasa kapor, were Malays ; 
one being a penghulu kapor (leader of camphor-seekers), 
another a man who had been hunting for camphor in a sub- 
ordinate capacity. Very little, if any, camphor seems to be 
collected nowadays in the vicinity of the Endau River. 

The followers of a penghulu kapor are known as his " Sakai." 
He and his " Sakai " must use the bahasa kapor while working 
in the jungle, and, besides this, they have to observe tabus of 
various kinds, which are more numerous and important in 
the case of the penghulu than in that of his followers. 

The Spirit of the Camphor (Bisan) is female and assumes 
the form of a cicada. She requires propitiation by the cam- 
phor-seekers, or they will return empty-handed. A sacrifice 
of a white cock is made by the penghulu and his " Sakai " just 

1 Journal of the Indian Archipelago, I. 263-266. 

2 Journal of the Royal Asiatic Soc, Straits Branch, No. 1, pp. 39, 40. 

3 Ibid. No. 3, pp. 112-115; No. 8, pp. 100-102; No. 9, pp. 167-168. 

4 Ibid. No. 26, pp. 39-56. 

5 My vocabulary originally appeared in a compilation of Iiahasa kapor 
words made by R. O. Winstedt. Vide Journal of the F.M.S. Museums, ix. 
Part I, p. 59 et seqq. 



282 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

at dusk on the first evening when they have arrived at their 
headquarters and built their hut, after which they partake 
of the bird and of pulut (Oriza glutinoza) which is also offered 
to the Bisan. The penghulu must eat in moderation of the 
feast and may not make a second meal from its remains, if 
there are any. His "Sakai" are, however, not prohibited 
from doing so, provided that what is left over is hidden from 
the penghulu and that he has no knowledge of the matter. 

Before the feast takes place, "when the fowls go up to their 
perches and the Cicada (Bisan) is heard"; the camphor- 
seekers call out (berteriak) to the camphor spirit as follows: 

Bisan, O Bisan! 

Bisan ulu ayer, hilir ayer, 

Pengadap chindir, penekan chindir ; 

Koh mambong minta 'mbin kapor yang sa-penoh isi. 

Koh mambong minta 'mbin kapor Sieng-Pengelat, 

Sieng Kalu, Sieng-Penepang, 

Koh minta lau pada ai, 

Bih buleh bih, tongkat terang. 

This invocation is chiefly in the bahasa kapor, though it 

may be noted that the ordinary Malay word for "water" 

(ayer) is used instead of the bahasa kapor word sempeloh. 

It may be translated in this manner : 

Bisans, O Bisansf 

Bisans of the headwaters, Bisans of the lower reaches, 

In front of the hut, behind the hut : 

We ask you to give us camphor (trees) with full contents. 

We ask you to give us camphor of Singapore. 

Trengganu and Pahang. 

We ask you to give us, 

Without fail, to-morrow morning. 

After this the penghulu, who has gone out of the hut, throws 
into it some handfuls of rice in the husk, while his "Sakai" 
remain quietly within. 

When the feast is finished the penghulu recites an imaginary 
conversation between a Bisan (camphor spirit) and her 
mother, as follows : 

i. Bisan. " Mak! Mak! A pa pichim dalam sempeloh?" 

2. Mother. " Yak-lah, dayang, seluang lari." 

3. B. " Apa sebab seluang lari?" 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 283 

4. M. " Itu, dayang, bernama sebarau bujang." 

5. B. " Mak! Mak! Apa pichim menekoh batang kayu?" 

6. M. " Yak-lah, dayang, 'dopan Penghulu Muda." 

7. B. " Amboi, lembut-nya, mak, pinggang Penghulu Muda!" 

8. M. " Yak-lah, dayang, aik jamu Penghulu Muda imping berkuah." 

This may be translated : 

1. B. "Mother! Mother! What thing is that in the water?" 

2. M. "That, maiden, is a seluang badak." 

3. B. "Why does the seluang fly?" 

4. M. "Because, maiden, of the sebarau bujang." 

5. B. "Mother! Mother! What is it that eats the trunks of the 

trees?" 

6. M. "That, maiden, is the livelihood of the Penghulu Muda." 

7. B. "Good gracious, how pliant (thin), mother, is the waist of 

the Penghulu Muda!" 

8. M. " Yes, maiden, you must feast the Penghulu Muda on emping 

with sauce." 

One or two points in this recitation call for an explanation. 
Lines one, two, three and four seem to be purposeless. The 
seluang badak is a kind of small fish, and the sebarau is a large 
sort which preys upon such small fry. Sebarau bujang (bachelor 
sebarau) is, perhaps, a distinct variety or species. The fifth 
and following lines, however, are not without meaning. The 
Bisan asks what is cutting into the tree-trunks, and her 
mother replies that it is the penghulu kapor's axe (his liveli- 
hood). The Bisan, seeing the slight haft of the axe, says to 
her mother, "How thin the penghulu' s waist is !" To this her 
mother replies, "Yes, you must feed him well with emping 
(crushed rice) in sauce" {i.e. camphor). 

After the feast, certain verses are sung, this ceremony being 
known as berpiu. The Penghulu Kapor, Dolah bin Mapak, 
from whom I got a portion of my information, said that he 
could not recite them for me, as it was tabu for him to do so. 
If he did, he would not get any camphor when he went in 
search of it again. Furthermore, he seemed to be afraid that, 
if he broke the tabu, the camphor spirits might afflict him 
with sickness or some other misfortune. My chief informant, 
Dolah bin Udah, the former "Sakai," told me that the peng- 
hulu must chant the verses in the hut, and that if he hears one 



284 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

of his "Sakai" singing them at any other time he fines him 
a chopping-knife, an adze-blade, and an adze-haft. From him 
I obtained the only fragment of the berpiu verses that he could 
remember : 

Dari Pauh 1 ka-pematang, 
Singgah merapat ketam 2 keniudi. 
Deri jauh sahya datang, 
Dangar Bisan murah budi. 

From the Pauh-tree to the ridge, 

Call in and pass close to the rudder-board (?). 

I come from afar, 

Hearing that Bisan is generously disposed. 

I have mentioned above that there are certain restrictions 
by which both the penghulu kapor and his " Sakai " are bound, 
but that they are more numerous in the case of the penghulu 
than in that of his followers. 

For the first three days of the search for camphor, none of 
those employed in it must bathe, have intercourse with a 
woman, or put oil on their hair ; moreover, during the whole 
time that he is occupied in camphor-seeking, the penghulu 
kapor, whether in the jungle or at home in his village, must 
not tell a lie, steal "even a cent" or have connexion with a 
woman. It is regarded as an offence if one of the "Sakai" 
sleeps on after the penghulu and his companions are astir, 
and he is forced to drink a little of the penghulu s urine, or 
some water containing pounded chillies. 

The penghulu relies upon his dreams to afford him an in- 
dication of the lucky or unlucky result of the search, while 
should he, before starting, consider his dreams unfavourable, 
he will defer the expedition till he is satisfied that it will have 
a lucky outcome. 

It is thought that if the penghulu kapor dreams of carrying 
rice, or of a princess, a tree full of camphor will be found; if 
of carrying salt in a back-basket, or of diving into a river, 
that the party will be chased and stung by wasps ; if of fighting, 
or of a woman being in love with him, that somebody will be 

1 Possibly a village. The Pauh is a kind of wild mango. 

2 Or, I believe, getang in the Kedah dialect. 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 285 

taken by a tiger ; if of a child wounded over the eyebrow, that 
little camphor will be obtained. 

According to a legend there were originally seven penghulu 
kapor, each of whom employed a different method of ascer- 
taining whether a tree contained camphor and spoke a slightly 
different bahasa kapor. Nowadays, all the penghulu kapor, 
I was told, test a tree by smelling a chip of its wood, but it 
is said that differences in the tabu language of certain Peng- 
hulu are due to this seven-fold origin. 

According to one account the seven penghulu, who were 
brothers, were named as follows: Penghulu Chium, who tried 
a tree by smelling it; Penghulu Sulor, who, I understand, 
inspected the trees with a torch; Penghulu Bubok, who looked 
for round lumps of camphor {bubok) exuding from the tree; 
Penghulu Puar, who looked for small slits in the bark {puar) 
which might contain camphor; Penghulu Kepang, who cut 
notches in the trees and smelt them ; Penghulu Pandang, who 
knew at sight whether a tree contained camphor, and Peng- 
hulu Bongsu, the youngest brother. 

Another version has it that the seven were named Penghulu 
Jangkar, Penghulu Batang, Penghulu Dahan, Penghulu Ran- 
ting, Penghulu Daun, Penghulu Tunggul and Penghulu Jala. 
Penghulu Jangkar tried a tree by smelling its roots {jangkar 
in the tabu language) ; Penghulu Dahan the branches ; Peng- 
hulu Ranting the twigs, Penghulu Daun the leaves, Penghulu 
Tunggul the base of the tree, while Penghulu Jala caught the 
tree in a casting net {jala) if it fell into a river. 

I give below a story about these seven men, which was told 
to me by Penghulu Kapor Dolah bin Mapek. The first list 
of names is his. 

The Legend of the Camphor Princess 

All these seven penghulu once went to the jungle, and six 
of them worked at camphor-getting; but the seventh and 
youngest, Penghulu Bongsu, did nothing but sleep in the hut 
day and night. The six brothers came back, bringing with them 
three or four katties each evening, but the seventh did nothing. 



286 THE MALAY PENINSULA pt. ii 

When they had been in the jungle for about fourteen days, 
the six brothers returned to their village, leaving the seventh 
behind. 

After they had gone home, Penghulu Bongsu, who had set 
off by himself to fish, espied a princess bathing in the stream 
at a place where it plunged down from a mountain. 

He walked carefully, so that she should not know of his 
presence, and caught her by her hair, which was seven cubits 
(hasta) long, while she was bathing in the stream. 

Then the princess said to him, "Do you wish to follow 
me?" Penghulu Bongsu replied, " I wish to follow you, that 
is why I caught you by the hair !" "If you wish to follow me," 
said the princess, "do not speak." 

Then she took him up into a camphor tree — her house. 

Now, after Penghulu Bongsu had been with her for seven 
days, the princess asked him why he looked so sad, and Peng- 
hulu Bongsu replied that he was thinking of his wife and 
children — for he was married. 

So the princess told him to bring his carrying-basket. She 
combed her hair over it, and, as she combed, the camphor 
fell from her hair into it until it was full. 

Then the princess said to Penghulu Bongsu, "When the 
people of your village ask you where you have been, keep 
silence." 

After this she pointed out the way to the village and Peng- 
hulu Bongsu, leaving her in the jungle, returned home, 
carrying the camphor with him ; but when his brothers asked 
him whence he had got it, he was silent. 

He sold the camphor and paid his debts ; then, when seven 
days had passed, he returned to the jungle, according to a 
promise that he had made to the princess. He stayed with 
her for seven days, and at the end of that time persuaded her 
to go back to his village with him. 

When the princess arrived at the village she told Penghulu 
Bongsu to build a house for her in which she could keep her- 
self shut up in safety, "For," said she, "if the Raja hears 
about me he will kill you and try to take me for himself, 
though I shall be able to fly away." 



pt. ii THE MALAY PENINSULA 287 

Now the princess was living in the new house that Penghulu 
Bongsu had built for her, and shortly after she had given 
birth to a female child, the Raja called Penghulu Bongsu to 
his palace; but before he started the princess said to him, 
"Whatever the Raja orders you to do, do, unless he tells you 
to chant the magical camphor-chants (berpiu) which I have 
taught you." 

Penghulu Bongsu presented himself before the Raja and 
the Raja ordered him to show him how he searched for 
camphor, and to recite the magical verses. 

Penghulu Bongsu at first refused, but on the Raja threaten- 
ing to kill him, he began to sing the camphor-chants. He had 
not sung more than three verses, when his wife, leaving the 
child in its swinging cradle, flew out of the house, in which 
she had shut herself up, through a small hole, and perched 
in a coconut tree to wait for him 1 . 

On Penghulu Bongsu's return, not finding his wife in the 
house but hearing the noise, " kok-kok-kok," which she made 
in the trees, he took his child on his back and followed the 
sound made by the princess as she flew off into the jungle; 
after which he was never seen again. 

[While he was cutting his way through the undergrowth 
in the jungle, he accidentally wounded his child above the 
eyebrow with his chopping-knife. And that is the reason why, 
if anyone dreams of a child wounded in this way, he will not 
get much camphor.] 

1 She became a cicada. 






VOCABULARY 



(With some remarks thereon) 



L. and K. 


s 1 






No. 


English 


Malay 


Bahasa Kapor 


56 


Chopper 


parang 


peranchas 


249 


Adze 


beliong 


pemuting 


42 


Elephant 


gajah 


sagentir 


346 


Tiger 


harimau 


selemah 


75 


Star 


bintang 


penabor penerang 


225 


Pig 


babi 


semongkor 


220 


Crocodile 


buaya 


bagin 


132 


Water 


ayer 


sempeloh 


86 


Mother 


mak 


ibu bisan 


248 


Axe 


kapak 


penengar 


253 


House 


rumah 


chindir 


4 


Eye 


mata 


penengok 


199 


Ear 


telinga 


penengar 


208 


Nose 


hidong 


penchium 




Head 


kepala 


telombong 


448 


Umbrella 


payong 


pengembang 




Wound 


luka 


chehhir 




Camphor 


kapor barus 


kapor barus 


33 


Tooth 


gigi 


pengerep 


33, 36 


Ivory 


gading 


pengerep 


39. 40 


Foot 


kaki 


penegap 


143 


Hair 


rambut 


penurun telombong 




Skirt 


sarong 


sarong pumpun 


232 


Coat 


baju 


peresok 


231 


Headcloth 


saputangan, detar 


pemilit telombong 


179 


Coconut 


kelapa 


buah pulau 


92 


Companion 


kawan 


kaum (i.e. family) 


180 


Rice, cooked 


nasi 


buah rumput 


180 


Rice, husked 


beras 


buah rumput 


180 


Rice, in husk 


padi 


buah rumput 


195 


Boat 


perahu 


lopik (cf. Malay, lopi) 


66 


Wind 


angin 


penyup 


456 


Gambir 


gambir 


pengelat, getah pahit 




Lime 


kapor 


aseh 




Sireh-box 


bekas sireh 


lopik 


256 


Tobacco 


tembakau 


pengayar 


233, 383 


Cooking-pot 


belanga 


bingkai 


233 


Cooking-pot (for rice) 


periok 


kawat 


383 


Cauldron 


kuali 


pakau 


203 


Arm 


lengan 


penganak 


227 


Snake 


ular 


akar 




Gong (kind of) 


tetawak 


jauh penengar 




Wasp 


penyengat 


tajam bun tut 


295 


Cooking-place 


dapor 


balan 




Firewood 


kayu api 


pelakat 






1 Messrs Lake and Kelsall's numbers in their Bahasa Kapor vocabulary. 
Journal of the Royal Asiatic Society, Straits Branch, No. 26, pp. 39-56. 






PT. II 



THE MALAY PENINSULA 



289 



L. and K. 


's 






No. 


English 


Malay 


Bahasa Kapor 


20 


Fire 


api 


pahangat 




Rice (0. glutinosa) 


pulut 


buah rumput mohut 




Log (half-burnt) 


puntong 


pelakat pahangat 




Fowl 


ayam 


jongkar 




Steamer 


kapal api 


lopik pahangat 


253 


Hut 


pondok 


chindir 




Sugar 


gula 


pemanis 


181 


Salt 


garam 


pemasin 


38 


Fish 


ikan 


pengumpan 




Bear 


beruang 


chingkrat 


84 


Bird 


burong 


bisan bersayap 


291 


Hungry 


lapar 


rengkai 




Satisfied (with food) 


kenyang 


rengkai 


164 


Cold 


sejok 


siap 


198 


Body 


badan 


isi 




Mosquito-net 


kelambu 


chongkob 




Boot 


kasut 


penegap penapak 


144 


Moustache 


misai 


jpenurun pgngerep 
J penurun pemamak 


187 


Paddle 


pengayoh 


chuie 


187 


Oar 


dayong 


chuie sayap, pemaut 


64 


Pole (for punting) 


galah 


penekan 


206 


Mouth 


mulut 


pemamah 


30,31 


Many 


banyak 


kon 




Matches 


goris api 


flin (Eng. flint?) 




Ox 


lembu 


chiweh boh 


228 


Buffalo 


kerbau 


chiweh uak 




Mouse-deer 


pelandok 


pasing penimbok 




>> 


kanchil 


pasing tonjing 




Tortoise 


baning 


tomang 




Bat 


kelawar 


bisan bungkus 




Stone 


batu 


choh-ut 


259 


Rattan 


rotan 


pengikat ("binder") 


259 


Rattan (kind of) 


rotan layar 


pengikat bersayap 






("sail rattan") 


("winged binder") 


»i 


n a 


rotan tunggal 


pengikat sa'mambong 






("solitary rattan") 


("one fellow binder") 


)> 


»i j> 


rotan batu 


pengikat choh-ut 






("stone rattan") 


("stone binder") 


224 


Dog 


anjing 


chiweh kieng, ninchor 


229 


Goat 


kambing 


chiweh 'mbek 


222 


Deer 


rusa 


sebalieu 


226 


Rhinoceros 


badak 


sagentir bih pengerep 
(i.e. "elephant no tusk") 


167 


Black 


hitam 


mersik 




Dream 


mimpi 


ehlamat 




Unlucky 


sial 


joh-ut 




Peck, to 


patok 


tekoh 




Poisonous 


bisa 


pedas ("hot") 




Poisonous, is it? 


bisa-kah? 


pedas-bih? 


420 


Bring, to 


membawa 


'mbin 


1 


See, to 


tengok 


jengok 


260 


Thorn 


duri 


niniar 




Yellow 


kuning 


mas 




Cook rice, to 


bertanak 


memangat 




Get up, to 


bangkit 


menyingkat 



EMP 



19 



290 



THE MALAY PENINSULA 



PT. II 



In Pagan Races there will be found a considerable amount 
of information with regard to the derivation or formation of 
words in the bahasa kapor, but a few further remarks anent 
them may, perhaps, not be out of place. Many of the tabu 
words, are, of course, merely periphrases: thus, the nose is 
called "the smeller"; the eye, "that which sees"; the ear, 
"the hearer"; wind, "the blower"; a gong, "that which is 
heard afar"; a wasp, "sharp behind"; sugar, "the sweet 
thing"; a fish, "that which takes a bait"; the mouth, "the 



L. and K.'s 








No. 


English 


Malay 


Bahasa Kapor 


408, 409 


Go back, to 


kembali 


berlipat 


49 


Lie down, to 


baring 


memantir 


150 


Sleep, to 


tidor 


merapat 


327 


Climb, to 


memanjat 


tingkat 


324 


Cap (Malay) 


songkok 


chongkop telombong 


366 


Dig, to 


gali 


pichodok 




Pudenda muliebria 


puki 


chenega 




Eat, to 


makan 


menekoh 


23, 24, 25 


Walk, to 


berjalan 


beteroh 


48 


Fell, to 


tebang 


memantir 




Drink 


minum 


menekoh sempeloh 




Water 


ayer 


sempeloh 


453 


Rain (rainy weather) 


hari hujan 


sempeloh melau 


73 


Night 


malam 


tongkat gelap 




Go before, to 


berdahulu 


berjok 


60 


Afterwards 


kemudian 


penekan 
1 penegok tongkat 


7i 


Sun 


mata hari 


4 terang 

( tongkat terang 






bulan 


\ penegok tongkat gelap 
\ tongkat gelap 


73 


Moon 


7i 


Daylight 


siang hari 


tongkat terang 




Water, to pass 


kenching 


melau sempeloh 


368 


Singapore 


Singapura 


Sieng-Pengelat 




Bark, to 


menyalak 


berkepang 




Johor 


Johor 


Sieng-Jor 


372 


Kelantan 


Kelantan 


Sieng-Alu 




Jakun 


Jakun 


Kaum Sieng 


90 


Malay 


Melayu 


Kaum Masin 


276 


Village 


kampong 


sieng 


210 


Jungle 


utan 


sieng 


373 


Trengganu 


Trengganu 


Sieng- Kalu 


37o 


Pahang 


Pahang 


Sieng-Penepang 




Stool, to 


berak 


mingkai 


90 


Male organ 


zakar 


a Jul 




Copulate, to 


berjamak 


berbayong 




(Coarse abuse) 


butoh angkau 


a Jul ai 




>> >> 


puki mak 


chenega ibu 


99 


A numeral coefficient 


sa'biji 


mambong 


81 


Woman 


perempuan 


bisan 


109 


I 


sahya 


koh mambong 



PT. II 



THE MALAY PENINSULA 



291 



chewer"; a moustache, "that which comes down over the 
chewer"(or over the teeth); poisonous becomes "pungent," 
a snake, "a root"; gambir, "that which is astringent" or 
"bitter gum"; hair, "that which descends from the head"; 
rice, "grass fruit "; companions, " family "; fire, "that which 
is hot"; an axe, "a hearer," because the blade is ear-shaped; 
yellow," golden"; an adze, "that which has a tang"; rattan 
cane, " the binder " ; etc. 

It has been recognized that the bahasa kapor also contains 
certain words, which cannot be derived from Malay. These 
are, in some cases, still in every-day use among the Jakun; 
in others they appear to be obsolete words which have been 
preserved only in tabu speech. Those in my list for which 
I cannot find any ordinary Malay derivation, seem, therefore, 
likely to belong to these two classes. Among them are- 



Elephant 

Tiger 

Pig 

Wound 

Tooth 

Mosquito-net 

Bear 

Paddle, a 

Many 

Tortoise 

Stone 

Thorn 

Pudenda muliebria 



sagentir 

sSlSmah 

sSniongkor 

chelihir 

pengSrep 

chongkob 

chingkrat 

chuie 

kon 

tomang 

choh-ut 

niniar 

chSnega 



Head 

Lime 

Cooking-place 

Fowl 

Hut 

Dog 

Deer 

Black 

Unlucky 

Bring, to 

Lie down, to 

Go before, to 

Water 



Wlombong 

aseh 

balan 

jongkar 

chindir 

ninchor 

sSbalieu 

mersik 

jok-ut 

'mbin 

memantir 

bSrjok 

sSmpeloh 



APPENDIX A 
PUAKA 

In Tregear's Maori Comparative Dictionary is to be found 
a work poaka, meaning a pig, a hog, and it is stated that the 
term, commonly supposed to be a corruption of the English 
word "porker," is genuinely Polynesian. 

Poaka is found, in varying forms, in many Polynesian dia- 
lects and languages. Thus, according to Tregear, we have 
Samoan— pua'a; Tahitian— puaa ; Hawaiian— puaa ; Tongan 
— buaka; Ravotongan— puaka ; Marquesan— ^puaa ; Mangare- 
van — puaka. 

Outside Polynesia proper, too, but not outside the bounds 
of Polynesian linguistic, and other influences, we have such 
examples as vuaka (Fiji); puaka (Rotuma). 

Now to anyone who knows Malay, the word puaka (or 
puwaka) is, of course, quite familiar. It is not at all un- 
common to come across places, often where there is some big 
tree, which are said to be ber-puaka, i.e. haunted by a. puaka. 
The Malay has, however, as far as I have been able to find out, 
absolutely no idea that puaka has anything to do with "pig," 
a puaka being apparently, according to Malay belief, a spirit, 
either a tree-spirit or a genius loci 1 . 

Among the Dusuns of British North Borneo 2 the puaka 3 is 
said to be a spirit which has the form of a pig. The puaka go 
in companies, hunt human beings, and have the peculiarity 
—like many spirits— that they cannot cross water with im- 

1 "The locally presiding earth-demon" (puaka). Malay Magic, p. 144. 

" Ayer berputar jangan chebok, 
Puwaka besar dudok mSnunggu 

don't take your water from an eddy, a mighty demon dwells there to guard 
it." Wilkinson's Malay Dictionary. 

2 Those of Piasau in the Tempassuk District. 

3 The word was, by mistake, written pukou in a folk-story which I 
collected in Borneo. I am nearly certain, however, that the spelling puaka 
is correct. For the folk-story vide J.R.A.I., 1913 p 452 



APPENDIX A 293 

punity. If they do so, they die, through licking all the flesh 
from their bones with their sharp tongues. 

In Hawaii, besides being commonly used as the ordinary 
word for pig, puaka either by itself, or in combination with 
some other word, may mean a spirit of some kind, often a 
spirit in the form of a pig; thus, we find in Tregear's dictionary 
the statement that " puaa" seems to have been originally the 
name of any large quadruped, but (was?) afterwards restricted 
to hogs. The word occurs frequently in old legends and myths 
as descriptive of monsters, etc. Kama-puaa was a goblin, 
worshipped as a god, half man and half hog. Poo-puaa was 
one of the gods in a temple ; his head resembled a hog. Kane- 
puaa was the god of husbandry : He akua kowaa Kanepuaa — 
"a furrow making god was Tanepoaka." 

Now the pig, as is well known, played, and plays, an im- 
portant part in agricultural rites in Europe 1 , and, to gain 
some idea of this, it is only necessary to glance through that 
part of "The Golden Bough" which is named "Spirits of the 
Corn and of the Wild." Furthermore, there is a close con- 
nexion between tree or vegetation spirits, genii locorum, and 
those of agriculture. 

To return, however, to the word puaka, I have shown that 
in Polynesia and in Borneo 2 the word can mean a pig-bodied 
or pig-faced spirit, and that in Polynesia it can mean pig only. 

Now there can be no doubt that the word is of identical 
origin in Polynesia, in Borneo, and in the Malay Peninsula, 
seeing that the languages of Polynesia and Indonesia all 
belong to one group. 

The Malays have no idea that puaka in any way refers to 

1 Possibly the fact that wild pig often rout up large pieces of ground in 
search of worms or roots, so that they almost look as if they had been 
ploughed, may have had something to do with the respect in which the pig 
is held in connexion with agriculture; vide supva, the epithet "furrow 
making." Furthermore, the wild pig takes a great interest — an inimical 
interest — in agriculture. The Sakai tribesmen of some parts of the Malay 
States believe that the earth-spirits, if offended, will appear as wild pigs, and 
come in droves to devastate the crops. The Dusuns of the Tempassuk 
District of North Borneo, too, tell how the people (spirits?) from certain 
villages far away become pigs in order to plunder the ripe padi. 

2 Puaka is not the Dusun word for either the domestic or the wild pig. 

19—3 



294 APPENDIX A 

the pig, but consider a puaka to be a tree-spirit or a genius 
loci. It seems probable, however, that puaka actually did 
mean pig in Malay at one time, or, if not, a pig-like tree-spirit, 
vegetation-spirit, or genius loci 1 ; but that nowadays — very 
likely owing to the introduction of the religion of Mohamed — 
the connexion of pig with puaka has been forgotten (sup- 
pressed) and there merely remains the belief that the puaka 
is a tree-spirit or genius loci. 



APPENDIX B 

KEMPUNAN 

In a paper of mine in the Journal of the Royal Anthropo- 
logical Institute (xlviii. 193), I gave an account of certain 
beliefs of the Sakai with regard to persons going into the 
jungle while some craving of theirs (for food, tobacco, etc.) 
remains unsatisfied. Ill-luck is thought to pursue those who 
thus expose themselves to the dangers of the forest, and they 
will be fortunate if they are not bitten by snakes or centipedes, 
or stung by scorpions. 

A Malay man who has met with such a misfortune, and 
ascribed it to the above-mentioned cause — for the Malays 
also have these beliefs — will say that he has kena kempunan. 

As far as I have been able to find out, the ill-luck occurs 
owing to loss of soul-substance due to the unsatisfied craving 2 . 
One Malay — the only man from whom I have been able to 
get a "reasonable" explanation of these beliefs — told me that 
the misfortune happened because "the soul was lacking 
strength," due to the craving, and, of course, anyone whose 
soul-substance is not in an active and healthy condition easily 
falls a victim to the attacks of evil spirits. 

1 The genii locorum in a jungle-covered country like the Malay Peninsula 
would probably be those of the jungle, i.e. of trees, especially of those which 
were large, or in any way remarkable. 

2 Vide also Encyclopaedia of Religion and Ethics, "Indonesians," 4. 



APPENDIX B 295 

The Editor has added a footnote to my paper in the Journal, 
explanatory of the word kempunan. I remarked that the 
meaning of the word, as given in Wilkinson's Malay-English 
Dictionary, was "a dilemma," but that "this does not give 
the whole meaning which the word conveys to the majority 
of Malays." If a country Malay is asked what kempunan 
means, he will generally reply, "To get bitten by a snake or 
centipede through going out into the jungle with a craving 
for food, or tobacco, or sir eh unsatisfied." 

Now the Editor would derive kempunan from " Ka-ampu- 
nan, signifying to 'ask pardon' (for leaving the table), as 
one has to do if one leaves in the middle of a meal." He says, 
therefore, that Ka-ampunan would easily come to mean "to 
go craving." 

Not being absolutely satisfied with this explanation, and 
knowing that certain Jakun tribesmen talk not of kempunan, 
but simply of punan 1 , while the Sea Dyaks also use the ex- 
pression puni in exactly the same sense, as kempunan 2 , it 
occurred to me that, the word being, seemingly, fairly widely 
used by Malays and Indonesians, I might possibly come across 
something of interest in connexion with it in that store-house 
of good things for those interested in the Malayo-Polynesian 
area, Tregear's Maori Comparative Dictionary. There I found 
under the heading " Punipuni," a large amount of most in- 
teresting information, of which the following paragraph con- 
tains the most important items : 

" Punipuni (Maori). Samoan — -puni, a place enclosed to catch fish; 
punipuni, to shut, to close. Tahitian — puni, to be enclosed; pupuni, 
to hide oneself 3 ; atipuni, to be besieged 3 . Hawaiian — puni, to 
surround, as water does an island; to enclose; to be hemmed in, as 
one person by multitudes, to encircle; punihei, to ensnare. Tongan — 

1 The Behrang- Valley Senoi of the Perak-Selangor boundary, who are 
Sakai with a Selangor Sakai-Jakun strain in them, speak of a Dana Punan, 
or PimaM-spirit, who is responsible for ill-luck met with by those who have 
given it an opportunity of causing them trouble. 

2 Seventeen Years A mong the Sea Dyaks, p. 320. Very similar customs with 
regard to touching unwanted food are found among some Sakai-Jakun tribes. 

8 The connexion between "to hide oneself," i.e. to shut oneself up, and 
to be besieged, enclosed or surrounded, i.e. to be shut up, is obvious. 



2 q6 APPENDIX B 

buni, closed, shut; tapbuni 1 , to close up, to shut; tabu 1 , prohibition. 
Mangaian — puni, to hide. Paumotan — punipuni, refuge, to take 
shelter. Malay — cf. buni, to hide." 

I think, then, that in view of the obviously intimate con- 
nexion between kempunan of the Malays, punan of the Jakun, 
puni of the Dyaks and such Polynesian words as puni, buni, 
etc., the Editor of the Journal's derivation of kempunan will, 
unless very remotely, scarcely hold good. It will be noted 
that the meanings of the Polynesian forms of the word, such 
as "to be shut in," "to be enclosed," "to be hemmed in," 
are very similar to those given by Wilkinson for kempunan, 
which, in extenso, are as follows, "a dilemma; a difficulty 
caused by every course open to one having its disastrous 
features. ' Lepas deri kumpunan ' (sic) : ' to escape from an 
awkward fix.' " 

1 The identity of the words tapbuni, tabu, and the Malay buni, "conceal- 
ment," "hiding," is interesting. 



INDEX 



Aborigines of Malay Peninsula, dis- 
tribution of, 135-136 

After-world (Dusun), 33, 35; (Ne- 
grito), 156-157; (Sakai), 209- 
210; (Jakun), 265 

Agriculture, customs connected with 
(Dusun), 18-19, 25-26; (Sakai), 
240-245 

Ancestors, deified (Negrito), 147-15 1 

— spirits of (Dusun), 6 

Animals, beliefs with regard to 
<Dusun), 16, 37-38; (Malay), 
268, 269-270, 272, 273; (Sakai), 
208, 222, 234, 246 

— legends regarding (Bornean), 40, 

47, 48, 49, 55-61. 62-65, 65-68, 
68-72, 87-88, 93, 103-105, 106- 
107, 109-113, 116, 119-129; 
(Malay), 273-274; (Negrito), 
146, 187, 193-194; (Sakai), 247- 
251, 261-262 

— omen (Dusun), 15, 37, 38 

Back-slang (Malay), 276-277 
Bajaus, dispersion of, legends about 
(Dusun), 47, 89-92 

— distribution of, in Tempassuk 

and Tuaran Districts, 1 

— origin of, 2 

Banana-plants, story about (Illanun), 

116 
Bees'-wax, story about (Dusun), 85- 

86 
Bells as talismans (Dusun), 21, 31 
Bird-soul (Negrito), 169-170 
Birth customs (Negrito), 174; (Sakai), 

221-223 
Blood-brotherhood (Dusun), 86 
Blood-throwing (Negrito), 152 
Blow-pipe (Negrito), 193 
Boats, magical, story about (Dusun), 

114-115 
Body-snatching spirits (Dusun), 3, 

14 
Bow (Negrito), 193 
Buffaloes, unlucky marks on (Dusun), 

39 
Bull-roarer (Negrito), 177 
Burial (Jakun), 265-267; (Negrito), 

176-179; (Sakai), 224-230 
Butterflies, souls of dead as (Sakai), 

210 



Camphor, customs of searches for 

(Malay), 280-291 
Cannibals, stories of (Dusun), 38; 

(Negrito), 145 
Chinoi (Negrito), 148, 150-151, 160- 

167, 171-174, 186 
Cleverness rewarded (Dusun), 107- 

109 
Combs (Negrito), 147, 183 
Couvade (Dusun and Bajau), 13; 

(Jakun), 268 
Cowry, ceremonial use of (Dusun), 21 
Cravings, unsatisfied (Dusun), 39; 

(Malay), 271, 294-296; (Sakai), 

237- 2 39 
Creation (Dusun), 16, 45, 46, 47, 48; 
(Negrito), 154 

Dart-quivers, magical patterns on 

(Negrito), 182-183 
Days, lucky and unlucky (Dusun), 

42, 43. 44. 45 

— tabued (Negrito), 170-171 
Dead, abode of the (Dusun), 33-35; 

(Jakun), 265; (Negrito), 156- 
157; (Sakai), 208-210 

— journey of the (Dusun), 34, 50; 

(Negrito), 157; (Sakai), 208, 209 
Death customs and beliefs (Dusun), 

1 4> 32, 33 

Deitie&JDusun), 4, 5, 16-17, 45~49. 
50, 84, 93; (Jakun), 264; (Ne- 
grito), 147-151, 152, 158 ; (Sakai), 
198-199, 209 

Disease, beliefs and customs with 
regard to (Sakai), 219-221 

— spirits of (Dusun), 3, 19, 29, 30, 

47. 48, 53-55 
Divination (Dusun), 26-28 

— agricultural (Dusun), 28; (Sakai), 

240 
Dog, guardian of Nabalu (Dusun), 35 
Dreams (Dusun), 40; (Malay), 271; 

(Negrito), 167-168 
Dress, ceremonial (Dusun), 10, 11, 

20-22 
Dusuns, dispersion of, legends about. 

47. 8 5. 89-92 

— distribution of, in Tempassuk and 

Tuaran Districts, 1 

— meaning of name, 2 

— origin of, legendary, 47 



298 



INDEX 



Earth, spirits of (Dusun), 17, 60, 64 

Fishing, tabued acts regarding (Ma- 
lay), 269; (Negrito), 185 

Folk-tales (Malay), 273-276; (Ne- 
grito), 185-195; (Sakai), 246- 
262 

— season for telling (Sakai), 247 
Food tabus (Dusun), 15; (Jakun), 

268; (Negrito), 175, 181-182, 
187; (Sakai), 232-237 

Ghosts, driving away (Dusun), 34 

— fear of (Negrito), 157-158, 177- 

178 
Giants (Dusun), 38, 87 
Goblins (Dusun), 38, 106-107 
Good conduct rewarded, bad pun- 
ished (Dusun), 65-68, 99-101 
Graves (Dusun), 32, 33, 34 
Guardian spirits of village (Dusun), 
29-30, 53-55 

Half men (Dusun), 92 
Hand-washing, belief with regard to 

(Malay), 270 
Head-houses (Dusun), 24-25 
Head-hunting (Dusun), 11-13,22-25 
House, setting up posts of (Malay), 

277-278 

— tabus (Dusun), 35, 36 
Hunting, custom with regard to 

(Malay), 272 

Illanuns, presence of, in Tempassuk 

District, 1 
Iron tabued (Dusun), 26; (Jakun), 

265 

— use of, as a talisman (Dusun), 9, 

14 

Jakun, groups classed as, 197 
Jars, burial (Dusun), 14, 32, 33 

— sacred, spirits of (Dusun), 3, 5, 6, 

52, 53 
Jungle, beliefs with regard to (Du- 
sun), 39 

Laziness (Dusun), 101-103 
Love-charms (Negrito), 168 

Malays, story of origin of (Negrito), 
146 

— transformed into pigs (Negrito), 

193-194 
Markets, Bornean, 129-133 
Marriage customs (Dusun), 13; (Ne- 
grito), 175-176; (Sakai), 223- 
224 



"Medicine-hut" (Negrito), 150, 158, 

186; (Sakai), 210-217 
Month (Dusun), 42, 43, 44, 45 
Moon (Dusun), 88; (Negrito), 155; 

(Sakai), 207-208, 245 

— eclipse of the (Dusun), 49, 50; 

(Negrito), 155; (Sakai), 207-208 
Mother-in-law tabued (Negrito), 180- 

181 
Mountains, sacred (Dusun), 33-35 
Mourning (Negrito), 179 

Names indicating personal condition 
(Jakun), 267-268 

— personal (Dusun), 40; (Negrito), 

179-180; (Sakai), 230-231 

— tabued (Dusun), 15, 35 
Negrito groups, names of, 144-146 
Negritos, origin of, legendary, 146 
Negrito-Sakai groups, 197 

Night, belief with regard to (Sakai), 
208 

Oaths (Negrito), 168; (Sakai), 199, 

218 
Offerings (Dusun), 7-9 

— to dead (Dusun), 15, 33; (Jakun), 

265; (Sakai), 224-225, 227 
Omen animals (Dusun), 15, 37, 38; 

(Negrito), 184-185 
Orang-utan, skulls of (Dusun), 25 

Paradise (Negrito), 157 

— bridge (Negrito), 157 ; (Sakai), 209 
Plants, magical (Dusun), 18, 26-27; 

(Negrito and Sakai), 168, 249, 
250 

— origin of (Dusun), 16, 46, 47 
Poison, remedy for (Malay), 271 
Pottery, origin of (Dusun), 86 
Priestess (Dusun), 4, 7, 20-22, 26-28 
Promontories, beliefs with regard to 

(Malay), 268 
Property-tabus (Dusun), 36 
Punishment tales (Dusun), 87-88; 
(Malay), 271-272; (Negrito), 
148, 153-154; (Sakai), 199-206 

Rafts, ceremonial (Dusun), 8 

Rain (Negrito), 155 

Rainbow (Dusun), 15, 51, 52; 

(Negrito), 155; (Sakai), 208 
Rain-making ceremonies (Dusun), 9 ; 

(Malay), 272 
Raja and pauper, story of (Illanun), 

116-119 
Rattles, ceremonial (Dusun), 7, 22 
Religion of aborigines of Malay 

Peninsula, 138-143 



INDEX 



299 



Rice ceremonies (Dusun), 9, 18, 19 
Rice-soul (Dusun), 3, 18, 19, 25; 

(Sakai), 243-245 
Riddle, a (Malay), 273 
River, spirits of (Dusun), 10 

Sacrifice (Dusun), 10, 52-53 

Sagit (Dusun), 40 

Sakai-Jakun groups, distribution of, 

197 

Seances, water for use at (Malay), 
271 

Seven, the number, sacred (Dusun), 
28, 71, 76, 89, 90, 96, 98, 101, 
103, 105, 108-109; (Sakai), 217, 
224, 243, 247; (Malay), 270, 
285 

Sex, nominal change of (Sakai), 
223 

Shaman (Jakun), 264-265; (Ne- 
grito), 158-167, 186; (Sakai), 
210-217 

— female and male (Dusun), 4, 7, 

20-22, 26-28 

Shamanism among aborigines of 
Malay Peninsula, 139 / 

Shells, ceremonial use of (Dusun), 21, 
22, 25 

Signatures, doctrine of (Dusun), 36; 
(Malay), 272; (Sakai), 220 

Skulls, beliefs with regard to (Du- 
sun), 24 

Sky, pillar which supports the (Ne- 
grito), 156 

Small-pox, beliefs about (Negrito), 
184 

Songs (Negrito), 1 71-175 

— shaman's (Negrito), 161-167 
Spells (Negrito), 168 
Spirit-paths (Sakai), 219 

Spirits expelled from village (Du- 
sun), 6, 7, 19, 20; (Malay), 279 

Stars (Dusun), 82-84; (Negrito), 155; 
(Sakai), 207 

Stone implements, beliefs regarding 
(Negrito), 152 

Stones, guardian (Dusun), 29 

— sacred (Dusun), 28, 29 

Storms of wind, beliefs with regard 
to (Malay), 269; (Sakai), 200- 
201, 206 

— spells to drive away (Malay), 273 ; 

(Sakai), 204-205 
Sun (Negrito), 154-155; (Sakai), 207 



Swords, head-hunting (Dusun), 11, 

12, 21 

Tabus, agricultural (Sakai), 241-243, 
245 

— food (Negrito), 175, 181-182, 187; 

(Sakai), 232-237 

— social (Dusun), 15 ; (Negrito), 180- 

181; (Sakai), 231-232 

— various (Dusun), 36, 37; (Jakun), 

268; (Malay), 268, 269, 272, 279, 
281, 282; (Negrito), 185, 195 

— war (Dusun), 35 
Tailed men (Dusun), 38 
Talismans (Dusun), 30, 31 ; (Negrito), 

183-184 
Termites, spirits in nests of (Malay), 

269; (Sakai), 227 
Three, the sacred number (Dusun), 

13. 85, 89, 108; (Malay), 269, 
270, 280 

Threshold, belief with regard to 
(Jakun), 265; (Malay), 272 

Thunder, customs, beliefs and stories 
connected with (Dusun), 14, 81, 
82; (Negrito), 148, 149, 151- 
154; (Sakai), 199-207 

Totemism, possible remains, or be- 
ginnings of (Dusun), 40 

Trees, houses in, stories of (Dusun), 
89 

— sacred (Dusun), 31-32, 51 

— spirits of (Dusun), 6, 31-32; (Ne- 

grito), 171 
Trumpet, conch-shell ceremonial 

(Dusun), 12 
Twins (Sakai), 222-223 

Village, expulsion of spirits from 
(Dusun), 6, 7, 19, 20; (Malay), 
279-280 

— tabus (Dusun), 36 

Wicked, punishment of (Negrito), 

157 
Wind-storms (Malay), 269; (Sakai), 

200-201, 206 
Words, Negrito, identification of, 

195-197 
Wounds, cure for (Malay), 272 

Year (Dusun), 44 

Yeast, tabu with regard to (Malay), 
269 



CAMBRIDGE : PRINTED BY 
THE SYNDICS OF THE PRESS 
AT THE UNIVERSITY PRESS 




1 -A 



PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 



UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY